Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
National penal codes and press laws often contain vaguely defined provisions that criminalize criticism of Government or reporting on politically or socially sensitive topics, which are used to punish not only professional journalists, but also citizen journalists. Национальные уголовные кодексы и законы по делам печати нередко содержат туманные положения, признающие уголовным преступлением критику правительства или подготовку репортажей по политически или социально значимым темам, причем эти кодексы и законы используются для наказания не только профессиональных журналистов, но и представителей «гражданской журналистики».
The States parties to the Convention are bound to take necessary measures to punish the perpetrators of crimes against internationally protected persons, including in cases where the perpetrator is a national of the same State (article 3 of the Convention). Государство - участник Конвенции обязано принимать необходимые меры для наказания за преступления, совершенные против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе в тех случаях, когда преступник является гражданином этого государства (статья З Конвенции).
Likewise, in view of the pillage it has suffered, which is destabilizing its economy and slowing its development, the Democratic Republic of the Congo is asking the international community to punish the perpetrators of the odious crimes committed in its territory. Также, с учетом расхищения ее ресурсов, которое приводит к дестабилизации ее экономики и сдерживает ее развитие, Демократическая Республика Конго просит международное сообщество принять меры для наказания тех, кто несет ответственность за гнусные преступления, совершенные на ее территории.
First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания.
The United Nations should be empowered to provide post-conflict rehabilitation, to alleviate the suffering and protect the rights of innocent civilians, of innocent women and children, to punish genocide, war crimes and crimes against humanity. Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для постконфликтной реабилитации, облегчения страданий и защиты прав ни в чем не повинного гражданского населения, женщин и детей, наказания за преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности.
Could the Procurator-General or the courts start investigations in order to verify and, where appropriate, punish failure to comply with regulations? Может ли Генеральный прокурор или суды возбуждать расследования в целях проверки выполнения существующих положений, а также для наказания случаев их невыполнения?
] cooperate with non-States Parties to prevent and punish trafficking in [women and children] [persons] and to protect and care for victims of such trafficking. ] с государствами, не являющимися участниками, в целях предупреждения торговли [женщинами и детьми] [людьми] и наказания за нее, а также обеспечения защиты жертв такой торговли и ухода за ними.
The mission considers leaders responsible for the acts of their followers, particularly when the parties concerned are the de facto local authorities and where the mission is aware of no evidence of any action taken by those authorities to prevent or punish the crimes in question. Миссия считает лидеров ответственными за действия их последователей, особенно в тех ситуациях, когда соответствующие стороны являются фактическими местными властями и когда эти власти, насколько известно миссии, не приняли никаких мер для предотвращения указанных преступлений или для наказания за их совершение.
However, if we compare and contrast it with the other tragedy, in Africa, it becomes clear to all of us that with regard to Darfur, beyond general condemnation, nothing has been done to pursue the perpetrators and punish them. Однако, если мы сравним и сопоставим ее с другой трагедией - в Африке, - то каждому из нас станет ясно, что в отношении Дарфура, помимо общего осуждения, ничего не делается для преследования и наказания преступников.
The Order agrees that steps must be taken at the highest level, as well as on the ground, to prevent such incidents from occurring and, when that fails, to punish those responsible. Орден согласен с тем, что необходимо, как на самом высоком уровне, так и на местах, предпринять необходимые меры для недопущения подобных инцидентов, а если они окажутся неэффективными, то и меры наказания в отношении тех, кто совершает такие нападения.
Most stakeholders, however, focused on describing their domestic legislation, emphasizing the importance of a solid domestic framework to prevent violence against women, punish perpetrators, provide support, protection and remedies for victims, and avoid re-victimization. Вместе с тем большинство заинтересованных сторон сосредоточило свое внимание на характеристике своего внутреннего законодательства, подчеркивая важность наличия устойчивых национальных рамок, обеспечивающих предупреждение насилия в отношении женщин, наказания правонарушителей, предоставление поддержки, защиты и компенсации для жертв, а также предупреждение повторной виктимизации.
The view has been expressed that the expulsion of an alien is a measure undertaken to protect the interests of the territorial State rather than to punish the alien. Было высказано мнение, что высылка иностранца - это мера, принимаемая не столько в целях наказания иностранца, сколько для защиты интересов государства.
What sanctions have been incorporated into national law in order to punish any person engaged in any kind of discriminatory practices, whether in the private or public sphere? Какие санкции были инкорпорированы в национальное законодательство для наказания любого лица, причастного к какому-либо виду дискриминационной практики, будь то в частной или общественной сфере?
What measures has the Government taken to eliminate impunity of the perpetrators of such acts, to conduct timely and impartial investigations and to punish adequately the perpetrators? Какие меры были приняты правительством для недопущения безнаказанности исполнителей таких актов, проведения своевременных и беспристрастных расследований и надлежащего наказания виновных?
As pointed out by the Human Rights Committee, States have the responsibility to take appropriate measures or exercise due diligence to prevent, punish, investigate and redress the harmcaused by acts of PMSCs or their staff that impair human rights. Как указывал Комитет по правам человека, государства обязаны принимать соответствующие меры или проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения, наказания, расследования и компенсации ущерба, причиненного действиями ЧВОК или их сотрудников, которые нарушают права человека.
Please describe the results of any investigations into such cases and the prosecution and convictions of officials who abused their authority, maltreated citizens or used violence against citizens, either to coerce information or to punish persons not abiding by the policy. Просьба описать результаты любых расследований таких случаев, а также уголовного преследования и осуждения должностных лиц, злоупотребивших своими полномочиями, неправомерно обращавшихся с гражданами или применивших насилие в отношении граждан в целях либо принуждения к предоставлению информации, либо наказания лиц, нарушающих принципы этой политики.
Adoption of an action plan by the Government of Chad to prevent the recruitment and use of children by armed groups and to punish perpetrators Принятие правительством Чада плана действий для предотвращения вербовки и использования детей вооруженными группами и наказания виновных в совершении таких действий
(c) Take the appropriate measures to reduce the high level of violence inside prisons, including inter-prisoners violence, and punish those responsible; с) принятия надлежащих мер для сокращения высокого уровня насилия в тюрьмах, включая насилие между самими заключенными, и для наказания виновных;
The Special Rapporteur is concerned that the information detainees disclose to health professionals has been used to punish and coerce, and therefore detainees have learned that they cannot trust health professionals. Специальный докладчик обеспокоен тем, что информация, которую задержанные предоставляют медицинским работникам, использовалась в целях наказания и принуждения, и поэтому задержанные начинали понимать, что они не могут доверять медицинским работникам.
It asked about the provisions considered to combat impunity for the crimes perpetrated during the armed conflict and the 2007 elections and to punish abuses committed by the police and the security forces. Она также запросила информацию о шагах, предпринимаемых для борьбы с безнаказанностью тех, кто совершил преступления в ходе вооруженного конфликта и выборов 2007 года, и для наказания за жестокие действия, совершенные полицией и силами безопасности.
96.24. Prioritize reforms to the law enforcement and judicial systems in an effort to prevent crimes, punish those responsible and address the culture of impunity (Canada); 96.24 уделить приоритетное внимание реформированию правоохранительной системы и системы отправления правосудия в целях профилактики преступности, наказания виновных лиц и искоренения безнаказанности (Канада);
Please also inform the Committee about the living conditions of this group of patients in psychiatric institutions and specify what mechanisms exist to prevent and punish acts of torture and ill treatment in such institutions. Просьба также проинформировать Комитет об условиях содержания данной группы пациентов в психиатрических учреждениях и указать, какие механизмы существуют для недопущения актов пыток и жестокого обращения в таких учреждениях и наказания за них.
The General Act established a national database for information on cases of violence against women and a gender alert system to prevent, respond to, punish and eradicate violence against women. Этим Общим законом была создана национальная база данных, содержащая информацию о случаях насилия в отношении женщин, а также система оповещения о гендерных проблемах с целью предотвращения насилия в отношении женщин, принятия ответных мер, наказания за него и его искоренения.
The federal Government was committed to improving legal standards to ensure the recognition of women's right to a life free of violence, to guarantee its exercise, and to establish institutional mechanisms to punish violence and prevent its recurrence. Федеральное правительство считает необходимым совершенствовать правовые нормы с целью обеспечить признание права женщин на жизнь, свободную от насилия, гарантировать его осуществление и создать институциональные механизмы для наказания за насилие и предотвращения его повторного применения.
We call on States to develop and strengthen, where appropriate, legislation, policies and practices to punish all forms of crime that target children and youth, as well as for the protection of child victims and witnesses. Мы призываем государства разрабатывать и укреплять, где это уместно, законодательство, политику и практику для наказания за совершение всех видов преступлений, направленных против детей и молодежи, а также для защиты детей-жертв и свидетелей преступлений.