Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
The representative stated that, owing to illiteracy and poverty, child marriage was still to some extent prevalent but the Government was taking all possible measures to punish the offenders. Представитель заявила, что ввиду неграмотности и нищеты детские браки в определенной степени по-прежнему имеют широкое распространение, однако правительство принимает все возможные меры для наказания правонарушителей.
The police, for their part, have not demonstrated any willingness to attempt to identify and punish the guilty parties. Что касается полиции, то она не изъявляла никакого желания проводить расследования с целью установления и наказания виновных.
The Commission wished to emphasize that performance appraisal systems were not designed to punish poor performers but rather to optimize performance at all levels. Комиссия пожелала подчеркнуть, что система служебной аттестации предназначена не для наказания тех, кто работает плохо, а скорее для того, чтобы добиться оптимальных показателей работы на всех уровнях.
The World Conference laid down a number of specific steps to be taken to prevent torture, punish those guilty of torture and help rehabilitate victims. Всемирная конференция определила ряд конкретных мер, которые надлежит принять для предотвращения пыток, наказания виновных в пытках и содействия реабилитации жертв.
It would be useful to know what was being done to punish the perpetrators of war crimes and how women were participating in that process. Было бы полезным знать, какие меры принимаются в целях наказания лиц, виновных в совершении военных преступлений, и как женщины участвуют в этом процессе.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia energetically demands that the Security Council initiate a procedure to identify, bring to trial and punish those responsible for the war crimes. Правительство Союзной Республики Югославии решительно требует, чтобы Совет Безопасности начал осуществление процедуры выявления, привлечения к суду и наказания тех, кто несет ответственность за военные преступления.
Where disciplinary measures have been used to punish offences, formal reprimands or fines have been administered. Такие меры, как официально вынесенный выговор или наложение штрафа, применялись в тех случаях, когда в целях наказания использовались меры дисциплинарного характера.
The international community should strengthen the existing mechanisms and legal instruments for their protection, and make use of international tribunals to punish the offenders. Международному сообществу следует укреплять существующие механизмы и правовые документы в целях защиты детей и использовать международные трибуналы для наказания правонарушителей.
Reformists felt the power to punish and judge should become more evenly distributed, the state's power must be a form of public power. Реформисты почувствовали силу наказывать, и судьи должны были давать наказания более равномерно, власть государства должна была стать формой общественной власти.
"It is morally impermissible intentionally to punish the innocent or to inflict disproportionately large punishments on wrongdoers." "Морально недопустимо преднамеренно наказывать невиновных или налагать непропорционально большие наказания на преступника."
But if there were obligations which were compatible with the Japanese Constitution, there must be a law to punish such offences. Однако при наличии обязательств, которые совместимы с Конституцией Японии, должен существовать закон, предусматривающий наказания за такие преступления.
It was for the State alone to punish and it could not itself be punished. Только государство может применять меры наказания, а само оно не может быть наказано.
It was time to take swift action by creating a judicial mechanism with the necessary authority and operational structures to punish the most serious of international crimes. Настало время незамедлительного принятия мер по созданию судебного механизма, наделенного соответствующими полномочиями, и институциональных средств для наказания за наиболее серьезные международные преступления.
By their severity and comprehensiveness these sanctions are without precedent in the history of the United Nations and punish an entire people. По своей строгости и всеобъемлющему характеру эти санкции беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и применяются с целью наказания целого народа.
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных.
We encourage all Member States to comply with the provisions of the resolution on the need to provide the necessary resources to punish those responsible for violations of international law. Мы призываем все государства-члены выполнить все положения резолюции по вопросу о необходимости обеспечить необходимые ресурсы для наказания лиц, ответственных за нарушение международного права.
Cases where forceful measures were taken to prevent torture and punish culprits Случаи принятия мер для предотвращения практики пыток и наказания виновных
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами.
Regarding article 4 of the Convention, the measures taken to punish those responsible for acts of discrimination and racial violence were commendable. Что касается статьи 4 Конвенции, то следует приветствовать законодательные меры, принятые с целью наказания лиц, виновных в совершении актов расовой дискриминации и насилия.
This body has undertaken important initiatives, drafting or amending legislation, to prevent the use of torture and punish those who practise torture and ill-treatment. Этот орган осуществляет важные инициативы путем разработки или изменения законодательства с целью пресечения использования пыток и наказания лиц, совершающих акты пыток и жестокого обращения.
It was not merely a question of definition, for an obligation was involved to punish those responsible for such offences more severely because of their responsibilities. Речь идет не просто о вопросе определения, поскольку в данном случае отсюда вытекает обязательство применять более серьезные наказания к лицам, совершившим такие преступления, в силу того, что они совершили их при исполнении служебных обязанностей.
Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений.
What action had been taken to punish the culprits? Какие меры были приняты для наказания виновных?
Furthermore, the Committee did not know what measures had been taken to punish the perpetrators of acts of torture committed against prisoners. Кроме того, Комитет не знает, какие меры были приняты с целью наказания лиц, виновных в совершении актов пыток над заключенными.
Mr. Takase said that the fight against trafficking must involve protection of the victims, as well as strict laws to punish the perpetrators. Г-н Такасе говорит, что борьба с торговлей людьми должна включать как защиту жертв, так и строгие законы для наказания преступников.