Mr. Nsengimana (Rwanda) pointed out that the 1994 genocide could have led Rwanda to retain the death penalty in order to punish the perpetrators. |
Г-н Нсенгимана (Руанда) указывает на то, что геноцид 1994 года мог бы заставить Руанду сохранить смертную казнь для наказания преступников. |
Viet Nam will take all measures to punish these persons, if any, in accordance with the Vietnamese laws and its international commitments. |
Вьетнам примет все меры для наказания таких лиц, если таковые будут установлены, в соответствии с законодательством Вьетнама и его международными обязательствами. |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
Compliance with legal and regulatory provisions on work safety and health is verified by labor inspectors, who are also competent for initiating proceedings to punish violators. |
Проверка соблюдения правовых и нормативных положений по вопросам безопасности и гигиены труда ведется трудовыми инспекторами, которые уполномочены также инициировать разбирательство с целью наказания нарушителей. |
Thus, the standard is whether the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent the criminal act or punish the perpetrator thereof. |
Таким образом, надлежит определять, принял или нет вышестоящий начальник необходимые и разумные меры для предупреждения уголовного деяния или наказания совершивших такое деяние лиц. |
Allegedly, the house was not demolished in the context of operational needs, but in order to punish the victim's wife and seven children. |
Высказывалось предположение, что этот дом был разрушен не в связи с оперативными задачами, а для наказания жены убитого и их семи детей. |
In the recent review, Malawi has been downgraded to tier 2 for, among other reasons, failure to sufficiently punish perpetrators of human trafficking. |
В последнем обзоре Малави была включена в категорию 2 в силу ряда причин, к числу которых относится отсутствие надлежащего наказания для лиц, занимавшихся торговлей людьми. |
And I am too tired to keep thinking up new and exciting ways to punish you. |
И я уже устал выдумывать для тебя новые потрясающие наказания. |
He believes that the procedure is intended to punish naturalized Canadians such as himself because they are suspected of having been collaborators during the Second World War. |
Он считает, что эта процедура предназначена для наказания натурализованных канадцев, каковым он является, если они подозреваются в том, что являлись коллаборационистами в период второй мировой войны. |
As a pluralistic State committed to eliminating all forms of discrimination, it was actively working to punish all acts of incitement to racial, religious or national hatred. |
Являясь плюралистическим государством, приверженным целям ликвидации всех форм дискриминации, она активно добивается наказания за все акты подстрекательства к расовой, религиозной или национальной ненависти. |
The Section also advises local authorities on corrective measures, including exercising due diligence to prevent, investigate and, in accordance with national legislation, punish acts of violence against women. |
Секция консультирует также местные органы власти по вопросам принятия мер в целях исправления положения, включая задействование надлежащих процедур в целях предотвращения и расследования актов насилия в отношении женщин, а также наказания виновных в них лиц в соответствии с национальным законодательством. |
Sanctions must not be applied preventively, in cases of mere violations of international law, or to punish or otherwise exact retribution on the populace. |
Санкции не должны применяться превентивным образом в случаях простого нарушения международного права или в виде наказания или иной кары в отношении населения. |
It is important that in-depth investigations be conducted outside the framework of any political party in order to identify and punish those responsible for proven human rights violations. |
Для выявления и наказания виновных в совершении доказанных нарушений прав человека важно, чтобы тщательные расследования проводились вне рамок какой-либо политической партии. |
Steps were taken to prohibit and punish the denial of entry and forced withdrawal of girls from schools due to pregnancy and marriage. |
Были приняты меры в целях запрещения практики отказа девочкам в приеме на учебу в школу, исключения из школы по причине беременности и замужества и введения наказания в соответствующих случаях. |
To take measures to punish reported cases of abuses by national security forces (Sweden); |
принять меры для наказания виновных в зарегистрированных случаях злоупотреблений со стороны национальных сил безопасности (Швеция); |
However, some provisions in the Penal Code can, and have been, used to punish acts that cause harm on a person. |
Однако некоторые положения Уголовного кодекса могут использоваться и используются для наказания за действия, причиняющие вред тому или иному лицу. |
Articles 243 et seq. of the Criminal Code punish assault and battery, neglect, starvation and abuse of a child under the age of 15. |
Статья 243 и последующие статьи Уголовного кодекса предусматривают наказания за причинение телесных повреждений, отказ от ухода или неуплату алиментов и применение насилия по отношению к детям, не достигшим 15 лет. |
Please indicate whether the complaints of ill-treatment to which migrant children were subjected in public schools have been investigated and describe the measures taken to prevent and punish such conduct. |
Просьба сообщить о том, были ли проведены расследования жалоб на жестокое обращение со стороны детей мигрантов в государственных школах, и описать меры, которые были приняты для предотвращения такого поведения и наказания виновных. |
First, regarding those involved the government will not go ahead and punish them. |
во-первых, относительно лиц, вовлечённых в недавние события, правительство не будет торопиться с назначением наказания. |
It can only punish the nation's enemies, not clamp down on criminals. |
Он может быть только орудием наказания всех врагов отечества, а не орудием борьбы против преступников. |
(b) Take all measures necessary to investigate, bring to trial and punish the perpetrators of such acts; |
Ь) принять все необходимые меры для расследования, преследования и наказания лиц, виновных в совершении таких актов; |
While the formal justice system was unresponsive to crimes perpetrated against women for lack of capacity, it often used the capacity it had to punish women. |
Хотя формальная система правосудия не реагирует на преступления в отношении женщин в силу недостатка возможностей, свой потенциал она зачастую использует в целях наказания женщин. |
Furthermore, the penitentiary system in most countries is no longer aimed at the reformation and social rehabilitation of convicts but simply aims to punish by locking offenders away. |
Более того, пенитенциарная система во многих странах больше не преследует своей целью перевоспитание и социальную реабилитацию осужденных, а лишь используется для наказания правонарушителей путем лишения их свободы. |
The complainant argued that the judicial authorities had not taken measures to conduct a proper and effective investigation and punish those responsible, in violation of his rights under articles 1, 2, 10 to 14 and 16 of the Convention. |
Автор утверждает, что судебные власти не приняли мер для проведения надлежащего и эффективного разбирательства и наказания виновных в нарушение его прав согласно статьям 1, 2, 10-14 и 16 Конвенции. |
a. Investigate all cases involving violations of competition laws and prosecute violators to prevent, restrain and punish monopolization, cartels and combinations in restraint of trade; |
а. расследование всех дел, связанных с нарушениями законодательства о конкуренции, и привлечение к ответственности нарушителей для предотвращения, ограничения и наказания монополизации, картелей и объединений, ограничивающих торговлю; |