9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. |
9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса. |
In addition to the primary role of national authorities to punish those responsible for international crimes and other gross violations of human rights, international and hybrid criminal tribunals have played an important role in closing the accountability gap. |
Помимо главной роли национальных органов власти в деле наказания виновных в совершении международных преступлений и других грубых нарушений прав человека, международные и смешанные уголовные трибуналы сыграли важную роль в деле устранения лазеек для уклонения от ответственности. |
States may, however, breach the duty to protect where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. |
Однако государства могут нарушать свои обязательства по защите от нарушений прав человека в случае, когда такое нарушение может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений, совершаемых частными субъектами, наказания за них и возмещения ущерба. |
The authors add that the State party's failure to launch an effective investigation with a view to bringing perpetrators to justice and punish those convicted, amount to a violation of article 7 in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Авторы добавляют, что непроведение государством-участником эффективного расследования с целью предания правонарушителей правосудию и их наказания в случае осуждения представляет собой нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
(a) Vigorously enforce the new legislative framework and promptly, thoroughly, effectively and impartially investigate, prosecute, convict and punish trafficking offenders, including officials involved, with appropriate penalties; |
а) обеспечить четкое соблюдение новых законодательных актов и оперативно, тщательно, эффективно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и преследовать виновных, в том числе причастных к ней должностных лиц, выносить им обвинительные приговоры и назначать им надлежащие меры наказания; |
What should be called in question is that UN, influenced by the U.S. and other Western countries, has failed to take steps to punish the crimes of genocide committed by these countries against other national, religious and racial groups on a worldwide scale. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что из-за манипуляций США и стран Запада ООН не может принимать меры наказания насчет совершаемого везде в мире геноцида против национальных, религиозных и расовых групп. |
States must establish the conditions necessary to prevent violations of the right to life, both by their officials and by private individuals, including through legislation and effective institutions to investigate, punish and redress deprivation of life. |
Государства должны создать «необходимые условия» для предотвращения нарушений права на жизнь со стороны как должностных, так и частных лиц, в том числе с помощью законодательства и эффективных институтов для «расследования случаев лишения жизни, наказания виновных и возмещения ущерба». |
The Office has assisted national efforts to prevent and punish genocide and atrocities in Kenya, South Sudan, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia and to adopt legislation in Argentina and Paraguay. |
Канцелярия поддерживает усилия на национальном уровне для предотвращения геноцида и злодеяний и наказания за них в Кении, Южном Судане, Уганде, Объединенной Республике Танзания и Замбии и для принятия законодательства в Аргентине и Парагвае. |
However, the Committee is concerned at the persistence of high levels of violence against women and at the absence of an effective law to prevent, punish and eradicate such violence. |
Тем не менее Комитет обеспокоен сохранением высокого уровня насилия в отношении женщин и отсутствием эффективного закона для предупреждения и искоренения такого вида насилия и наказания за него. |
As noted in annex B to the Commission's report, crimes against humanity, unlike war crimes and genocide, were not covered by a treaty requiring States to prevent and punish such conduct and to cooperate in achieving that end. |
Как отмечается в приложении В к докладу Комиссии, преступления против человечности, в отличие от военных преступлений и геноцида, не рассматриваются в каком-либо международном договоре, который требовал бы от государств предотвращения таких преступлений и наказания за них, а также сотрудничества в этих целях. |
It called upon Governments, in particular countries of origin and destination, to put in place penal and criminal sanctions to punish perpetrators of violence against women migrant workers and intermediaries, alongside gender-sensitive redress and justice mechanisms for the victims. |
Она призвала правительства, особенно правительства стран происхождения и назначения, установить меры судебной и уголовной ответственности для наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, и их пособников и создать учитывающие гендерные аспекты механизмы судебной защиты и отправления правосудия. |
In this connection, OHCHR continued to monitor the use of the criminal justice system to penalize the exercise of fundamental freedoms and to punish human rights defenders for legitimate work undertaken for the promotion and protection of human rights. |
В связи с этим УВКПЧ продолжало следить за использованием системы уголовного правосудия в целях наказания за осуществление основных свобод, а также наказания правозащитников за проведение соответствующей законодательству работы в интересах поощрения и защиты прав человека. |
It is particularly troubling that the president of the court can use the current procedure for allocating cases as an instrument to reward or punish judges or give high-profile cases to judges whose decisions can be easily influenced. |
Особенно беспокоит то, что председатель суда может использовать действующую процедуру распределения дел в качестве средства поощрения или наказания судей или поручать резонансные дела судьям, на решения которых можно легко повлиять. |
The Committee is concerned at the persistence of lynchings and the lack of impact of the measures taken to prevent and punish such offences (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой линчевания и безрезультатностью мер, принятых в целях предупреждения и наказания такого рода деяний (статьи 6, 7 и 14). |
(b) Enhance measures to prevent, punish and eradicate all forms of violence against women and girls, including bullying and expressions of racist sentiments, in educational institutions; |
Ь) активизировать меры в целях предотвращения, наказания и искоренения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, включая запугивание и проявления расистского отношения, в учебных заведениях; |
Business enterprises can also be complicit in human rights violations committed by other actors, including States - for example, if they collude with security forces in violently suppressing protests or provide information to States on customers that the State then uses to track down and punish dissidents. |
Частные предприятия могут также являться соучастниками нарушений прав человека, совершаемых другими субъектами, включая государства, например, когда они вступают в сговор со службами безопасности в целях жестокого подавления протестов или предоставляют информацию государствам о своих клиентах, которая впоследствии используется государством для отслеживания и наказания инакомыслящих. |
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance was the first instrument to characterize all acts of enforced disappearance of persons as "very serious offences" and to set forth standards designed to punish and prevent their commission. |
Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений является первым международным документом, в котором все акты насильственного исчезновения квалифицируются как "серьезное и вопиющее нарушение" и излагаются стандарты, касающиеся наказания и предупреждения их совершения. |
Please also describe the measures taken by the State party to prevent and punish such discriminatory practices and to guarantee full application of the law in this area. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых государством-участником в целях предупреждения таких видов практики и наказания виновных, а также гарантирования применения в полной мере действующих в этой области законов. |
104.16 Take measures to prevent and punish torture in accordance with the recommendations of the Committee against Torture (Mexico); |
104.16 принять в соответствии с рекомендациями Комитета против пыток меры в целях предотвращения пыток и наказания за их применение (Мексика); |
The Government of Angola has adopted Law 25/11 of 18 July 2011 on Domestic Violence to prevent, combat, and punish those who commit acts of domestic violence, and to guarantee the rights of the victim regarding psychological, social, medical and legal support. |
Правительство Анголы приняло Закон 25/11 от 18 июля 2011 года о бытовом насилии в целях предотвращения бытового насилия, борьбы с этим явлением и наказания виновных в его совершении, а также для гарантирования прав жертв на психологическую, социальную, медицинскую и правовую помощь. |
In the context of the revision of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure, specific provisions have been made to protect women against violence and to punish the perpetrators, whoever they may be. |
Более того, в рамках пересмотра Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены конкретные положения о защите женщин от насилия и наказания виновных в нем лиц, кем бы они ни были. |
To investigate all cases of the sale of firearms to children, to prosecute alleged perpetrators and to punish adequately those convicted; |
Ь) расследования всех случаев продажи огнестрельного оружия детям, уголовного преследования предполагаемых виновных лиц и применения надлежащих мер наказания к лицам, которые были осуждены за это деяние; |
They further argue that the State party has provided no evidence that interviewing returnees is commonplace, despite the summonses issued to the complainants after such interviews, which showed that the Tunisian authorities were highly interested in the complainants and intended to punish them. |
Они далее утверждают, что государство-участник не представило никаких доказательств того, что допросы возвращающихся в Тунис являются повседневной практикой, несмотря на повестки, выданные заявителям после таких допросов, что показывает, что тунисские власти проявляли особый интерес к заявителям и намеревались применить к ним меры наказания. |
(a) Actively investigate human rights violations committed during the period in question so as to identify those responsible, prosecute them and punish them accordingly; |
а) активно проводить расследования нарушений прав человека, совершенных за этот период, с тем чтобы установить личность виновных, привлечь их к судебной ответственности и назначить им надлежащие меры наказания; |
CERD urged Chad to adopt the draft law on refugees; facilitate access to justice for refugees and prosecute; and punish those who committed acts of violence against them. |
КЛРД настоятельно призвал Чад принять законопроект о беженцах, расширять доступ беженцев к правосудию, возбуждать преследование и назначать наказания лицам, виновным в совершении актов насилия в отношении беженцев. |