A Report on the Steps Taken by Governmental Authorities to Punish Crimes Motivated by Racism and Xenophobia or Committed by Supporters of Extremist Groups in 1997 was sent to the Committee upon recommendation of the Ministry of Interior. |
В 1997 году по рекомендации министерства иностранных дел Комитету был направлен доклад о мерах, принятых правительственными органами с целью наказания за преступления, обусловленные расизмом и ксенофобией или совершенные сторонниками экстремистских группировок. |
It is further concerned at the long delays in the adoption of the Comprehensive Protection Bill to Prevent, Punish and Eliminate Violence against Women, the draft Personal and Family Code as well of the Bill on Customary Marriages. |
Кроме того, он озабочен длительными задержками в принятии законопроекта о всеобъемлющей защите в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и наказания за него, проекта кодекса законов о личности и семье, а также законопроекта об обычных браках. |
With regard to torture in particular, the above code reflects the text of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which is the most recent and thorough international instrument on that issue. |
Что касается конкретной темы пыток, то в целях предупреждения пыток и наказания за них в Кодексе содержится текст Межамериканской конвенции, представляющий собой наиболее новый нормативный акт в этой области, рассматривающий ее наиболее полным образом. |
Demanding that the authorities carry out efficient measures to prevent anti-Semitic acts and punish their perpetrators. |
Добиваться от властей принятия мер для предупреждения антисемитских акций и наказания за них. |
The reservations to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and to the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture were withdrawn. |
В частности, были сняты оговорки к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It is not known what action was taken by them to find and punish the guilty parties and ensure there are no recurrences of such incidents. |
Неизвестно, какие они предприняли меры для розыска и наказания виновных сторон и обеспечения неповторения таких инцидентов в будущем. |
He had laid emphasis on the need to punish criminals, irrespective of their status in society. |
Он подчеркнул необходимость наказания преступников вне зависимости от того, какое положение в обществе они занимают. |
The Ministry responsible for State oversight and ethics was established in order to track down and punish corrupt or dishonest officials. |
Для преследования и наказания нечестных и продажных служащих было создано министерство государственного контроля и нравственного воспитания. |
But interestingly, high testosterone males are also more likely to use their own money to punish others for being selfish. |
Но интересно, что мужчины с высоким уровнем тестостерона более склонны к тому, что использовать свои собственные деньги для наказания других за их жадность. |
They quoted Fox himself, saying, We reject violence to punish anyone... |
Они цитировали самого Фокса, говорившего: «Мы отвергаем насилие для наказания кого-либо... Мы прощаем тех, кто считает нас своими врагами». |
The exercise of utilitarian power suggests another range of measures to both deter and punish violence against women. |
Существование принуждения с корыстными целями наводит на мысль о том, что можно разработать другой комплекс мер для предупреждения и наказания насилия в отношении женщин. |
The State could not refute the accusation; it compensated Mr. Lalvay and undertook to proceed with the necessary investigation and, if appropriate, to punish those responsible. |
Оно предоставило гну Лалваю компенсацию и обязалось возбудить соответствующие следственные действия с целью наказания возможных виновных. |
The aggressors intended to traumatize, humiliate and terrorize communities, so as to destabilize and punish them for supporting the opposing side. |
Агрессоры пытаются унизить и запугать с целью дестабилизации и наказания общин, обвиняемых в поддержке противоборствующего лагеря. |
The State compensated him in respect of the incident, and undertook to investigate and, if appropriate, punish those allegedly responsible. |
Правительство Эквадора выплатило гну Родригесу соответствующую компенсацию и обязалось возбудить следственные действия с целью наказания предполагаемых виновных. |
A much smaller cane or other implement is also used by some parents to punish their children for misbehaving. |
Значительно более тонкие трости или другие похожие орудия используются также некоторыми родителями в качестве наказания для своих детей независимо от пола. |
This will help to avoid the risk of these sanctions turning into collective punishments on targeted States that punish innocent populations. |
Это поможет избежать опасности превращения этих санкций в меры коллективного наказания тех государств, против которых они направлены, и тем самым ни в чем не повинного населения. |
In 2007 the SNPASEVM was established to promote inter-agency efforts to prevent, treat, punish and eradicate violence against women. |
В 2007 году была введена в действие СНПАСЕВМ, задачей которой является организация межучрежденческой работы в целях предотвращения насилия в отношении женщин, оказания помощи пострадавшим, наказания виновных и искоренения проявлений подобного насилия. |
The Committee further urges the State party to take all necessary measures to prevent and punish cases of illegal adoption and placement in Kafala of children born out of wedlock. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для предупреждения случаев незаконного усыновления/удочерения и передачи в систему "кафалы" внебрачных детей и наказания виновных. |
Nishi ignored Kuribayashi's prohibition on using precious water to wash tanks, as well as the general's orders to punish soldiers who did so. |
Ниси проигнорировал запреты генерала на использование драгоценной воды для мытья танков и на телесные наказания солдат. |
In that connection, his delegation shared the view that all necessary steps should be taken to punish the persons responsible in accordance with the relevant national law. |
И здесь оратор согласен с необходимостью принятия всех мер для их наказания в соответствии с применимыми положениями внутреннего права. |
Effective penalties must be imposed to punish corruption and money-laundering and to that end multi-stakeholder partnerships were vital. |
За коррупционные действия и отмывание денег необходимо применять эффективные наказания и в этом плане важную роль играют партнерства с участием многих заинтересованных сторон. |
The relevant laws have been enacted to prohibit and punish torture, as explained hereunder. |
Как это разъясняется ниже, были приняты соответствующие законы по запрещению пыток и назначению мер наказания за их совершение. |
Chapter 22, section 6, of the Swedish Penal Code can also be applied to punish crimes against international law. |
Положения раздела 6 главы 22 шведского уголовного кодекса могут быть также применены для установления наказания за совершение преступлений, идущих вразрез с международным правом. |
Specific legislation also existed to punish acts of domestic violence by, for example, prison sentences and fines. |
Следует отметить существование и специального закона, предусматривающего такие меры наказания за совершение деяний подобного рода, как тюремное заключение и штрафы. |
Strictly punish acts of intentional violations depending on the nature and extent of violations that can be handled by the respective measures. |
Государство применяет строгие меры наказания за умышленные нарушения в зависимости от характера и масштаба нарушений. |