The representative stated that, owing to illiteracy and poverty, child marriage was still to some extent prevalent but the Government was taking all possible measures to punish the offenders. |
Представитель заявила, что ввиду неграмотности и нищеты детские браки в определенной степени по-прежнему имеют широкое распространение, однако правительство принимает все возможные меры для наказания правонарушителей. |
The police, for their part, have not demonstrated any willingness to attempt to identify and punish the guilty parties. |
Что касается полиции, то она не изъявляла никакого желания проводить расследования с целью установления и наказания виновных. |
The Commission wished to emphasize that performance appraisal systems were not designed to punish poor performers but rather to optimize performance at all levels. |
Комиссия пожелала подчеркнуть, что система служебной аттестации предназначена не для наказания тех, кто работает плохо, а скорее для того, чтобы добиться оптимальных показателей работы на всех уровнях. |
The World Conference laid down a number of specific steps to be taken to prevent torture, punish those guilty of torture and help rehabilitate victims. |
Всемирная конференция определила ряд конкретных мер, которые надлежит принять для предотвращения пыток, наказания виновных в пытках и содействия реабилитации жертв. |
It would be useful to know what was being done to punish the perpetrators of war crimes and how women were participating in that process. |
Было бы полезным знать, какие меры принимаются в целях наказания лиц, виновных в совершении военных преступлений, и как женщины участвуют в этом процессе. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia energetically demands that the Security Council initiate a procedure to identify, bring to trial and punish those responsible for the war crimes. |
Правительство Союзной Республики Югославии решительно требует, чтобы Совет Безопасности начал осуществление процедуры выявления, привлечения к суду и наказания тех, кто несет ответственность за военные преступления. |
Where disciplinary measures have been used to punish offences, formal reprimands or fines have been administered. |
Такие меры, как официально вынесенный выговор или наложение штрафа, применялись в тех случаях, когда в целях наказания использовались меры дисциплинарного характера. |
The international community should strengthen the existing mechanisms and legal instruments for their protection, and make use of international tribunals to punish the offenders. |
Международному сообществу следует укреплять существующие механизмы и правовые документы в целях защиты детей и использовать международные трибуналы для наказания правонарушителей. |
Reformists felt the power to punish and judge should become more evenly distributed, the state's power must be a form of public power. |
Реформисты почувствовали силу наказывать, и судьи должны были давать наказания более равномерно, власть государства должна была стать формой общественной власти. |
"It is morally impermissible intentionally to punish the innocent or to inflict disproportionately large punishments on wrongdoers." |
"Морально недопустимо преднамеренно наказывать невиновных или налагать непропорционально большие наказания на преступника." |
But if there were obligations which were compatible with the Japanese Constitution, there must be a law to punish such offences. |
Однако при наличии обязательств, которые совместимы с Конституцией Японии, должен существовать закон, предусматривающий наказания за такие преступления. |
It was for the State alone to punish and it could not itself be punished. |
Только государство может применять меры наказания, а само оно не может быть наказано. |
It was time to take swift action by creating a judicial mechanism with the necessary authority and operational structures to punish the most serious of international crimes. |
Настало время незамедлительного принятия мер по созданию судебного механизма, наделенного соответствующими полномочиями, и институциональных средств для наказания за наиболее серьезные международные преступления. |
By their severity and comprehensiveness these sanctions are without precedent in the history of the United Nations and punish an entire people. |
По своей строгости и всеобъемлющему характеру эти санкции беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и применяются с целью наказания целого народа. |
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. |
Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных. |
We encourage all Member States to comply with the provisions of the resolution on the need to provide the necessary resources to punish those responsible for violations of international law. |
Мы призываем все государства-члены выполнить все положения резолюции по вопросу о необходимости обеспечить необходимые ресурсы для наказания лиц, ответственных за нарушение международного права. |
Cases where forceful measures were taken to prevent torture and punish culprits |
Случаи принятия мер для предотвращения практики пыток и наказания виновных |
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. |
Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами. |
Regarding article 4 of the Convention, the measures taken to punish those responsible for acts of discrimination and racial violence were commendable. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то следует приветствовать законодательные меры, принятые с целью наказания лиц, виновных в совершении актов расовой дискриминации и насилия. |
This body has undertaken important initiatives, drafting or amending legislation, to prevent the use of torture and punish those who practise torture and ill-treatment. |
Этот орган осуществляет важные инициативы путем разработки или изменения законодательства с целью пресечения использования пыток и наказания лиц, совершающих акты пыток и жестокого обращения. |
It was not merely a question of definition, for an obligation was involved to punish those responsible for such offences more severely because of their responsibilities. |
Речь идет не просто о вопросе определения, поскольку в данном случае отсюда вытекает обязательство применять более серьезные наказания к лицам, совершившим такие преступления, в силу того, что они совершили их при исполнении служебных обязанностей. |
Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. |
Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений. |
What action had been taken to punish the culprits? |
Какие меры были приняты для наказания виновных? |
Furthermore, the Committee did not know what measures had been taken to punish the perpetrators of acts of torture committed against prisoners. |
Кроме того, Комитет не знает, какие меры были приняты с целью наказания лиц, виновных в совершении актов пыток над заключенными. |
Mr. Takase said that the fight against trafficking must involve protection of the victims, as well as strict laws to punish the perpetrators. |
Г-н Такасе говорит, что борьба с торговлей людьми должна включать как защиту жертв, так и строгие законы для наказания преступников. |