Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
She asked what the federal authorities did to follow up reports by migrants of human trafficking and punish those responsible. Она спрашивает, что предпринимают федеральные власти в связи с сообщениями мигрантов о торговле людьми в целях наказания виновных.
Please provide data on the prevalence of these problems among migrant workers and information on the measures taken to protect victims and punish perpetrators. Просьба представить данные о том, насколько широко распространены эти проблемы среди трудящихся-мигрантов, и информацию о мерах, принимаемых для защиты жертв и наказания виновных.
The sanctions are not intended to punish criminal conduct. Санкции не предназначены для наказания преступного поведения.
The source alleges that the tax evasion charges were an unfounded pretext to punish Mr. Hoang Hai for his political activism. Источник утверждает, что обвинения в уклонении от уплаты налогов было лишь безосновательным предлогом для наказания г-на Хоанг Хая за его политическую активность.
It urged the Government to combat domestic violence effectively and to take appropriate measures to punish those responsible for such acts. Она настоятельно призвала правительство бороться против насилия в семье и принимать надлежащие меры для наказания виновных в подобных действиях.
Colombia encouraged Jamaica to continue its efforts to prevent and punish any form of discrimination against persons with HIV/AIDS. Колумбия призвала Ямайку продолжать ее усилия в области предупреждения и наказания любых форм дискриминации в отношении больных ВИЧ/СПИДом.
In many States a legal framework to protect women from violence, and to discourage and punish perpetrators, is in place. Во многих государствах существуют правовые рамки для защиты женщин от насилия и для противодействия и наказания лиц, совершающих насилие.
We find the embargo counterproductive; it serves only to collectively punish hapless civilians, particularly women and children. Мы считаем, что эмбарго является неэффективным; оно служит лишь средством коллективного наказания беззащитного гражданского населения, особенно женщин и детей.
This is another way of trying to scare countries or punish them. Это еще один методов запугивания или наказания стран.
Furthermore, information should be provided on measures taken to prevent, investigate, and prosecute or punish persons found responsible. Кроме того, следует представить информацию о мерах, принятых с целью предупреждения и расследования подобных случаев, а также преследования и наказания лиц, признанных виновными.
The Office of the Attorney General of the Republic was working with state authorities to investigate crimes against journalists and to punish perpetrators. Генеральная прокуратура республики сотрудничает с властями штатов в вопросах расследования преступлений против журналистов и наказания виновных.
The Government will have to pay special attention to trials to punish the crimes and violations that have taken place and to prevent impunity. Правительство должно будет уделять особое внимание судебным процессам с целью наказания за совершенные преступления и нарушения, и предотвращения безнаказанности.
That involves the need to punish violations. Этим определяется необходимость наказания за нарушения.
The State party should ensure that extraditions do not hamper the efforts required to investigate, try and punish gross human rights violations. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы выдача упомянутых лиц не препятствовала усилиям, необходимым для расследования, привлечения к суду и наказания за грубые нарушения прав человека.
It recommended that Andorra set up an independent body to investigate complaints against members of the police force and to punish acts of this kind. Она рекомендовала Андорре создать независимый орган для расследования жалоб на сотрудников сил полиции и наказания за действия подобного рода.
Punitive measures taken to punish those involved in the recruitment of child soldiers have been disproportionately light and largely ineffective. Репрессивные меры, принимаемые для наказания лиц, причастных к вербовке детей-солдат, несоразмерно мягки и в значительной мере неэффективны.
Such categories must not become a way to punish those that succeed in development. Такие категории не должны становиться способом наказания тех, кто преуспел в развитии.
Similarly, we condemn indiscriminate use of banned weapons with impunity while the Security Council does nothing to punish the culprits. Мы также осуждаем безнаказанное и неизбирательное использование запрещенных видов оружия, когда Совет Безопасности не принимает никаких мер с целью наказания виновных.
That opportunistic flexibility dictated the need for a comprehensive legal framework to deter and punish associations engaged in any type of serious cross-border criminality. Такая предприимчивость и гибкость обусловили необходимость разработки всеобъемлющей правовой основы для сдерживания и наказания объединений, вовлеченных в какую бы то ни было широкомасштабную трансграничную преступную деятельность.
In addition, resources allocated for publicizing Government action were being used to co-opt or punish opponents. Кроме того, ресурсы, выделяемые на информирование о действиях правительства, используются для привлечения или наказания оппонентов.
Mechanisms must be in place to investigate violations and punish the perpetrators. Эти механизмы должны быть введены в действие для расследования нарушений и наказания виновных.
The transitional justice process would be essential to establish the truth and punish perpetrators, which was a prerequisite to reconciliation. Процесс осуществления правосудия в переходный период станет основным для установления истины и наказания виновных, что является одним из обязательных условий для примирения.
Criminals could not be effectively sanctioned without a common legal framework to punish perpetrators and protect children. Невозможно предусмотреть заслуженное наказание преступников без общих правовых рамок для наказания правонарушителей и защиты детей.
Human rights should not be used to condemn or punish or to achieve political ends, at times with the complicity of certain States. Права человека не должны использоваться для осуждения или наказания либо для достижения политических целей, подчас при соучастии некоторых государств.
It also makes it mandatory to establish a counseling office and procedure for grievance handling and to punish offenders. Кроме того, предусматриваются создание в обязательном порядке консультационного подразделения, а также определение процедуры рассмотрения жалоб и наказания виновных.