They should never be used to punish innocent individuals, impoverish peoples or destabilize third States. |
Санкции ни в коем случае не должны применяться для наказания ни в чем не повинных людей, приводить к обнищанию народов или дестабилизировать положение в третьих государствах. |
He asked what legislation could be invoked to punish acts of racial discrimination. |
Он хотел бы знать, на какие правовые документы можно ссылаться для наказания актов расовой дискриминации. |
Existing legislation relating to trafficking would be amended to protect victims and more severely punish perpetrators. |
В действующее законодательство, касающееся торговли людьми, будут внесены поправки, предусматривающие защиту жертв и более жесткие наказания для правонарушителей. |
Troop-contributing countries must do all they could to train their troops and punish perpetrators. |
Страны, предоставляющие войска, должны сделать все в их силах для подготовки их военнослужащих и для наказания правонарушителей. |
He asked what measures had been taken to punish the perpetrators of such acts and to prevent racist violence. |
Он спрашивает, какие меры принимаются для наказания совершивших подобные деяния и для предотвращения насилия на почве расизма. |
The Government, including its intelligence agencies, employed widespread, systematic torture to interrogate, intimidate and punish its perceived opponents. |
Правительство, включая разведывательные службы, широко использовало систематическое применение пыток для допрашивания, запугивания и наказания своих предполагаемых противников. |
However, unilateral economic sanctions must not be used to punish weak states outside international law. |
Однако нельзя применять односторонние экономические санкции для наказания слабых государств за рамками международного права. |
There have been numerous meetings, campaigns and conferences promoting legislation to counter violence against women and children and to punish the perpetrators. |
Проводились многочисленные совещания, кампании и конференции в поддержку принятия законодательства с целью противодействия насилию в отношении женщин и детей и наказания преступников. |
It is commonly used for reprisals or to punish women who are suspected of aiding soldiers. |
Эта практика применяется в порядке возмездия или наказания женщин, подозреваемых в оказании помощи солдатам. |
Please indicate what measures are taken to stop attacks on girls' schools and to punish perpetrators. |
Просьба указать, какие меры принимаются в целях предотвращения нападений на школы для девочек и наказания виновных. |
Sweden has extensive legislation that can be used to punish various expressions of racism, xenophobia and religious intolerance. |
В Швеции действуют многочисленные законодательные акты, которые могут быть использованы для наказания различных выражений расизма, ксенофобии и религиозной нетерпимости. |
The police, public prosecutors and the judiciary collaborated and worked together to fight those crimes and punish the perpetrators in a timely manner. |
Полиция, прокуратура и судебные органы сотрудничают друг с другом в целях борьбы с данными преступлениями и своевременного наказания преступников. |
However, measures have been taken to prevent and punish offences set out in article 4 of the Convention. |
Вместе с тем принимаются меры для предупреждения и наказания преступлений, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
The Committee is particularly concerned at reports that the State party uses its security apparatus to punish political dissidents and human rights defenders. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник использует свой аппарат безопасности для наказания политических диссидентов и правозащитников. |
He would like to know whether the law could be used to punish participants in peaceful demonstrations or strikes. |
Он хотел бы знать, может ли использоваться закон для наказания участников мирных демонстраций или забастовок. |
However, the Criminal Code contained sufficient provisions to punish private individuals committing ordinary crimes. |
Тем не менее в Уголовном кодексе содержится достаточно положений для наказания частных лиц, совершивших обычные преступления. |
Also, the judicial system takes the necessary actions to punish perpetrators and support the victims. |
Кроме того, судебная система принимает необходимые меры для наказания преступников и поддержки жертв. |
It may not be perfect or fair, but there's a system in place to punish people like Peter. |
Это не идеально или честно, но есть система для наказания людей, вроде Питера. |
It is a medieval court established to punish false magicians. |
Средневековый суд учрежденный для наказания лже-волшебников. |
A further aim is to use the administration of justice to punish those responsible for the disappearances. |
Еще одной целью является использование системы отправления правосудия для наказания лиц, ответственных за исчезновения. |
There has been little evidence sufficient to punish the offender. |
Был собран небольшой объем доказательств, достаточных для наказания виновного. |
In the view of the Canadian Government, effective domestic legislation was in place to combat hate propaganda and hate-motivated activities and punish offenders. |
Точка зрения канадского правительства состоит в том, в стране уже действует эффективное внутреннее законодательство в целях борьбы с человеконенавистнической пропагандой и деятельностью на почве ненависти, а также наказания правонарушителей. |
No measures had been taken, however, to punish the perpetrators. |
Однако не было принято никаких мер для наказания лиц, совершивших нарушения. |
It is used to punish enemies and reward victors. |
Они использовались для наказания врагов и вознаграждения победителей. |
The Convention has as its purpose the promotion and strengthening of the development of mechanisms needed to prevent, detect, punish and eradicate corruption. |
Целью Конвенции является укрепление и содействие развитию механизмов, необходимых для предупреждения, выявления, наказания и ликвидации коррупционной деятельности. |