We would be grateful if an investigation could be made in order to ascertain the perpetrators of such horrors and also if an action could be taken to punish the authors. |
Мы были бы признательны за проведение расследования с целью установить, кто совершил эти ужасные деяния, и принять меры для наказания виновных. |
Mr. HAJIYEV (Azerbaijan) said that, in the past, special courts had been set up to punish those who had perpetrated international crimes. |
Г-н ГАДЖИЕВ (Азербайджан) отмечает, что в прошлом уже имеются примеры создания специальных судов для наказания лиц, совершивших различные международные преступления. |
In order to be able to file charges for forced marriages, the Council of Ministers has approved a draft law of 10 March 2006, which will make it possible to punish persons who by threats or violence coerce someone into contracting a marriage. |
С целью установления уголовной ответственности в отношении браков по принуждению Совет Министров одобрил предварительный проект закона от 10 марта 2006 года, который устанавливает наказания для лиц с помощью насилия или угрозы принуждающих кого-либо заключить брак. |
More detailed and targeted clarification is necessary to ensure that the criminal charges brought against Mr. Zhao have not been used as a pretext to punish him for his sometimes politically sensitive research and journalism. |
Требуется более подробный и прямой ответ для того, чтобы можно было убедиться, что уголовные обвинения г-ну Джао не были лишь предлогом для наказания его за исследовательскую и журналистскую работу, которая порой затрагивает политически чувствительные вопросы. |
In conflict situations, looting and vandalism may seriously disrupt the work of the judiciary, and States do not always take the necessary measures to punish those responsible or to facilitate the rapid repair of the damaged infrastructure. |
В ситуациях конфликта деятельность судебной власти может серьезно затрудняться вследствие актов грабежа и вандализма, и практика подтверждает, что государства не всегда принимают необходимые меры для наказания виновных или создания условий, способствующих оперативному восстановлению ослабленного судебного аппарата. |
These practices are driven by racist attitudes towards interracial children of Koreans, and the intent to punish further women who have left the country and their assumed contact with Chinese men. |
Такая практика основана на расистском отношении к детям корейцев, рожденным от иностранцев, и представляет собой форму наказания женщин за побег из страны и предполагаемые отношения с китайскими мужчинами. |
Between 2002 and 2009, over 250 police officers and prison guards were convicted of offences, clearly demonstrating Spanish judges' willingness to punish any abuses. |
В период 20022009 годов число приговоров, вынесенных в отношении сотрудников полиции и служащих исправительных учреждений, превысило 250, что однозначно свидетельствует о готовности испанских судей назначать наказания за допущенные злоупотребления. |
A 1998 study found that random physical punishment (not proper formal corporal punishment) was being used extensively by teachers in Egypt to punish behavior they regarded as unacceptable. |
Исследование 1998 года установило, что физические наказания широко практиковались учителями в Египте для наказания за поведение, которое они считали неприемлемым. |
Paragraphs 48 to 51 of the report, which concerned the punishment of perpetrators and accomplices in torture offences, seemed to indicate that the Government wished to punish such offences severely. |
В пунктах 48-51 доклада, в которых рассматриваются меры наказания, применяемые к исполнителям и соучастникам применения пыток, показано, что правительство желает сурово пресекать такие деяния. |
Such a step would signify the Government's confidence in the State and society, and would be an encouraging expression of a determination to punish violations of the right to life under the law. |
Это явилось бы свидетельством доверия со стороны правительства по отношению к государству и обществу и признаком, свидетельствующим о его готовности применять законные наказания за нарушение права на жизнь. |
We also can improve the effectiveness of both domestic and private investment by putting in place comprehensive systems to prevent, detect and punish corruption, which steals from the poor and victimizes the most vulnerable. |
Мы также можем повысить эффективность как внутренних, так и частных инвестиций посредством создания комплексных систем для предупреждения и выявления случаев коррупции и наказания виновных, обирающих бедных и обманывающих наиболее уязвимых. |
The Committee, therefore, consistently advises States parties to the Convention to take all practical and legislative measures to prevent, prohibit, punish and redress these acts, whether committed by State or non-State actors. |
В связи с этим Комитет на систематической основе рекомендует государствам - участникам Конвенции принимать все практические и законодательные меры для предотвращения и запрещения таких актов, наказания виновных в их совершении и возмещения вреда вне зависимости от того, совершаются ли они государственными или негосударственными субъектами. |
More women should be involved in decision-making processes, and States must work actively to prevent and punish violence against women, whether it takes place in the public or the private sphere. |
В процессе принятия решений должно участвовать больше женщин, а государства должны активно предпринимать меры для предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него вне зависимости от того, происходит ли насилие в государственной или частной сфере. |
It is also reported that some neighbouring asylum countries are less likely to punish women than men for illegal entry. |
Сообщается также о том, что в некоторых предоставляющих убежище соседних странах меры наказания в отношении женщин за незаконный въезд менее строгие, чем меры наказания мужчин. |
Article 5 of the Paraguayan Constitution gives constitutional rank to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and stipulates that there is no statutory limitation on judicial proceedings intended to punish those offences. |
Статья 5 Конституции страны возводит в ранг конституциональной нормы запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и устанавливает неприменимость сроков давности к таким преступлениям. |
No text made it possible to punish persons who wrote "revisionist" or "negationist" tracts and who managed to give their comments a racist ring. |
Действительно, ни в одном законодательном акте не была предусмотрена возможность наказания авторов "ревизионистских" или "нигилистических" материалов, которым удавалось придать своим словам расистское звучание. |
Again, there is a provision in our Fundamental Charter prohibiting the granting of extradition when it is deemed that the purpose of the request is to prosecute or punish a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. |
Кроме того, Основной закон Перу запрещает производить выдачу, если существует мнение, что соответствующая просьба подается в целях преследования или наказания соответствующего лица по признаку религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
A draft bill had been submitted to amend the Federal Criminal Code by making forced or involuntary disappearances imprescriptible in order to punish any authority or public servant who engages in forced disappearance. |
В частности, был представлен законопроект о внесении поправок в федеральный уголовный кодекс, который предусматривает непогашаемость давностью преступлений, ведущих к насильственным или недобровольным исчезновениям, и неотвратимость наказания любого органа или государственного служащего, причастного к насильственному исчезновению. |
She wished to know, therefore, how the prohibitions were enforced and what action was taken to punish those responsible and to prevent further misuse of such methods. |
В этой связи она хотела бы знать, каким образом обеспечивается соблюдение на практике действующих норм и какие меры принимаются для наказания нарушителей и предупреждения таких случаев в будущем. |
Although sanctions existed to punish persons refusing to engage in any kind of public service - alternatives included working as a fireman or nurse - in practice they were rarely applied. |
Хотя и предусмотрены меры для наказания лиц, отказывающихся проходить любую альтернативную трудовую службу, например в качестве пожарника или младшего медицинского работника, на практике они применяются весьма редко. |
The National Inquiry on Gender Violence interpreted this increase in participation of domestic violence aggressions to the police as a growth in confidence in the effectiveness of the system to protect the victims and punish the aggressors. |
В национальном исследовании по вопросу о насилии на гендерной почве в качестве причины учащения случаев доведения инцидентов с применением бытового насилия до сведения полиции было названо укрепление веры в эффективность системы защиты жертв и наказания лиц, прибегающих к такому насилию. |
It is an inherent aspect of the State's due-diligence obligation to prevent, punish, investigate and redress threats to and violations of the right to life. |
Она является неотъемлемым аспектом обязательства государства проявлять должную заботу в вопросах предотвращения, наказания, расследования и восстановления нарушенных прав в связи с угрозами и насилием, нарушающими право на жизнь. |
In 1865, the intangible character of the primary value of human life was recognised and therefore it was declared as prevailing over the power of the State to punish. |
При этом была признана непреходящая ценность человеческой жизни и было заявлено, что право на нее имеет верховенство на право государства назначать наказания. |
However, due to the "hands-off" approach traditionally assumed by law enforcement agents and the judiciary in cases occurring within the private sphere, such laws have not been invoked to punish perpetrators of domestic violence. |
Однако вследствие того, что правоприменительные и судебные органы традиционно предпочитают не вмешиваться в дела, относящиеся к сфере частной жизни, такие законы не применяются для наказания лиц, совершающих акты бытового насилия 79/. |
Similarly, the adoption of the Statute of the International Criminal Court at Rome in July, an historic development in the age-long struggle to punish and deter war crimes, has yet to win universal acceptance. |
Точно так же принятие Статута Международного уголовного суда в Риме в июле сего года, явившееся историческим результатом вековых усилий по обеспечению наказания за военные преступления и по их предотвращению, еще не получило всемирной поддержки. |