| Article 6 defines the objectives of the policies which the State should adopt to prevent, punish and eradicate domestic violence. | В статье 6 приводится определение задач политики государства в целях предотвращения, наказания и искоренения бытового насилия. |
| This year we have strengthened our domestic legislation to punish such crimes. | В этом году мы ужесточили наше внутреннее законодательство в целях обеспечения наказания за совершение таких преступлений. |
| The alcaldes can therefore judge disputes and punish misdeeds and petty crime. | Таким образом, алькальды могут улаживать споры и назначать наказания за проступки и малозначительные правонарушения. |
| Chad recommended that Germany adopt laws to punish racist acts. | Чад рекомендовал Германии принять законы для наказания лиц, виновных в совершении актов расизма. |
| Bahraini law does not punish attempted abortion. | Бахрейнское законодательство не предусматривает наказания за попытку проведения аборта. |
| She stressed the urgent need for educational and legal measures to prevent and punish violence against women. | Она подчеркнула настоятельную необходимость принятия просветительских и юридических мер в целях предотвращения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
| States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. | Государства должны предпринимать надлежащие шаги для предупреждения совершения нарушений частными лицами, их расследования, вынесения наказания и возмещения вреда. |
| The State should investigate, try and punish with appropriate penalties the persons responsible for those crimes. | Государству-участнику следует провести расследования, привлечь к суду всех лиц, совершивших выявленные преступления, и вынести им соответствующие меры наказания. |
| It expressed concern at the refusal of Canada to criminalize and punish acts of racist violence. | Она выразила озабоченность в связи с отказом Канады от криминализации актов насилия по расовому признаку и наказания за них. |
| However, the code will punish violence linked to any form of forced marriage. | Однако в нем предусмотрены наказания за акты насилия, связанные с любой формой принудительного брака. |
| It noted efforts regarding gender equality and called on Monaco to prohibit corporal punishment and to punish domestic violence. | Она отметила усилия, касающиеся гендерного равенства, и призвала Монако запретить телесные наказания и наказывать за насилие в семье. |
| It asked what concrete measures were planned to raise awareness about human rights for children and punish violations. | Она спросила, какие конкретные меры планируется принять для повышения уровня осведомленности о правах человека детей и наказания за совершаемые нарушения. |
| It therefore urged the adoption of measures to prevent and punish such acts. | Поэтому Куба настойчиво призывает принять меры для предотвращения таких актов и наказания за них. |
| There has been adoption of numerous legislations that prohibit and punish discrimination acts. | В Руанде принято много законодательных актов, запрещающих дискриминацию и устанавливающих наказания за соответствующие преступления. |
| Sometimes, to punish them, they are denied food. | Порой в качестве наказания им отказывают в пище. |
| This act was introduced to prevent, remedy and punish domestic violence. | Преследуется цель предупреждения, оказания помощи и наказания за насилие в семье. |
| In particular, States should continue to introduce sanctions in their legislation to prevent, detect and punish the diversion of precursors. | В частности, государствам следует и далее применять предусмотренных законодательством санкции в целях предупреждения и выявления случаев утечки прекурсоров, а также наказания таких действий. |
| Please provide information on any legislation adopted and its implementation and other mechanisms at the national level to prevent and punish trafficking in women and girls. | Просьба представить информацию о каком-либо принятом законе и его осуществлении, а также о других механизмах на национальном уровне для предупреждения торговли женщинами и девочками и наказания за нее. |
| China supported the strengthening of cooperation to punish the most serious international crimes. | Китай поддерживает укрепление сотрудничества с целью наказания за наиболее тяжкие международные преступления. |
| The remote islands were considered to be a suitable place to punish the independence activists. | Британцы считали отдаленные острова идеальным местом отбывания наказания для борцов за независимость. |
| You deserve severe punishment, but... there's no need to punish an amateur like you. | Ты заслуживаешь сурового наказания, но... нет нужды наказывать баклана вроде тебя. |
| Such an instrument would serve to deter or punish violators of its provisions. | Такой документ оказывал бы сдерживающее воздействие и предусматривал бы наказания для тех, кто нарушает его положения. |
| This is complemented by the courts and tribunals that are called upon to punish various violations of human rights. | Кроме того, существует система судов и трибуналов, назначающих меры наказания за всякого рода посягательства на права человека. |
| Most of these reports recommend the establishment of a tribunal to try and punish the individuals responsible for genocide. | В большинстве этих сообщений содержалась рекомендация об учреждении трибунала для суда над лицами, виновными в геноциде, и наказания их. |
| The Government would, he stated, take all necessary action to halt and punish violations of human rights. | Он заявил, что правительство примет все необходимые меры для пресечения нарушений прав человека и наказания виновных. |