| The Agreements also establish various cooperation mechanisms designed to prevent, detect and punish any natural or legal persons who illegally employ nationals of member States. | В соглашениях также предусматривается создание различных механизмов сотрудничества в целях пресечения, выявления и наказания деятельности физических или юридических лиц, которые осуществляют наем граждан сторон на незаконных условиях. |
| The Government was doing its utmost to punish the perpetrators. | Правительство предпринимает все возможные усилия для наказания виновных. |
| The Security Council must demand that the parties to the conflict respect human rights and punish the guilty. | Совет Безопасности должен потребовать от сторон в конфликте соблюдения прав человека и наказания виновных. |
| However, her Office had focused on the immediate need to demobilize child soldiers and punish perpetrators because of the gravity of the situation. | Вместе с тем, ее Управление делало упор на необходимость скорейшей демобилизации детей-солдат и наказания преступников с учетом серьезности ситуации. |
| The trafficking of persons also required greater international cooperation in order to dismantle trafficker networks and punish those responsible. | Торговля людьми также требует расширения международного сотрудничества в целях разрушения сетей торговцев людьми и наказания тех, кто несет ответственность за это. |
| There will invariably be an inherent tension between two imperatives: morality and the need to punish errant States. | Всегда будет существовать неотъемлемое противоречие между двумя императивами: моральными факторами и необходимостью наказания государств-нарушителей. |
| Much more needs to be done to make those involved in conflicts aware of relevant international laws and to punish those who violate them. | Необходимо сделать гораздо больше, чтобы добиться осознания участниками конфликтов соответствующих международных законов и наказания тех, кто их нарушает. |
| But interestingly, high testosterone males are also more likely to use their own money to punish others for being selfish. | Но интересно, что мужчины с высоким уровнем тестостерона более склонны к тому, что использовать свои собственные деньги для наказания других за их жадность. |
| It's also symbolic, used to punish liars and anti-regime activists. | И символично используется для наказания лжецов и антиправительственных активистов. |
| Indonesian trials purporting to punish those responsible for the violence were described as "manifestly inadequate" by a UN commission. | Индонезийские приговоры, устанавливающие наказания лицам, ответственным за насилие, были охарактеризованы специальной комиссией ООН как «явно недостаточные». |
| Power institutionalises mechanisms to discipline and punish criminals like in the jail systems of the past... | Власть наделяет законным статусом механизмы для надзора и наказания преступников, как в тюремных системах прошлого. |
| Potent neurotoxin sometimes used to punish those who violate social... | Мощный нейротоксин иногда использовался для наказания тех, кто нарушал общественный... |
| All that trouble to punish one moldy old aunt. | Столько хлопот ради наказания какой-то старой тетки. |
| Legislation has also been enacted to punish any person transporting aliens who are not in possession of proper travel documents and identification papers. | Было также введено в действие законодательство для наказания любого лица, транспортирующего иностранцев, не имеющих надлежащих проездных документов и документов, удостоверяющих их личность. |
| The competent authorities of Ukraine are endeavouring to solve these crimes and punish the perpetrators. | Компетентные власти Украины прилагают усилия для раскрытия этих преступлений и наказания преступников. |
| Most of these reports recommend the establishment of a tribunal to try and punish the individuals responsible for genocide. | В большинстве этих сообщений предлагалось учредить трибунал для судебного преследования и наказания лиц, виновных в геноциде. |
| The international community must develop more systematic mechanisms to punish those States that do not accept or that violate Security Council decisions. | Международное сообщество должно разработать более системные механизмы наказания тех государств, которые не приемлют решений Совета Безопасности или нарушают их. |
| They were further disturbed by the failure to take sufficient steps to punish those found guilty of such violations. | Еще в большей степени они обеспокоены тем, что не принимаются достаточные меры для наказания лиц, признанных виновными в таких нарушениях. |
| However, no sanctions should be used as a means to punish peoples or as an instrument to overthrow Governments. | Однако никакие санкции не должны быть ни средством наказания народов, ни орудием свержения правительств. |
| It also seems to be a means for the Myanmar authorities to punish citizens who do not comply with their orders. | По-видимому, мьянманские власти также используют этот метод для наказания граждан, отказывающихся выполнять их приказы. |
| The State party should conduct the necessary investigations to identify, try and punish those responsible for such crimes. | Государству-участнику следует провести необходимые расследования с целью выявления, осуждения и наказания лиц, несущих ответственность за подобные преступления. |
| However, my delegation believes that here there must be a clear mechanism to detect violations and punish violators. | Однако моя делегация считает, что необходим четкий механизм отслеживания нарушений и наказания тех, кто их совершил. |
| The Necessity Acts are invoked in order to punish anyone responsible for illegal places of worship. | Для наказания всех тех, кто отвечает за деятельность незаконных культовых мест, используются ссылки на законы о неотложных мерах. |
| Nevertheless, the Government and society as a whole were taking serious steps to combat such manifestations and punish those responsible. | Однако правительство и общество делают все возможное для борьбы с этими проявлениями и наказания виновных. |
| However, sporadic manifestations occurred and the authorities were doing everything possible to prevent them and to punish those responsible. | Однако спорадические проявления ксенофобии имели место, и власти прилагают все усилия для их предотвращения и наказания виновных. |