The third pillar is a credible mechanism to detect and punish tax evaders. |
Третьей составляющей является авторитетный механизм выявления и наказания уклоняющихся от уплаты налогов. |
It supported any measures that would not only punish the offenders but also discourage future impunity. |
Она поддерживает любые меры, которые не только могут применяться в порядке наказания к нарушителям, но и не позволят им остаться безнаказанными. |
It requested information about investigations opened to punish those responsible for such acts, as well as planned measures to improve detention conditions. |
Франция запросила информацию о возбужденных расследованиях для наказания лиц, ответственных за совершение таких актов, а также о планируемых мероприятиях по улучшению условий содержания под стражей. |
An international climate and environmental justice tribunal should be set up to punish crimes against nature. |
В целях наказания за преступления против природы следует создать международный трибунал по вопросам климата и окружающей среды. |
Member States often do not have the capacity to prevent, investigate, adjudicate and punish transnational crimes because international cooperation is inadequate. |
Из-за неадекватного характера международного сотрудничества государства-члены зачастую не имеют возможностей для предупреждения, расследования, уголовного преследования и наказания за транснациональные преступления. |
It is also required to adapt its customs procedures to investigate, intercept and punish any violation of the sanctions regime. |
Он также должен адаптировать свои таможенные процедуры в целях расследования любого нарушения режима санкций, перехвата запрещенных товаров и наказания за такие нарушения. |
It recommended that Romania punish such publications, media outlets, political parties and politicians and promote tolerance among ethnic groups. |
Он рекомендовал Румынии принять меры наказания в отношении таких органов печати, средств массовой информации, политических партий и поощрять терпимость среди этнических групп. |
Efforts to raise awareness of measures to punish discriminatory practices have been stepped up. |
Активизирована работа по разъяснению общественности мер наказания за дискриминационную практику. |
Such frameworks should include accountability provisions to discourage and punish violations of international humanitarian law and other international crimes. |
Такие системы правил должны включать положения об ответственности, предусматривающие меры препятствования нарушениям международного гуманитарного права и наказания за такие нарушения и иные международные преступления. |
Many African countries had already passed legislation to punish all forms of violence against women. |
Многие африканские страны уже приняли законодательство для пресечения любых форм насилия в отношении женщин и наказания виновных. |
Promulgate national legislation to punish traffickers and their facilitators; |
следует обеспечить принятие национального законодательства для наказания лиц, осуществляющих такую торговлю, и содействующих ей; |
Few complaints are investigated in order to identify and punish the officers responsible. |
По нескольким жалобам ведется расследование с целью выявления и наказания виновных. |
Switzerland recommended that the Philippines intensify its efforts to carry out investigations and prosecutions on extrajudicial killings and punish those responsible. |
Делегация Швейцарии рекомендовала Филиппинам активизировать усилия в области расследования внесудебных казней, а также преследования и наказания лиц, виновных в их совершении. |
It asked what specific measure have been adopted to punish police officers guilty of such acts. |
Она спросила, какие конкретные меры были приняты для наказания сотрудников правоохранительных органов, виновных в таких актах. |
However, the Government spares no effort to punish the perpetrators of these violations of the right to life. |
В то же время правительство прилагает максимум усилий для наказания лиц, нарушивших право на жизнь. |
The Government has asked the Prosecutor-General's Office to do its best to establish the facts, and to identify and punish those responsible. |
Правительство поручило Генеральной прокуратуре приложить все усилия для установления фактов, выявления и наказания виновных. |
Solitary confinement was never used to punish them or coerce them into making a confession. |
Их никогда не помещают в изолированное место с целью наказания или получения признательных показаний. |
Action was necessary in order to try and/or punish the perpetrators in accordance with the law. |
Необходимо принять меры для привлечения к судебной ответственности и/ или наказания виновных в соответствии с законом. |
Although the parties concerned had confessed, nothing seemed to have been done to punish them. |
И хотя участники инцидента во всем сознались, по-видимому, ничего не было сделано для их наказания. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations about searches performed arbitrarily in places of deprivation of liberty with a view to punish or humiliate inmates or destroy their belongings. |
Специальным докладчиком было получено множество сообщений о том, что в местах лишения свободы досмотры производятся произвольно в целях наказания или унижения достоинства заключенных или уничтожения их имущества. |
Please also inform the Committee of practical measures taken by the State party to investigate these acts, bring perpetrators to justice and punish them accordingly. |
Просьба также проинформировать Комитет о практических мерах, принятых государством-участником для расследования таких актов, привлечения виновных лиц к ответственности и их наказания соответствующим образом. |
States parties are requested to identify these situations and the measures taken to punish and prevent them in their reports. |
Государствам-участникам предлагается сообщать в их докладах о подобных ситуациях и о мерах, принимаемых для их предотвращения или наказания виновных. |
The actions comprised in the Plan are intended to punish effectively the torture and empower victims. |
Меры, предусмотренные Планом, направлены на обеспечение неотвратимости наказания за применение пыток и расширение прав жертв. |
The State's failure to adopt measures to prevent and punish such practices is generally due to cultural reasons. |
Непринятие государством мер для предупреждения такой практики и наказания за нее, как правило, обусловлено соображениями культуры. |
The State party should step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в деле проведения исчерпывающих расследований по фактам любых актов насилия на расовой почве и надлежащего наказания виновных. |