She asked what the federal authorities did to follow up reports by migrants of human trafficking and punish those responsible. |
Она спрашивает, что предпринимают федеральные власти в связи с сообщениями мигрантов о торговле людьми в целях наказания виновных. |
Please provide data on the prevalence of these problems among migrant workers and information on the measures taken to protect victims and punish perpetrators. |
Просьба представить данные о том, насколько широко распространены эти проблемы среди трудящихся-мигрантов, и информацию о мерах, принимаемых для защиты жертв и наказания виновных. |
The sanctions are not intended to punish criminal conduct. |
Санкции не предназначены для наказания преступного поведения. |
The source alleges that the tax evasion charges were an unfounded pretext to punish Mr. Hoang Hai for his political activism. |
Источник утверждает, что обвинения в уклонении от уплаты налогов было лишь безосновательным предлогом для наказания г-на Хоанг Хая за его политическую активность. |
It urged the Government to combat domestic violence effectively and to take appropriate measures to punish those responsible for such acts. |
Она настоятельно призвала правительство бороться против насилия в семье и принимать надлежащие меры для наказания виновных в подобных действиях. |
Colombia encouraged Jamaica to continue its efforts to prevent and punish any form of discrimination against persons with HIV/AIDS. |
Колумбия призвала Ямайку продолжать ее усилия в области предупреждения и наказания любых форм дискриминации в отношении больных ВИЧ/СПИДом. |
In many States a legal framework to protect women from violence, and to discourage and punish perpetrators, is in place. |
Во многих государствах существуют правовые рамки для защиты женщин от насилия и для противодействия и наказания лиц, совершающих насилие. |
We find the embargo counterproductive; it serves only to collectively punish hapless civilians, particularly women and children. |
Мы считаем, что эмбарго является неэффективным; оно служит лишь средством коллективного наказания беззащитного гражданского населения, особенно женщин и детей. |
This is another way of trying to scare countries or punish them. |
Это еще один методов запугивания или наказания стран. |
Furthermore, information should be provided on measures taken to prevent, investigate, and prosecute or punish persons found responsible. |
Кроме того, следует представить информацию о мерах, принятых с целью предупреждения и расследования подобных случаев, а также преследования и наказания лиц, признанных виновными. |
The Office of the Attorney General of the Republic was working with state authorities to investigate crimes against journalists and to punish perpetrators. |
Генеральная прокуратура республики сотрудничает с властями штатов в вопросах расследования преступлений против журналистов и наказания виновных. |
The Government will have to pay special attention to trials to punish the crimes and violations that have taken place and to prevent impunity. |
Правительство должно будет уделять особое внимание судебным процессам с целью наказания за совершенные преступления и нарушения, и предотвращения безнаказанности. |
That involves the need to punish violations. |
Этим определяется необходимость наказания за нарушения. |
The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы выдача упомянутых лиц не препятствовала усилиям, необходимым для расследования, привлечения к суду и наказания за грубые нарушения прав человека. |
It recommended that Andorra set up an independent body to investigate complaints against members of the police force and to punish acts of this kind. |
Она рекомендовала Андорре создать независимый орган для расследования жалоб на сотрудников сил полиции и наказания за действия подобного рода. |
Punitive measures taken to punish those involved in the recruitment of child soldiers have been disproportionately light and largely ineffective. |
Репрессивные меры, принимаемые для наказания лиц, причастных к вербовке детей-солдат, несоразмерно мягки и в значительной мере неэффективны. |
Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. |
Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии. |
Similarly, we condemn indiscriminate use of banned weapons with impunity while the Security Council does nothing to punish the culprits. |
Мы также осуждаем безнаказанное и неизбирательное использование запрещенных видов оружия, когда Совет Безопасности не принимает никаких мер с целью наказания виновных. |
That opportunistic flexibility dictated the need for a comprehensive legal framework to deter and punish associations engaged in any type of serious cross-border criminality. |
Такая предприимчивость и гибкость обусловили необходимость разработки всеобъемлющей правовой основы для сдерживания и наказания объединений, вовлеченных в какую бы то ни было широкомасштабную трансграничную преступную деятельность. |
In addition, resources allocated for publicizing Government action were being used to co-opt or punish opponents. |
Кроме того, ресурсы, выделяемые на информирование о действиях правительства, используются для привлечения или наказания оппонентов. |
Mechanisms must be in place to investigate violations and punish the perpetrators. |
Эти механизмы должны быть введены в действие для расследования нарушений и наказания виновных. |
The transitional justice process would be essential to establish the truth and punish perpetrators, which was a prerequisite to reconciliation. |
Процесс осуществления правосудия в переходный период станет основным для установления истины и наказания виновных, что является одним из обязательных условий для примирения. |
Criminals could not be effectively sanctioned without a common legal framework to punish perpetrators and protect children. |
Невозможно предусмотреть заслуженное наказание преступников без общих правовых рамок для наказания правонарушителей и защиты детей. |
Human rights should not be used to condemn or punish or to achieve political ends, at times with the complicity of certain States. |
Права человека не должны использоваться для осуждения или наказания либо для достижения политических целей, подчас при соучастии некоторых государств. |
It also makes it mandatory to establish a counseling office and procedure for grievance handling and to punish offenders. |
Кроме того, предусматриваются создание в обязательном порядке консультационного подразделения, а также определение процедуры рассмотрения жалоб и наказания виновных. |