Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
There is also an argument that this court, in ruling, might be motivated to punish Detective Fuhrman for making these statements about his wife. Можно предположить также, что действующий суд может иметь мотивы для наказания детектива Фюрмана за подобные заявления в адрес жены судьи.
Under section 42A, the courts are empowered to punish the offence of sectarianism with a term of imprisonment not to exceed five years. Согласно разделу 42А, суды уполномочены выносить наказания за проявления нетерпимости в виде лишения свободы на срок до пяти лет.
Concerns were also raised that psychiatric treatment was being used to discipline, control and punish people suspected of holding and propagating what were deemed to be dangerous religious beliefs. Были также высказаны озабоченности по поводу того, что психиатрическое лечение используется как мера обеспечения дисциплины, контроля и наказания лиц, подозреваемых в том, что они придерживаются и пропагандируют религиозные убеждения, считающиеся опасными.
JS2 asserted that the State continues to engage in politically motivated arrests, arbitrary, warrantless, and prolonged incommunicado detentions, and criminal prosecutions to intimidate or punish dissidents. В СП2 утверждается, что государство продолжает практику политически мотивированных арестов, произвольного, необоснованного и длительного содержания под стражей без связи с внешним миром и уголовных преследований в качестве средств запугивания или наказания диссидентов.
JS1 recommended establishing the mechanisms envisaged to provide care, protection and redress to women victims and to punish the perpetrators. Авторы СП1 рекомендовали создать специальные структуры для предоставления женщинам ухода и защиты, возмещения причиненного им ущерба и наказания лиц, виновных в применении к ним насилия.
The prevention of access to health care continues to be used to punish and subdue civilians residing in armed group-held or contested areas. Предотвращение доступа к медпомощи используется для наказания и подчинения гражданских лиц, проживающих в районах, удерживаемых вооруженными группами, или где ведутся боевые действия.
CAT regretted that no independent mechanism had been established to receive complaints, conduct investigations into allegations of torture and ill-treatment and punish those responsible. КПП выразил сожаление в связи с тем, что до сих пор не создан независимый механизм для приема жалоб и расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения и наказания виновных.
Self-proclaimed members of the MFDC attacked and abducted civilians in Casamance, apparently to punish them for entering land they considered as their territory. Лица, называвшие себя представителями ДДСК, осуществляли нападения и похищали мирных граждан в Казаманасе, очевидно, в порядке наказания за проникновение на территорию, которую они считали своей.
The RTL system was established during the Maoist era to punish and reprogram "reactionaries" and other individuals deemed enemies of the Communist cause. Amnesty International отмечает, чтосистема RTL была основана во времена правления Мао для наказания и переубеждения «реакционеров» и других людей, которые были объявлены врагами коммунистического режима.
During 2001 it became clear that the paramilitaries were committing certain extrajudicial executions in order to punish their victims for their political or social ideas, opinions or activities. В 2001 году поступила информация о том, что в некоторых случаях внесудебные казни являются для военизированных групп своего рода мерой наказания жертв за их идеи, мнения, политическую или общественную деятельность.
Well-meaning outsiders often assign the highest priority to demobilizing irregular militias and organizing new security forces to rebuild the peace and punish the guilty. Зачастую зарубежные доброжелатели уделяют внимание в первую очередь демобилизации нерегулярных боевых формирований и созданию новых сил безопасности, перед которыми ставится задача восстановления мира и наказания виновных.
Some respective provisions are amended and some supplements are added to the Penal Code to prevent and punish these culpable offences using the imposition of severe penalties. Для предупреждения подобных преступлений и сурового наказания виновных в Уголовный кодекс были внесены некоторые изменения и дополнения.
Cambodian law prohibits having more than one spouse, but there is no any law to punish those who practice polygamy. Законы Камбоджи запрещают многоженство, но и не предусматривают наказания для тех, кто вступает в полигамные отношения.
Information indicating that whipping or beating with a cane had allegedly been authorized in certain regions to punish the perpetrators of certain offenses was of particular concern. Особую озабоченность вызывают сообщения о том, что в некоторых районах страны в качестве наказания за определенные правонарушения допускается порка кнутом или розгами.
The use of such laws to punish public interest and critical reporting was regarded as legitimizing violence against those speaking out, online and offline. Применение этих законов для наказания лиц, защищающих интересы общества и распространяющих материалы критического характера, рассматривается как узаконивание насилия в отношении авторов материалов, распространяемых как в сети, так и вне ее.
Such penalties are necessary and important in order to punish the perpetrators of these acts to provide collective manifestation of the fundamental values without which a society cannot endure. Такие наказания необходимы и важны для того, чтобы привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких актов, и продемонстрировать общую приверженность основным ценностям, без которых не может существовать любое общество.
States must work actively to ensure that law enforcement and judicial systems prevent and punish all kinds of violence against women and girls. Государства должны активно добиваться того, чтобы правоохранительные и судебные органы занимались предотвращением насилия и принимали меры наказания за совершение любых актов насилия в отношении женщин и девочек.
Numerous penal codes in Europe and in the United States describe and punish severely this conduct as being "acts committed by organizations under foreign control". Многие уголовные кодексы в Европе и Соединенных Штатах квалифицируют такого рода поведение как «акты, совершаемые организациями, находящимися под иностранным контролем» и предусматривают за него суровые меры наказания.
Imposition of temporal constraints on the negotiations would only jeopardize universal support for the court and adversely affect its ability to prevent and punish the most serious international crimes. Установление предельных сроков завершения переговоров лишь поставит под угрозу всеобщую поддержку этого суда и повлечет за собой негативные последствия для его способности в плане предотвращения наиболее серьезных международных преступлений и наказания ответственных за них лиц.
If a country and the international community fail to prevent and punish violence against women, it pushes up the cost of peacebuilding. Если та или иная страна и международное сообщество не смогут предотвратить акты насилия в отношении женщин или принять меры наказания за их совершение, то это резко увеличит расходы, связанные с миростроительством.
States shall adopt legislative and regulatory measures to punish and establish as a criminal offence the illicit brokering of weapons. государства должны осуществлять законодательные и административные меры для наказания незаконной посреднической деятельности по торговле оружием и отнесения таких операций к уголовным преступлениям.
The court may decide not to punish a juvenile convicted of a less serious crime if it considers that the purposes of punishment can be achieved only by means of placement in a re-education or medical/re-education institution for such juveniles. Суд может освободить от наказания несовершеннолетнего, осужденного за совершение менее тяжкого преступления, если признает, что цели наказания могут быть достигнуты только путем помещения его в воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение, предусмотренное для таких лиц.
Criminal Procedure Law was amended and supplemented in 2011 to fully ensure the independence of justice and fair trial and measures were taken to punish or prevent human rights violations and abuse of power by law enforcement officials during the process of handling cases. Были приняты меры для предотвращения явлений попрания правоохранительными работниками прав человека и злоупотребления служебной властью в рассмотрении и решении дела, наказания подобных сотрудников.
Where the administration of a place of detention finds any violations of the rights of persons who are deprived of freedom, it takes measures to punish those responsible, and, where necessary, notifies the bodies of criminal prosecution. Если администрация тюрьмы обнаруживает какие-либо нарушения прав лишенных свободы лиц, она принимает меры для наказания виновных и при необходимости уведомляет об этом следственные органы.
This is convincing proof that United Nations management is now determined to pursue court action to punish violators and recover its assets. решительно настроена добиваться через суд наказания виновных и возмещения своих средств.