Criminal courts are the instrument needed to try and punish the guilty. |
Уголовные суды являются инструментами судебного преследования и наказания виновных. |
The provisions of Article 41 have been utilized with increasing frequency to impose sanctions and punish recalcitrant regimes and warring parties. |
Все чаще используются положения статьи 41 для введения санкций и наказания непокорных режимов и воюющих сторон. |
The abuses are used as instruments to punish, intimidate, coerce, humiliate and degrade. |
Злоупотребления используются в качестве средств наказания, запугивания, принуждения, унижения и разложения. |
2.1 In 1997, the Danish Parliament adopted a bill abolishing the right of parents to corporally punish their children. |
2.1 В 1997 году парламент Дании принял закон, лишивший родителей права применять телесные наказания к своим детям. |
This being recognition of the fact that sanctions have been used to wear down and punish a nation and as a form of prolonged aggression. |
Тем самым был признан факт того, что санкции используются для измождения и наказания страны и как форма продолжающейся агрессии. |
The Afghan Government has also established a special tribunal to punish those associated with the production, cultivation and trafficking of illegal drugs. |
Афганское правительство также создало специальный трибунал для наказания лиц, причастных к производству, культивированию и обороту незаконных наркотиков. |
Specific steps to punish the offenders have been taken. |
Предприняты определённые шаги для наказания виновных. |
She wished to know what laws had been promulgated to protect women against the crime of domestic violence and punish offenders. |
Она хотела бы знать, какие приняты законы в целях защиты женщин от преступлений бытового насилия и наказания правонарушителей. |
The European Union supports the work done to develop international standards to prevent these crimes and to punish the perpetrators. |
Европейский союз поддерживает предпринимаемые усилия по разработке международных норм в целях предотвращения этих преступлений и наказания лиц, виновных в их совершении. |
The international community has not, until now, established a permanent mechanism to punish the perpetrators of these unspeakable crimes. |
Международное сообщество до настоящего времени не создало постоянного механизма для наказания совершающих эти ужасные преступления. |
Sanctions should not be used to punish a whole people. |
Санкции не должны служить инструментом наказания всего народа. |
In Zambia, caning, confinement, removal of privileges and extra work were measures used to punish misbehaving juveniles in institutions. |
В Замбии для наказания несовершеннолетних, нарушающих дисциплину в исправительных учреждениях, используются наказание палками, изоляция, лишение льгот и выполнение дополнительной работы. |
Using physical restraint or medicinal products to punish or intimidate patients is not permitted (article 13.1-3). |
Применение методов физического ограничения либо медикаментов с целью наказания или устрашения пациентов не допускается (статья 13.1-3). |
In addition, the plan provided for the formulation of legislative measures to punish perpetrators of violence. |
Кроме того, в плане предусмотрена необходимость разработки законодательных мер для наказания лиц, допускающих насилие. |
States must honour their commitments under international humanitarian law, and develop national mechanisms to punish violations. |
Государства должны выполнять свои обязательства в отношении норм международного гуманитарного права и разрабатывать национальные механизмы наказания за их нарушение. |
These efforts must include the fight against impunity, and further mechanisms must be established in order to punish acts of genocide. |
Эти усилия должны включать в себя борьбу с безнаказанностью, и необходимо создавать новые механизмы для наказания виновных в геноциде. |
It has made numerous recommendations to States parties to prevent and punish violence against women. |
Он высказал многочисленные рекомендации государствам-участникам о необходимости предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
The State party should punish such acts and acts of discrimination or violence against inter-caste couples and rehabilitate victims. |
Государству-участнику следует применять наказания за эти нарушения, как и за акты дискриминации и насилия по отношению к лицам, состоящим в межкастовом браке, а также содействовать реабилитации потерпевших. |
This should improve the Inspection Board's ability to punish cases of racial discrimination. |
Это должно повысить возможности Совета в плане наказания за проявления расовой дискриминации. |
The international community has taken forcible measures to punish such abhorrent acts of ethnic cleansing elsewhere. |
Международное сообщество принимает силовые меры для наказания виновных в таких ужасных актах этнических чисток в других регионах. |
Such a criminal practice is being employed to humiliate and to punish collectively an entire population. |
Подобная преступная практика применяется в целях унижения и коллективного наказания всего населения. |
Further measures must therefore be adopted to punish those responsible for such acts. |
Поэтому необходимо принять дальнейшие меры в целях наказания тех, кто совершает такие действия. |
If the foreign government has a law to punish the offender in his own country, then extradition is not needed. |
Если в этой стране имеются законы для наказания правонарушителя, правительство Таиланда не настаивает на его выдаче. |
He asked what measures had been taken to reinstate that doctor and to punish the doctors who had given false information. |
Он спрашивает, какие меры были приняты для восстановления на работе этого врача и для наказания врачей, давших ложную информацию. |
These agencies have taken measures to prevent torture and punish offenders. |
Эти структуры принимают меры для недопущения пыток и наказания нарушителей закона. |