Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
Professionals may not invoke the legal system to provide redress, or to punish abusers, or may use the legal system only when there is incontrovertible evidence of abuse. Соответствующие специалисты не могут использовать правовую систему для обеспечения юридической защиты или наказания нарушителей или могут использовать эту систему только при наличии неопровержимых доказательств ущемления интересов.
As in previous years, during 2001 there were further reports of torture with intent to punish or intimidate the victims, or to intimidate or coerce persons related to the victims. В 2001 году, как и в прошлые годы, имели место случаи применения пыток с целью наказания и запугивания жертв или запугивания и принуждения других связанных с ними лиц.
We call upon the Secretary-General and the directors of the programmes and agencies that provide humanitarian assistance to comply fully with those special measures and to adopt further strong measures to put an end those practices and to punish those responsible. Мы обращаемся к Генеральному секретарю и директорам программ и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, с призывом выполнять в полной мере эти специальные меры и впредь делать все возможное для прекращения подобной практики и наказания лиц, виновных в совершении этих действий.
He stressed that degrading acts carried out to force a confession, punish, intimidate or exert pressure, or motivated by discrimination, were prohibited by the Convention. Он подчеркивает, что унижающие достоинство действия с целью получения признания, наказания, запугивания или оказания давления или такие действия дискриминационного характера запрещены Конвенцией.
Here too there is a clear distinction between the use of force motivated by the need to protect a child or others and the use of force to punish. Здесь тоже существует четкое различие между применением силы, мотивированной необходимостью защиты ребенка и других лиц, и применением силы в целях наказания.
The Committee encourages the State party to carry out investigations to identify and punish the authors of the threats received by the members of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights. Комитет призывает государство-участник провести расследование для выявления и наказания лиц, угрожавших сотрудникам Прокуратуры по защите прав человека.
Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. Другие члены заявили, что, по их мнению, санкции преследуют четко определенные цели, что они разработаны и предназначены не для наказания гражданского населения Афганистана и не станут препятствием для мирного процесса в этой стране.
The European Union utterly condemns these acts, which impede progress in strengthening the rule of law, and urges the Government of Guatemala to protect those targeted and have the incidents investigated, so that legal action can be taken to punish those responsible. Европейский союз решительно осуждает эти акты, которые препятствуют прогрессу в укреплении правопорядка, и настоятельно призывает правительство Гватемалы защитить тех, против кого эти акты направлены, и расследовать инциденты, с тем чтобы принять правовые меры с целью наказания виновных.
The impetus and technical support supplied by non-governmental organizations had been a constant reminder that an international criminal court to punish crimes by individuals against individuals was essentially a desire on the part of civil society that went far beyond the area of concern of national Governments. Тот стимул и техническая поддержка, которые были обеспечены неправительственными организациями, являются постоянным напоминанием о том, что учреждение международного уголовного суда для наказания за преступления частных лиц против частных лиц главным образом является целью гражданского общества и выходит далеко за пределы интересов правительств стран.
Commanders should be instructed that they are criminally responsible when they know or have reason to know that their subordinates are going to commit crimes and do not take all reasonable and necessary measures to prevent and punish those crimes. Военачальников следует проинструктировать о том, что они несут уголовную ответственность, когда они знают или должны знать, что их подчиненные собираются совершить преступления, и не принимают всех возможных и необходимых мер для предотвращения таких преступлений и наказания за них95.
In accordance with the general provisions of the Penal Code, it is also possible to punish an attempt to commit an offence of torture and also involvement in the offence as an accomplice or accessory. Вместе с тем согласно общим положениям Уголовного кодекса, существует возможность наказания и за попытку совершения преступления пыток, а также за причастность к этому преступлению в роли сообщника и пособника.
Amending or repealing laws, regulations, customs and practices which constitute forms of discrimination against persons with disabilities, and enacting legislation to prohibit and punish them; изменить или отменить законы, положения, обычаи и практику, ведущие к какой-либо дискриминации в отношении инвалидов, и разработать юридические нормы, которые запрещают это и предусматривают соответствующие наказания;
However, legislation already exists to punish unlawful acts against the safety of civil aviation; in some cases, penalties include life imprisonment. Вместе с тем в таких областях, как безопасность гражданской авиации, уже действует механизм борьбы с покушениями на безопасность гражданской авиации, наказания за которые в определенных случаях предусматривают возможность пожизненного тюремного заключения.
In general, it involves the concept of duty, which "encompasses an obligation to marshal the full apparatus of the state to prevent, investigate, punish and compensate" and the concept of failure to exercise due care. В целом оно включает концепцию обязанности, которая "охватывает обязанность организовать функционирование всего государственного механизма таким образом, чтобы гарантировать предотвращение соответствующих актов, проведение расследований, обеспечение наказания и выплату компенсации", и концепцию непроявления должной заботы.
National- security laws undermined the protection of human rights and were used to attack and punish human-rights monitors, as well as lawyers, journalists and human- rights activists. Национальные законы в области безопасности мешают защите прав человека и используются для нападок на наблюдающих за соблюдением прав человека лиц, юристов, журналистов и активистов в области прав человека, а также для их наказания.
The signatories to this Agreement condemn all acts of violence and mass murder, and affirm the need to chase the killers, punish and disarm them. стороны, подписавшие настоящее соглашение, осуждают все акты насилия и массовых убийств и подтверждают необходимость преследования, наказания и разоружения убийц;
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение .
States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений.
Its aim was to provide an account of the adoption in Spain of measures designed to curb and punish racist and xenophobic acts and of initiatives carried out by government bodies in cooperation with non-governmental organizations to raise Spanish society's awareness of the importance of eliminating such offences. С учетом этих предложений и рекомендаций была сделана попытка осуществить в Испании ряд мер для предотвращения и наказания проявлений расизма и ксенофобии, а также инициатив, реализуемых государственными органами самостоятельно или в сотрудничестве с неправительственными организациями в интересах просвещения испанского общества с целью полной ликвидации подобных преступных деяний.
In their application, we should never lose sight of their intended primary objective, that is, to elicit compliance and cooperation from the parties in ending conflicts, and not simply to punish the targets. Применяя их, мы не должны упускать из виду их основную первоначальную цель, а именно, добиться согласия и сотрудничества между сторонами в целях прекращения конфликта, а не только наказания соответствующих сторон.
While the international community came up short in its obligations under this Convention, we did greatly appreciate the subsequent establishment of the International Criminal Tribunal for Rwanda, established to bring to justice and punish the perpetrators of this crime. Хотя международное сообщество не выполнило всех своих обязательств по этой Конвенции, мы высоко оцениваем создание впоследствии Международного уголовного трибунала по Руанде с целью привлечения к суду и наказания лиц, виновных в этом преступлении.
The Counter-Terrorism Committee was not created to punish States, but, on the contrary, to cooperate with them and, whenever necessary, to assist them in developing national, legislative and administrative means to enable them to fight terrorism more effectively. Комитет по борьбе с терроризмом создавался не с целью наказания государств, напротив, - для сотрудничества с ними и, при необходимости, оказания им помощи в разработке национальных законодательных и административных мер, которые позволят им более эффективно бороться с терроризмом.
Thus, Slovak legislation endeavours to establish the necessary conditions to punish in the most effective way possible all forms of trafficking in human beings, in conformity with the legislation of the Western European countries. Тем самым в законодательстве Словакии принимаются меры к созданию необходимых условий для наиболее эффективного наказания всех форм торговли людьми, чтобы увязать эти положения с законодательством стран Западной Европы.
We also join the call made by the High Commissioner and MONUC to the future transitional Government to establish a judicial mechanism to seek to punish perpetrators, as well as other mechanisms of transitional justice. Мы также присоединяемся к призыву Верховного комиссара и МООНДРК, обращенному к будущему переходному правительству создать судебный механизм для наказания преступников, а также создать другие механизмы правосудия в переходный период.
Finally, the Committee is concerned over the existing provisions in articles 139 and 140 of the Criminal Code on defamation and insult, which may be used to punish individuals who criticize the existing regime (arts. 19, 22 and 7). Наконец, Комитет обеспокоен содержащимися в статьях 139 и 140 Уголовного кодекса положениями о диффамации и оскорблении, которые могут использоваться для наказания лиц, выступающих с критикой существующего режима (статьи 19, 22 и 7).