Yet to make this goal attainable, it is essential to relinquish attempts to use those principles to discriminate among peoples and "punish" unwelcome States and Governments. |
Но для этого необходимо отказаться от попыток использовать эти принципы для разделения народов, для «наказания» неугодных стран и правительств. |
We urge the United Nations and its Member States to adopt and implement effective measures to punish those individuals who perpetrate these acts as well as those whose business is to profit by facilitating such activities. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены принять и осуществлять эффективные меры в целях наказания лиц, совершающих такие акты, а также тех, профессиональная деятельность которых заключается в получении выгоды на основе поощрения такой деятельности. |
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. |
Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
Countries of origin should provide adequate consular protection for their nationals and undertake to promote their economic, social and cultural integration, and should adopt legislative measures to punish the perpetrators of transnational organized crime. |
Странам происхождения следует обеспечивать надлежащую консульскую защиту своих граждан и принимать меры по поощрению их социально-экономической и культурной интеграции, а также принимать законодательные меры для наказания представителей транснациональной организованной преступности. |
In many instances, Governments have used vague and broad definitions of "terrorism" to punish those who do not conform to traditional gender roles and to suppress social movements that seek gender equality in the protection of human rights. |
Во многих случаях правительства используют нечеткие и широкие определения понятия «терроризм» для наказания тех, кто не соответствует традиционным гендерным ролям, и для подавления общественных движений, добивающихся гендерного равенства в контексте защиты прав человека. |
In order to fulfil its obligations under article 4 of the Convention, the State party should expand its criminal legislation so as to punish all acts contrary to the provisions of that article. |
Для выполнения своих обязательств по статье 4 Конвенции государство-участник должно расширить сферу действия своего уголовного законодательства для наказания всех актов, противоречащих положениям этой статьи. |
Referring to paragraph 40 of the report, which spoke of a number of serious incidents that had occurred in Roma neighbourhoods in 1994, he asked what measures had been taken to punish those responsible. |
Ссылаясь на пункт 40 доклада, в котором упоминается ряд серьезных инцидентов, происшедших в 1994 году в районах проживания цыган, г-н ван Бовен спрашивает, какие меры были приняты для наказания лиц, виновных в этих инцидентах. |
He commended the Portuguese Government for the detailed information given on serious cases of racial discrimination and hoped that it would continue to inform the Committee of measures taken to prevent and punish such acts. |
Он выражает признательность правительству Португалии за подробную информацию по серьезным случаям расовой дискриминации и надеется, что оно будет и впредь информировать Комитет о мерах, принятых в целях предотвращения таких актов и наказания за них. |
For example, it was vital to end the prevailing climate of violence and punish perpetrators of human rights abuses through a system of impartial investigations and accelerated judicial procedures. |
Например, крайне важно покончить с существующей в стране атмосферой насилия и добиться наказания нарушителей прав человека в рамках системы беспристрастного расследования и процедур оперативного судебного рассмотрения таких случаев. |
Respect for the emblems of the Red Cross and Red Crescent needed to be strengthened and measures taken to punish any misuse thereof. |
Точно так же необходимо обеспечить большее уважение к знакам Красного Креста и Красного Полумесяца и предусмотреть наказания за их незаконное использование. |
These new types of crimes, in accordance with international norms, are intended to punish more severely attacks against persons and property protected by humanitarian law as well as the use of procedures prohibited by the latter. |
Эти новые виды преступлений в соответствии с международными нормами предназначаются для установления более суровых мер наказания за нападения на лиц и имущество, пользующихся защитой согласно гуманитарному праву, а также за применение запрещенных гуманитарным правом процедур. |
In that regard, we appeal to the new authorities urgently to adopt concrete measures to prevent and punish criminal acts through the effective investigation of accusations and the prosecution of those responsible. |
В этой связи мы призываем новые власти срочно принять конкретные меры для предупреждения преступных деяний и наказания виновных, которые выражались бы в проведении действенных расследований обвинений в совершении преступлений и в судебном преследовании ответственных за них лиц. |
However, it is possible that the transfer of judges to another court even to a lower jurisdiction and without his/her approval, for up to one year could be used to punish those who represent a dissident voice. |
Вместе с тем перевод судей на срок до одного года в другой суд, причем суд более низкой инстанции без их согласия, может быть использован в качестве меры наказания тех, кто придерживается "диссидентских" взглядов. |
That instrument defines "illegal traffic" in article 9 and creates obligations on parties to check such traffic and punish it through criminal sanctions. |
В статье 9 этого документа дается определение "незаконного оборота", и в нем предусмотрено, что стороны Конвенции должны выявлять случаи такого оборота и применять меры уголовного наказания. |
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. |
Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
The Statutes of the Directorate of Public Security regulate the arrest, detention and examination procedures, in which due regard is shown for the need to ensure equality and punish offenders. |
Статут Управления государственной безопасности регулирует порядок ареста, задержания и допроса исходя из необходимости обеспечения равноправия и наказания виновных. |
As far as we have understood it, the International Criminal Court was established in order to punish States through physical persons who, being legally bound to those States, commit crimes against humanity, without the responsibility of the States concerned thereby being lifted in any respect. |
Если мы правильно понимаем, Международный уголовный суд создается с целью наказания государств через посредство физических лиц, которые, будучи в юридическом плане связаны с этими государствами, совершают преступления против человечности, причем это никоим образом не освобождает от ответственности соответствующие государства. |
In nearly all these cases, compensation has been awarded to the victims or their relatives and/or investigations have been conducted to identify and punish the persons responsible for the violations. |
Почти во всех случаях пострадавшим или членам их семей предоставлялась компенсация и/или возбуждалось расследование с целью выявления и наказания лиц, несущих ответственность за соответствующие нарушения. |
The situation of torture and ill-treatment in prisons, however, has improved greatly in recent years, but the excessive use of isolation cells to punish detainees and continuing allegations of beatings by prison guards were of concern to the Special Rapporteur. |
Однако положение дел с применением пыток и жестоким обращением в тюрьмах существенно улучшилось в последние годы, но Специальный докладчик обеспокоен чрезмерным использованием с целью наказания камер одиночного заключения и продолжающими поступать утверждениями об избиении заключенных тюремным персоналом. |
The People's Defender (Ombudsman) was authorized to receive such complaints and to urge the authorities to take legal and administrative measures to correct the situation and punish those responsible. |
Народный защитник (омбудсмен) уполномочен принимать такие жалобы и добиваться от властей принятия юридических и административных мер для исправления положения и наказания виновных. |
That mechanisms be established and strengthened to punish those who violate the rights of women and children in armed conflict; |
создать и укреплять механизмы наказания тех, кто несет ответственность за нарушения прав женщин и детей в вооруженных конфликтах; |
The United Nations presences should also take energetic measures to apprehend and punish the organizers of violent demonstrations and continuous provocations from the southern, Albanian-populated part of Kosovska Mitrovica, aided and abetted by KLA. |
Присутствия Организации Объединенных Наций должны также принять энергичные меры для задержания и наказания организаторов сопровождающихся насилием демонстраций и постоянных провокаций со стороны южной, населенной албанцами части Косовска-Митровицы, совершаемых при содействии и подстрекательстве со стороны ОАК. |
With the Republic, a new Penal Code was drafted, which at last terminated cruel penalties and listed prison as the main instrument to punish a crime. |
Республика приняла новый Уголовный кодекс, в котором были, наконец, отменены жестокие виды наказания, а тюремное заключение было определено как основное средство наказания. |
He would like to know if those allegations had been investigated and, if they had been verified, what measures had been taken to punish those responsible. |
Г-н Бхагвати хотел бы узнать, были ли рассмотрены эти утверждения, и, если они подтвердились, какие были приняты меры для наказания виновных. |
In reaffirming our condemnation of terrorism, regardless of its form, cause or origin, we call for further measures to combat it, to punish its perpetrators and to prevent them from practising their activities by denying them shelter. |
В очередной раз вынося осуждение терроризму, независимо от форм его проявления, причин и источников, мы призываем к принятию дополнительных мер в целях пресечения этого явления, наказания виновных и предотвращения такого рода действий посредством отказа в убежище виновным в их совершении. |