Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
Such violence is often used as a weapon of war, to punish or dehumanize women and girls, and to persecute the community to which they belong. Такое насилие нередко используется как орудие войны с целью наказания или унижения человеческого достоинства женщин и девочек и наказания общины, к которой они принадлежат.
Were they still receiving their salaries and professional privileges or had there been a civil action to punish them? Все еще получают ли они свои зарплаты и пользуются ли они профессиональными привилегиями, или же с целью их наказания были предприняты какие-то гражданско-правовые акции?
VCS has no penitentiary system, but pursuant to the Lateran Treaty, art. 22, may request the Italian State to try and punish offences committed within VCS. В ГГВ отсутствует пенитенциарная система, но в соответствии со статьей 22 Латеранских соглашений по соответствующей просьбе судебное производство и назначение наказания за преступления, совершенные в ГГВ, могут осуществляться в итальянском государстве.
The State party should take all necessary measures to prohibit and punish discrimination and incitement to violence against vulnerable groups and ensure that all hate crimes are always investigated, prosecuted and the perpetrators convicted and punished. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения дискриминации и подстрекательства к насилию в отношении уязвимых групп и наказания за них, а также неукоснительно обеспечить расследование, судебное преследование всех преступлений на почве ненависти и осуждение и наказание виновных.
The Committee, recalling its previous recommendation (para. 16), urges the State party to redouble its efforts to prevent and punish all acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment inflicted on persons within its jurisdiction. Комитет, напоминая о своей предыдущей рекомендации (пункт 16), настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать усилия в целях предотвращения применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, и наказания за совершение таких деяний.
It would be useful to know to what extent that law had enabled the State party to punish that offence more effectively and what penalties had been imposed to date for such acts. Было бы интересно узнать, в какой мере этот закон позволил государству-участнику более эффективно бороться с данным преступлением и какие наказания уже назначались за подобные деяния.
The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц.
To ensure the institutional adjustments needed to prevent, address and punish forced recruitment, the Office of the Ombudsman conducts permanent monitoring of institutional responses and issues recommendations to the responsible entities. С целью принятия мер по совершенствованию организационного подхода, необходимых для предупреждения насильственной вербовки, борьбы с этим явлением и наказания за него, Управление проводит постоянный мониторинг ответов, поступающих из различных учреждений, и представляет рекомендации для структур, отвечающих за эту работу.
Does the Principality of Monaco intend to amend its laws in order to punish all acts of torture and attempted torture? Планирует ли Княжество Монако пересмотреть свое законодательство с целью установить наказания за все акты пыток, а также за попытки их применения.
The Committee recommends to the State party to ensure the protection of minors against economic and social exploitation and to take all necessary measures to combat and punish employment of children below the age of 15. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту несовершеннолетних от экономической и социальной эксплуатации и принять все необходимые меры для недопущения найма на работу детей моложе 15 лет и наказания за нарушение соответствующей нормы.
Several participants suggested a formula urging States to take the necessary measures to prevent and punish under their criminal law enforced disappearances committed by actors other than those referred to in article 1. Ряд участников предложили формулировку, обязывающую государства принимать необходимые меры для предупреждения и уголовного наказания актов насильственных исчезновений, совершаемых исполнителями, кроме тех, которые упомянуты в статье 1.
Under article 19 of the draft, States parties would be obliged to prevent and punish certain conduct with regard to registration, remedies and the withholding of information. Статья 19 проекта обязывает государства-участники принимать меры для недопущения и наказания некоторых деяний, связанных с регистрацией, использованием средств правовой защиты и отказом в предоставлении информации.
This must include a commitment by men to address socially constructed gender roles in the family and the community and earnestly punish all violence against women. Для этого мужчины должны, в том числе, проявлять твердую готовность решать вопросы, связанные с социально сформированными ролями женщин и мужчин в семье и общине, и не оставлять без серьезного наказания любое насилие в отношении женщин.
While the above provisions can theoretically be used to punish a public servant indulging in discrimination against women it does not appear to have been used and can be further developed. Хотя приведенные выше положения теоретически могут применяться для наказания государственного служащего, совершающего дискриминацию в отношении женщин, этого на практике не происходит, и они могут быть подвергнуты дальнейшей доработке.
c) Introduce due process measures including legal frameworks to fight illegal migration and punish those guilty of smuggling or trafficking; с) принять меры надлежащей правовой процедуры, включая правовые нормы, для борьбы с незаконной миграцией и наказания лиц, виновных в контрабанде и торговле людьми;
Steps had been taken in the Royal Nepalese Army and the Nepal Police to investigate all alleged cases of torture and to punish those found guilty of such acts. В Королевской непальской армии и непальской полиции принимаются меры с целью расследования всех предполагаемых случаев пыток и наказания лиц, признанных виновными в таких действиях.
Did that provision have horizontal effect - could it be used to punish private actors guilty of discrimination, as well as public authorities? Имеет ли это положение равноценное значение, т.е. может ли оно использоваться для наказания частных лиц, виновных в дискриминации, а также государственных органов?
As concerns investigations and enforcement actions, several States indicate they are in the process of or have enacted laws establishing regimes to punish those responsible for violating Security Council imposed measures. Что касается расследований и правоохранительных действий, то несколько государств указали, что они разрабатывают законы по установлению режимов с целью наказания лиц, ответственных за нарушение введенных Советом Безопасности мер, или уже приняли такие законы.
The tribunals established to punish those guilty for igniting the conflicts had not maintained consistently high standards of impartiality, had been far from the country in question and had not promoted the restoration of national judicial systems. Трибуналы, созданные для наказания виновных в разжигании конфликтов, не соблюдают последовательно высоких стандартов беспристрастности, находятся далеко от указанной страны и не содействуют восстановлению национальных судебных систем.
During the lead-up to the elections, they must speak out more than ever before against acts of violence and cooperate actively with the international community to isolate and punish the perpetrators. В предвыборный период они должны энергичнее, чем когда-либо, выступать против актов насилия и активно сотрудничать с международным сообществом в целях изоляции и наказания лиц, которые их совершают.
Here again, the Organization must remain vigilant in order to bring offenders to justice and, if possible, to punish them firmly and in a just and equitable manner. В этой связи Организация должна продолжать проявлять бдительность в целях обеспечения привлечения правонарушителей к ответственности и, если возможно, их строгого наказания на справедливой и равноправной основе.
(m) Take effective measures to prevent and punish trafficking of women and other forms of violence against women; м) принять эффективные меры для предотвращения и наказания торговли женщинами и других форм насилия в отношении женщин;
As regards interception, the United Nations Convention on the Law of the Sea grants coastal States enforcement rights in certain maritime zones to prevent and punish the infringement of immigration laws. Что касается перехвата, то Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву наделяет прибрежные государства правами на принятие принудительных мер в некоторых морских зонах для предотвращения нарушений иммиграционного законодательства и наказания за них.
However, this does not mean that the Peruvian Government does not support the promulgation of specific legislation consistent with international instruments, which would make it easier for the courts to identify and punish the offence of terrorism. Это, впрочем, не означает, что перуанское государство не намерено принять, в соответствии с международными документами, конкретных законодательных положений, которые облегчили бы работу судов по определению состава преступления и мер наказания за него.
States were urged to strengthen their laws and procedures to prevent and punish violations of the measures and were requested to report on the steps taken to implement them. К государствам был обращен настоятельный призыв укрепить их законодательство и процедуры в целях предотвращения нарушений этих мер и наказания за такие нарушения и была обращена просьба представить доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления этих мер.