Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
The latter must remain organically speaking on the fringe of the judiciary, which must conduct its activities without impediments, in order to judge and punish those responsible for human rights violations. Комиссии по установлению истины по определению должны функционировать на периферии судебной системы, которая должна беспрепятственно осуществлять свою деятельность с целью осуждения и наказания лиц, виновных в нарушении прав человека.
In this regard, it recommended that Indonesia provide additional human rights training to security forces and encouraged it to take concrete steps to improve respect for the rule of law and to punish those responsible for abuses and violations. В этом отношении она рекомендовала Индонезии организовать дополнительную учебу по вопросам прав человека для сотрудников сил безопасности и призвала ее к принятию конкретных мер для более полного соблюдения принципа верховенства права и наказания тех, кто виновен в злоупотреблениях и нарушениях.
With regard to the second incident, which involved a dispute between minors that had had possible xenophobic overtones, he said that juvenile court proceedings had been instituted in order to clarify the facts and punish the guilty. В отношении второго инцидента, связанного с дракой между несовершеннолетними, которая, возможно, носила ксенофобный оттенок, он говорит, что было начато расследование в суде по делам несовершеннолетних для выяснения фактов и наказания виновных.
Specific legislative measures have been taken to punish the perpetrators of this type of offence appropriately, and some offenders have already been sentenced, as the Committee has been informed. Помимо законодательных, принимались и практические меры для наказания лиц, повинных в такого рода преступлениях, в надлежащей форме, и многие из этих лиц уже осуждены, как об этом уже было должным образом доложено Комитету.
Allegations of abuses by border guards had been reported to the Committee and it therefore wished to know what action the Costa Rican Government intended to take to punish the perpetrators and prevent other similar incidents. Поскольку в Комитет поступили утверждения о жестоком обращении со стороны пограничников, он хотел бы знать, какие меры намеревается принять правительство Коста-Рики для наказания виновных и профилактики подобных инцидентов.
SRI has recommended that major public awareness campaigns should be undertaken among the communities concerned and in rural areas in particular, and has requested the judicial authorities to take whatever steps necessary to punish the perpetrators of that practice, in accordance with existing legislation. ИЗСП рекомендовала, среди прочего, провести широкомасштабные просветительские кампании на уровне общин, в частности, в сельских районах, и потребовала от судебных властей принять все меры для наказания в соответствии с действующим законодательством виновных в применении этой практики.
It was of the utmost importance for the State party to respond by developing the framework, authority and political will required to punish those who violated domestic and international law in the area of human rights. Государству-участнику крайне важно принять меры путём создания рамок, полномочий и политической воли, необходимых для наказания тех, кто нарушил внутреннее и международное законодательство в области прав человека.
Establishment of partnerships to ensure that more men are actively involved in working on issues of gender equality and violence reduction, and legal frameworks are in place to punish violence against women. Установление партнерских связей, с тем чтобы мужчины более активно участвовали в решении вопросов гендерного равенства и сокращении уровня насилия и создание юридических основ для наказания лиц, виновных в насилии в отношении женщин.
The Committee also welcomes the efforts recently undertaken by the State party to combat discrimination, including the adoption of new laws on 10 May 2007 establishing a comprehensive framework to prevent and punish all forms of discrimination. Комитет также выражает удовлетворение в связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая принятие 10 мая 2007 года новых законов, устанавливающих всеобъемлющие рамки для предотвращения всех форм дискриминации и наказания за нее.
(b) Urges all States to adopt effective measures to prevent and punish any form of illegal deprivation of liberty of migrants by individuals or groups; Ь) настоятельно призывает все государства принимать эффективные меры для предупреждения любых форм незаконного лишения мигрантов свободы отдельными лицами или группами и наказания за это;
The Special Rapporteur on the question of torture said that, during his September 2005 visit, he received shocking evidence of torture and mutilation carried out by Maoists in order to extort money, punish non-cooperation and intimidate others. Специальный докладчик по вопросу о пытках заявил, что в ходе своей поездки в сентябре 2005 года ему удалось собрать ужасающие свидетельства пыток и надругательств, совершенных маоистами при попытке вымогательства денег, наказания лиц за отказ к сотрудничеству и в целях устрашения других.
Laws had been amended and institutions had been revamped in order to make it possible to reduce domestic violence, punish human trafficking, combat discrimination based on gender and ethnic origin, reform education and implement reproductive health programmes. В законодательство были внесены поправки, проведена реорганизация учреждений в целях обеспечения сокращения масштабов бытового насилия, введения наказания за торговлю людьми, борьбы с дискриминацией по признаку гендерной или этнической принадлежности, реформы образования и реализации программ охраны репродуктивного здоровья.
Many articles of the Chadian Criminal Code punish other acts that constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment but which are not acts of torture as defined in article 1 of the Convention. Со своей стороны, уголовный кодекс Чада в целом ряде своих статей запрещает другие действия, связанные с жестокими, бесчеловечными или унижающими видами обращения и наказания, которые не являются актами пыток по определению статьи 1 Конвенции.
It emphasized, in this context, the importance of effective national implementation of the obligations of the Convention as a means to both deter and punish misuse of toxic chemicals for any unlawful purposes. В этом контексте она отметила важность эффективного выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне в целях не только предотвращения несанкционированного использования токсичных химических агентов в любых незаконных целях, но и наказания за него.
The information obtained will make it possible to devise State policies to prevent, eradicate and punish gender-based violence in the public and private spheres, in accordance with article 15 of the Constitution. Эта информация позволит выработать адекватную государственную политику профилактики, ликвидации и наказания за гендерное насилие как в публичной, так и в частной сфере, в соответствии со статьей 15 ПКГ.
He asked whether those practices were continuing, and if so, whether the Government was taking appropriate measures to punish those who engaged in them. Он спрашивает, продолжается ли такая практика, и, если это так, принимает ли правительство надлежащие меры для наказания тех, кто вовлечен в нее.
She also asked whether any training was provided to members of the judiciary, law enforcement officers and members of Parliament regarding the need to punish those responsible. Наряду с этим выступающая спрашивает, проходят ли профессиональную подготовку работники судебных и сотрудники правоохранительных органов, а также члены парламента в отношении необходимости наказания виновных.
Concerning early marriage, she wondered what legislative or other measures existed to punish families who forced their daughters to marry at the age of 14 or younger. В отношении ранних браков оратор спрашивает, какие законодательные или другие меры наказания предусмотрены для родителей, принуждающих дочерей вступать в брак в возрасте 14 лет или еще раньше.
Canada recommended implementing all relevant provisions of the protocol to prevent, repress and punish those who are guilty of human trafficking, especially trafficking in women and children. Канада рекомендовала осуществлять все соответствующие положения протокола, касающиеся предупреждения, пресечения и наказания лиц, виновных в торговле людьми, в первую очередь торговле женщинами и детьми.
3.4.1 In support of the various proposed Federal Law, some State Houses of Assembly have recently made legislation to prohibit violation of women's rights and punish perpetrators of violence especially in the following States, Rivers, Anambra Ogun, Ekiti, Anambra and Edo. 3.4.1 В поддержку различных предложенных федеральных законов законодательные собрания некоторых штатов недавно приняли законы о запрещении нарушения прав женщин и наказания лиц, виновных в насилии, прежде всего в таких штатах, как Риверс, Анабра Огун, Экити, Анамбра и Эдо.
The State party should inform the Committee in writing of steps taken to institute a prompt and impartial investigation of these murders and to punish the perpetrators, in accordance with article 12 of the Convention. Государству-участнику следует в письменной форме информировать Комитет о мерах, принятых с целью проведения оперативного и беспристрастного расследования этих убийств и наказания лиц, их совершивших, в соответствии со статьей 12 Конвенции.
The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services should be safeguarded by law in order to ensure that there is no manipulation by the executive or the legislature to punish or reward conduct and rulings. Условия службы и в судебных органах, и в органах прокуратуры должны быть защищены законодательством, чтобы предотвратить возможность любых манипуляций со стороны исполнительных или законодательных органов в целях наказания или вознаграждения за какие-либо действия или решения.
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы.
It stressed that the federal Government had failed to demonstrate its commitment to prevent and punish violence against women, and referred to the situation in Ciudad Juarez, Chihuahua City and San Salvador Atenco. Она подчеркнула, что федеральному правительству не удалось продемонстрировать приверженность делу предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него, сославшись на положение в городах Сьюдад-Хуарес, Чихуахуа и Сан-Сальвадор-Атенко.
The panel called for, inter alia, greater State commitment to providing resources for and implementing measures that will prevent and punish acts of violence. Эта группа, в частности, рекомендовала государствам проявлять большую готовность к выделению средств и проведению работы с целью предотвращения актов насилия и наказания за их совершение.