Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния.
Mr. BUERGENTHAL, supported by Mr. BHAGWATI, said that in the third line, the words "and punish" should be inserted after "investigate". Г-н БЕРГЕНТАЛЬ, которого поддерживает г-н БХАГВАТИ, говорит, что в третьей строке английской формулировки вопроса после слова "расследования" следует вставить "и наказания".
With respect to the investigation of misappropriation and the fraudulent encashment of travellers cheques, the three delegations were pleased to note that the United Nations was determined to pursue court action to punish violators and recover its assets. Что касается расследования случаев незаконного присвоения средств и получения наличных денег по дорожным чекам обманным путем, то три делегации с удовлетворением отмечают, что Организация Объединенных Наций намерена передать дела в суд для наказания нарушителей и возвращения своих активов.
Coercion against detainees is aimed at forcing them to confess their alleged offence, or to punish them for it, or to extort money. Применение принуждения в отношении задержанных лиц осуществляется в целях заставить их сознаться в совершении вменяемых им в вину преступлений, наказания их или вымогательства.
There was some conflict between the need for the independence of the Court and the need to prosecute, arrest and punish the guilty effectively. Существует некоторый конфликт между необходимостью в независимости суда и необходимостью возбуждения дел, ареста и эффективного наказания виновных.
As the Secretary-General had stated in his opening address, the world had come to realize that relying on each State or army to punish its own transgressors was not enough. Как отметил Генеральный секретарь в своем вступительном слове, мир пришел к осознанию того, что недостаточно полагаться на каждое государство или армию для наказания ее собственных правонарушителей.
Mr. BAIBOURTIAN (Armenia) said that, despite the existence of international instruments governing the law of war, there was in practice no real mechanism to punish individuals guilty of war crimes. Г-н БАЙБУРТЯН (Армения) говорит, что несмотря на существование международных документов, регулирующих законы войны, на практике не существует реального механизма наказания отдельных лиц, виновных в военных преступлениях.
A unique opportunity was at hand to provide the international community with the legal means to bring to justice and punish those who practised extermination in the most serious conflicts, including those waged within States. Появляется уникальная возможность предоставить в распоряжение международного сообщества правовые средства привлечения к ответственности и наказания лиц, практикующих уничтожение людей в наиболее серьезных конфликтах, включая конфликты, развязанные внутри государств.
Because of its recent history, Chile attached crucial importance to the unrestricted respect for human dignity and to the need to punish effectively crimes that constituted serious violations of that dignity. На основе своей недавней истории Чили придает первостепенное значение неограниченному уважению человеческого достоинства и необходимости эффективного наказания преступлений, которые представляют собой серьезные ущемления этого достоинства.
The recent genocide in Rwanda was a tragic reminder that such atrocities were not yet over, but had strengthened OAU's determination to support the creation of a permanent independent court to punish its perpetrators. Недавний геноцид в Руанде является трагическим напоминанием о том, что такие жестокости еще не окончились, но еще больше укрепили решимость ОАЕ поддерживать создание постоянного независимого суда для наказания лиц, ответственных за эти преступления.
This report covers the period 1991-1995, and draws the Committee's attention to the measures adopted by the Government of Paraguay to prevent and punish torture. В настоящем докладе, охватывающем период 1991-1995 годов, правительство Парагвая обращает внимание Комитета на меры, принятые в целях предотвращения пыток и наказания за их совершение.
Some delegations questioned whether this concept should be included in the general part of the statute, although it might be necessary to punish such conduct in cases of exceptionally serious crimes. Некоторые делегации задавали вопрос о том, насколько целесообразно включение этой концепции в общую часть Устава, ибо может возникнуть необходимость наказания за такие действия при совершении чрезвычайно серьезных преступлений.
The draft resolution called for enhanced bilateral and multilateral cooperation, including the sharing of information and the coordination of law-enforcement activities, and the development of stringent legislation to punish the crime of alien smuggling. В предлагаемом проекте резолюции содержится настоятельный призыв к двустороннему и многостороннему сотрудничеству, включающему обмен информацией и координацию правоохранительной деятельности, а также разработку более жестких законов для наказания лиц, занимающихся контрабандным провозом иностранцев.
Mr. Stavrou, referring to question 5, said that a series of measures had been adopted to ensure full respect for the right to life, prevent and punish ill-treatment and make police officers more accountable. Г-н Ставру, касаясь вопроса 5, говорит, что принят ряд мер для обеспечения полного уважения права на жизнь, предупреждения жестокого обращения и наказания виновных лиц и повышения подотчетности сотрудников полиции.
3.1 The author argues that article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act is used to punish support for the labour movement and to isolate the workers. 3.1 Автор утверждает, что статья 13(2) Акта о внесении поправок в законодательство по трудовым спорам используется для наказания лиц, оказывающих поддержку движению трудящихся, и для разобщения рабочих.
Article 5 of the Paraguayan Constitution gives constitutional rank to the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and stipulates that there is no statutory limitation on judicial proceedings intended to punish it. Согласно статье 5 Конституции Парагвая, запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания возведено в ранг конституционного принципа и установлено, что не существует никаких законодательных ограничений на судебные процедуры, направленные на наказание за совершение вышеупомянутых действий.
Developing countries should be provided with legal aid and technical assistance for the purpose of training their magistrates and agents with a view to formulating national legislation to effectively combat the illicit traffic and strengthen national capacities to detect, prevent and punish fraudulent practices. Развивающимся странам следует предоставлять правовую помощь и техническое содействие для целей подготовки их правоведов и юристов в интересах разработки такого национального законодательства, которое позволило бы эффективно бороться с незаконным оборотом и повысить возможности соответствующих стран в деле обнаружения и предотвращения случаев мошенничества и наказания виновных.
(c) That the relevant authorities in both entities punish law enforcement officials responsible for violating freedom of movement. с) соответствующим властям в обоих образованиях применять меры наказания по отношению к тем сотрудникам правоохранительных органов, которые виновны в нарушении свободы передвижения.
Though most human societies had practised warfare, most had also had some kind of warrior code of honour, proclaiming the need to protect the innocent and to punish excesses of violence. Хотя большинство созданных людьми обществ вели войны, большая часть среди них также имела своего рода кодексы чести воина, в которых провозглашалась необходимость защиты невинных людей и наказания за проявление чрезмерного насилия.
Many participants had said that due regard for the rights to freedom of assembly and association could not be construed as justifying failure to punish the dissemination of racial hatred. Многие участники говорили о том, что надлежащий учет прав на свободу собраний и ассоциации нельзя толковать как оправдывающие отказ от наказания за распространения расовой ненависти.
In tackling violence against women, which constituted the most serious violation of their fundamental rights, the international community must focus particular attention on the social origin of the problem, and take vigorous legal and social measures to punish the perpetrators. Решая проблему насилия в отношении женщин, которое является самым грубым нарушением их основных прав, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание, прежде всего, на социальных причинах этой проблемы и принимать решительные меры правового характера и меры общественного воздействия для наказания виновных.
Action taken to punish officials of the security forces for violations of human rights in Jammu and Kashmir and in the north-eastern region included punishments ranging from a variety of disciplinary measures to 12 years' rigorous imprisonment. Меры наказания для сотрудников сил безопасности, виновных в нарушении прав человека в штате Джамму и Кашмир и в северо-восточном районе страны, варьируются от различных дисциплинарных взысканий до лишения свободы на срок 12 лет с содержанием в колонии усиленного режима.
Even if, as the Government asserted, no organizations of that type existed in the State party, criminal legislation was necessary, if only for preventive purposes, to prohibit and punish the acts of racism covered by article 4 of the Convention. Даже если организации такого типа отсутствуют в стране, как это утверждает правительство Тринидада и Тобаго, соответствующее уголовное законодательство необходимо, хотя бы в превентивных целях, для запрещения и наказания актов расизма, охватываемых статьей 4 Конвенции.
The Committee needed more precise information about whether there had been cases of such beatings and what was being done to punish those responsible and prevent recurrence. Комитету необходима более точная информация о том, имели ли место такие случаи избиений и что предпринималось для наказания виновных и предотвращения таких случаев.
In any event, sanctions should not be imposed as a means to punish civilians or used as an act of vengeance against them. В любом случае, санкции нельзя вводить в качестве средства наказания гражданского населения или же использовать их в качестве актов возмездия ему.