Furthermore, persons who punish, threaten or frighten children in a way that may be expected to damage them mentally or physically are liable to be punished by imprisonment under the first paragraph of Article 99 of the Act. |
Кроме того, согласно первому пункту статьи 99 Закона, тюремное заключение применяется и к лицам, которые применяют к детям такие наказания, угрозы или запугивания, которые могут причинить им моральный или физический вред. |
For forgiveness to be granted, it must first have been sought. 27. The right to justice entails obligations for the State: to investigate violations, to prosecute the perpetrators and, if their guilt is established, to punish them. |
Право на восстановление справедливости налагает на государство определенные обязательства, а именно: обязательство проводить расследования по фактам нарушений, осуществлять преследование совершивших их лиц, а также, при установлении виновности этих лиц, применять к ним меры наказания. |
New measures taken to prevent and punish torture 18 - 26 7 |
и наказания за них 18 - 26 9 |
9.2 The Committee notes that the complainant has alleged a violation of article 1, read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Convention, on the grounds that the State party failed in its duty to prevent and punish acts of torture. |
9.2 Комитет принимает во внимание, что заявитель указал на нарушение статьи 1, рассматриваемой в сочетании с пунктом 1 статьи 2 Конвенции, на том основании, что государство-участник нарушило свои обязательства, касающиеся предотвращения актов пыток и наказания лиц, виновных в их совершении. |
Repressive laws are still used to prohibit and punish any exercise of the basic rights of freedom of thought, expression, assembly and association, in particular in connection with the exercise of legitimate political rights. |
Репрессивные законы продолжают оставаться инструментом запрета любых действий в осуществление основных прав на свободу мысли, выражения убеждений, свободу собраний и ассоциаций, особенно в связи с осуществлением законных политических прав, а также орудием для наказания за подобные попытки. |
In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. |
Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
IACHR also observed a worrying tendency to punish, intimidate and attack people for publicly expressing disagreement with official policies. This tendency affected both opposition officials and citizens who exercised their right to express their dissatisfaction with Government policies. |
МКПЧ также обратила внимание на тревожную тенденцию, принявшую форму наказания, запугивания и преследования лиц за публичную критику официальной политики, причем такие гонения направлены как на оппозиционные власти, так и на граждан, воспользовавшихся правом выразить свое несогласие с проводимой правительством политикой. |
Section 28 of the Act stipulates that "No subordinate officer shall punish a prisoner unless lawfully ordered so to do by the Commissioner or by an officer in charge." |
В статье 28 Закона сказано, что "ни один из нижестоящих сотрудников не производит наказания заключенного, кроме как по отданному в установленном законом порядке приказу Комиссара или начальника тюрьмы". |
(b) To punish the perpetrators, abettors, accomplices and beneficiaries and also to prescribe penalties for the attempted commission for such offences; |
Ь) наказания лиц, виновных в совершении таких актов, их пособников и сообщников, а также тех, кто извлекает из этого выгоду, и определения наказаний за попытку совершения таких преступлений; |
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. |
Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |
In all, after six and a half years, the work of the Commission had made it possible to punish 2,567 public officials, 1,173 of whom were federal officials, 1,330 officials of various States and 64 municipal officials. |
В общей сложности за шесть с половиной лет в результате деятельности Национальной комиссии по правам человека понесли наказания 2567 государственных служащих, в том числе 1173 сотрудника федеральных органов, 1330 сотрудников органов Управления штатов и 64 сотрудника муниципальных органов. |
Was there any information available on convictions or other specific measures to punish border guards, customs officials and police officers allegedly implicated in the extensive trafficking from Nepal to other countries in the region? |
Имеется ли какая-либо информация о вынесении обвинительных приговоров или принятии других конкретных мер с целью наказания пограничников, сотрудников таможни и полицейских, которые, согласно сообщениям, причастны к широкомасштабной практике нелегального вывода людей из Непала в другие страны региона? |
What steps has the State party taken to investigate and shed light on complaints of ill-treatment of children deprived of their liberty and, where appropriate, to punish the persons/officials concerned? |
Какие меры принимаются государством-участником для расследования и выяснения обстоятельств, связанных с жестоким обращением с детьми, лишенными свободы, и определения наказания для лиц/сотрудников, в отношении которых возбуждено дело? |
In compliance with article 4 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, Act No. 23,592, in force since 5 November 1988, was adopted to punish illegal and criminal activities linked to discrimination. |
Во исполнение статьи 4 вышеупомянутой Конвенции был также принят Закон Nº 23592, который вступил в силу 5 ноября 1988 года и который предусматривает применение мер наказания за незаконные и преступные действия, связанные с дискриминацией. |
She would be interested to learn more about what Sweden was doing to combat the rise in racism and xenophobia among young people and the steps it had taken to educate them and to prevent and punish such violence. |
Она хотела бы более подробно узнать, какие меры Швеция принимает для борьбы с активизацией проявлений расизма и ксенофобии среди молодежи в целях проведения среди них просветительской работы, а также для предупреждения такого насилия и наказания за него. |
Mr. KELLENBERGER (Switzerland) said that the goal of the Conference was to establish a permanent international court to punish crimes such as genocide, war crimes, and crimes against humanity committed by individuals, whenever national courts could not or would not perform their duty. |
Г-н КЕЛЛЕНБАРГЕР (Швейцария) говорит, что целью Конференции является учреждение постоянного международного суда для наказания за такие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, совершенные отдельными лицами во всех тех случаях, когда национальные суды не могут или не выполняют свои обязанности. |
Some judges, who rely on their independent power, have taken advantage of trafficking cases by using their discretionary power to punish the accused persons not in conformity with the law such as in some cases the victims' complaints were filed without proceedings based on adequate qualifications. |
Некоторые судьи, опираясь на принцип независимости судебной власти, при рассмотрении дел о незаконной торговле в нарушение закона прибегали к дискреционным полномочиям при определении меры наказания обвиняемым; так, например, в некоторых делах иски жертв принимались к рассмотрению без соблюдения надлежащих процессуальных гарантий. |
(a) Measures taken to effectively combat acts of violence based on any form of discrimination and to punish the perpetrators appropriately. |
а) о принятых мерах для эффективной борьбы с проявлениями насилия, основанного на любой форме дискриминации, и для надлежащего наказания лиц, виновных в совершении таких деяний; |
Switzerland Under Swiss Penal Law, there are two forms of custodial penalty to punish "serious" and "very serious" offences, namely, light imprisonment and rigorous imprisonment. |
ШвейцарияВ соответствии с уголовным законодательством Швейцарии существуют две формы наказания, связанного с лишением свободы и применяемого в случае совершения "серьезных" и "особо серьезных" преступлений, а именно лишение свободы на незначительный срок и лишение свободы на значительный срок. |
Would increase from 4 to 6 years the prison penalty for the crime of family violence, would punish persons possessing arms in the home without reporting them to SEDENA, and persons using them to commit violence in the home. |
Предлагается увеличить с 4 до 6 лет лишения свободы срок наказания лиц, виновных в совершении насилия в семье; предусмотреть меры наказания для лиц, хранящих оружие без уведомления Министерства национальной обороны, а также лиц, использующих это оружие для совершения насилия в семье. |
Thus, it will be possible in future to punish such acts, in particular denial of the Holocaust, as incitement to hatred and violence to a greater extent than was previously the case; |
Таким образом, впоследствии станет возможным применять более суровые наказания за совершение таких действий, в частности отрицание холокауста, рассматриваемых в качестве подстрекательства к ненависти к насилию; |
The contingents of social insurance inspectors from central to local levels should be improved; documents concerning the coordination among the relevant agencies should be issued in order to discover and punish violations concerning the participation in and contribution to social insurance funds. |
Необходимо расширять контингент инспекторов социального страхования на всех уровнях - от центрального до местного, разработать документацию по координации деятельности между соответствующими учреждениями с целью выявления нарушений в отношении участия и вкладов в фонды социального страхования и мер наказания за эти нарушения. |
It can only be a tool to punish the nation's enemies |
Он может быть только орудием наказания всех врагов отечества, а не орудием борьбы против преступников. |
Accordingly, the Special Rapporteur suggests that States that still punish irregular migration with imprisonment should revise and reform their migration laws, decriminalize irregular migration and provide special protection for unaccompanied and accompanied migrant children. |
Исходя из этого, Специальный докладчик предлагает государствам, которые до сих пор применяют тюремное заключение в качестве меры наказания за нелегальную миграцию, пересмотреть и изменить свое миграционное законодательство, декриминализировать нелегальную миграцию и предоставить особую защиту несопровождаемым и сопровождаемым детям-мигрантам. |
Failure to prevent and punish acts of torture, prompt and impartial investigation, right to complain, right to fair and adequate compensation - articles 1, 12, 13 and 14 |
Непринятие мер для предупреждения актов пыток и наказания за них, нарушение права на быстрое и беспристрастное расследование, права на предъявление жалобы, права на справедливую и адекватную компенсацию - статьи 1, 12, 13 и 14. |