Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
A further proposal for the insertion of a provision requiring States parties to take all necessary steps to prohibit and punish under the criminal law enforced disappearances perpetrated by non-State actors was put forward and supported by several participants. Было также сформулировано и поддержано рядом участников еще одно предложение, предусматривающее внесение положения, в силу которого государства-участники были бы обязаны принимать все необходимые меры для запрещения и уголовного наказания за акты насильственных исчезновений, совершаемые негосударственными исполнителями.
It is alleged that in these instances, judges not only have the power to determine the extent of punishment but also to decide whether to punish the offender at all. Предполагается, что в таком случае судьи не только имеют право определить степень наказания, но также решить, наказывать ли правонарушителя вообще.
Under international law, Myanmar has an obligation to thoroughly investigate grave violations of human rights, to prosecute those responsible for their perpetration and, if their guilt is established, to punish them. В соответствии с международным правом Мьянма обязана проводить тщательные расследования серьезных нарушений прав человека, преследовать в уголовном порядке лиц, виновных в их совершении, и в случае установления их вины применять меры наказания к ним.
In some reports, States provided an explanation of the means available to the country's legal system to comply with and to prevent and punish non-fulfilment of the measures indicated in paragraph 2 (a) of the resolution. В некоторых докладах государства разъясняли, какие имеются средства в правовой системе страны для выполнения указанных в пункте 2(а) резолюции мер, недопущения их невыполнения и наказания за него.
Japan is the only country in the world bound by such restrictions - imposed not just to prevent a militarist revival, but also to punish Japan for its wartime government's policies - and continued adherence to them is unrealistic. Япония является единственной страной в мире, связанной подобными ограничениями - введенными не только для предотвращения возрождения милитаризма, но и в качестве наказания за политику японского правительства в военное время - и их дальнейшее соблюдение просто нереально.
The provisions of this Act also cover the juridical structure necessary in order to punish any person who participates, in one form or another, in the commission of the offence of money-laundering. В статьях этого закона также предусматривается создание необходимой юридической структуры для наказания всех лиц, которые в той или иной форме участвуют в совершении противоправных деяний, связанных с "отмыванием" денег.
Croatia also indicated that it supported the efforts by the United Nations as well as the entire international community to punish the persons responsible for war crimes. Хорватия также отметила, что она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, а также всего международного сообщества в целях наказания лиц, ответственных за военные преступления.
Stern measures must be taken to punish those found guilty of committing any kind of violence against minors, especially against those who endure hard living conditions. Необходимо принять строгие меры для наказания тех, кто виновен в совершении каких-либо актов насилия в отношении несовершеннолетних, особенно находящихся в особо трудных условиях.
In view of this, the Security Council has established International Tribunals to punish perpetrators of war crimes and crimes against humanity committed in the former Yugoslavia and Rwanda. С учетом этого Совет Безопасности учредил международные трибуналы для наказания лиц, совершивших военные преступления и преступления против человечества в бывшей Югославии и Руанде.
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев.
The representative of the State party stated that the Federal Government was not lacking in political will, but did not have the means to fulfil its international obligation to punish persons found to be responsible for violations of humanitarian law. Представитель государства-участника указал, что у федерального правительства нет недостатка в политической воле, но оно не располагает достаточными средствами для исполнения своих международных обязательств в отношении наказания лиц, признанных виновными в посягательствах на гуманитарное право.
The European Union reiterates the great importance it attaches to significant improvement in the human rights situation and, in particular, in efforts to punish the guilty. Европейский союз еще раз подтверждает огромную значимость, которую он придает существенному улучшению положения в области прав человека, и в частности усилиям по обеспечению наказания виновных.
The smuggling of aliens is continuing unabated, and with no laws in place in some countries to punish the offenders, the business is said to be booming. До сих пор не поставлен заслон контрабандному провозу иностранцев, и, поскольку в ряде стран отсутствуют законы для наказания нарушителей, этот вид деятельности находится на подъеме.
Needless to say, there is a reliable history behind the adoption of the criminal provision to punish more severely those public officials who physically abuse persons deprived of their liberty for any reason. Следует отметить, что достоверно известно о применении наиболее сурового уголовного наказания в отношении тех государственных должностных лиц, которые были замешаны в преступлениях, направленных против личной неприкосновенности заключенных, независимо от мотивов таких действий.
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
The so-called concept of freedom of expression made it possible for racist propaganda to appear in the press, and failure to punish racist organizations allowed them to continue their activities. Так называемая концепция свободы выражения мнений обеспечивает возможность для появления расистской пропаганды в прессе, а непринятие мер наказания по отношению к расистским организациям позволяет им продолжать свою деятельность.
This is encouraging, but the situation is still precarious if State institutions do not have the professionalism and the degree of efficiency necessary to prevent and punish human rights violations. Этот факт вызывает удовлетворение, однако положение будет неизменно неустойчивым, если государственные учреждения не будут обладать достаточным уровнем профессионализма и эффективности для предупреждения нарушений прав человека и их наказания.
In particular, countries requesting it should be given comprehensive technical assistance in preparing legislation to criminalize and punish the organized smuggling of aliens and in establishing a range of administrative measures to support the penal regime, where necessary. В частности, странам, обращающимся с соответствующими просьбами, необходимо предоставить всеобъемлющую техническую помощь в деле подготовки законодательства, делающего уголовно наказуемым и предусматривающим соответствующие наказания для организованного контрабандного провоза иностранцев и предусматривающего ряд административных мер для установления режима уголовной ответственности, когда в этом возникнет необходимость.
For example, the participant commented on the possibility of a tribunal with the power to punish crimes against humanity as a deterrent to ethnic violence; experiments of this nature in the cases of Bosnia and Herzegovina and Rwanda should be examined. Например, один участник представил замечания о возможности создания трибунала, наделенного полномочиями применять наказания за совершение преступлений против человечества в качестве сдерживающей меры против этнического насилия; в этой связи следует рассмотреть эксперименты, проводившиеся в данном направлении в случаях Боснии и Герцеговины и Руанды.
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции.
The creation of an international system of criminal justice must respond to the present state of international relations and the need to punish crimes against the peace and security of mankind. При создании международного органа уголовного правосудия необходимо учитывать современные реалии международных отношений и необходимость наказания за преступления против мира и безопасности человечества.
This is particularly relevant since the crimes the court is to punish are of a kind to stir the conscience of mankind and disturb its tranquillity. Это особенно уместно, поскольку преступления, за которые суд будет назначать меры наказания, относятся к числу тех, которые возмущают человечество и нарушают его спокойствие.
The Government had established an inter-agency commission, which was made up of several ministries and governmental bodies and was carrying out a national plan to prevent and punish violence against women. Правительство создало межучрежденческую комиссию, в состав которой входят несколько министерств и правительственных органов и которая занимается осуществлением национального плана по предотвращению насилия в отношении женщин и принятию в связи с этим мер наказания.
Similar challenges - in different contexts and situations - had to be faced by the Military Court in Nuremberg in order to punish those charged with destroying human dignity and personality in crimes that anguished the international community in other decades. Аналогичные задачи, в другом контексте и ситуации, пришлось решать Военному трибуналу в Нюрнберге для наказания лиц, виновных в унижении человеческого достоинства и нарушении прав личности в результате совершения преступлений против международного сообщества в прошедшие десятилетия.
In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них.