| Criminal courts are the instrument needed to try and punish the guilty. | Уголовные суды являются инструментами судебного преследования и наказания виновных. |
| The provisions of Article 41 have been utilized with increasing frequency to impose sanctions and punish recalcitrant regimes and warring parties. | Все чаще используются положения статьи 41 для введения санкций и наказания непокорных режимов и воюющих сторон. |
| The abuses are used as instruments to punish, intimidate, coerce, humiliate and degrade. | Злоупотребления используются в качестве средств наказания, запугивания, принуждения, унижения и разложения. |
| 2.1 In 1997, the Danish Parliament adopted a bill abolishing the right of parents to corporally punish their children. | 2.1 В 1997 году парламент Дании принял закон, лишивший родителей права применять телесные наказания к своим детям. |
| This being recognition of the fact that sanctions have been used to wear down and punish a nation and as a form of prolonged aggression. | Тем самым был признан факт того, что санкции используются для измождения и наказания страны и как форма продолжающейся агрессии. |
| The Afghan Government has also established a special tribunal to punish those associated with the production, cultivation and trafficking of illegal drugs. | Афганское правительство также создало специальный трибунал для наказания лиц, причастных к производству, культивированию и обороту незаконных наркотиков. |
| Specific steps to punish the offenders have been taken. | Предприняты определённые шаги для наказания виновных. |
| She wished to know what laws had been promulgated to protect women against the crime of domestic violence and punish offenders. | Она хотела бы знать, какие приняты законы в целях защиты женщин от преступлений бытового насилия и наказания правонарушителей. |
| The European Union supports the work done to develop international standards to prevent these crimes and to punish the perpetrators. | Европейский союз поддерживает предпринимаемые усилия по разработке международных норм в целях предотвращения этих преступлений и наказания лиц, виновных в их совершении. |
| The international community has not, until now, established a permanent mechanism to punish the perpetrators of these unspeakable crimes. | Международное сообщество до настоящего времени не создало постоянного механизма для наказания совершающих эти ужасные преступления. |
| Sanctions should not be used to punish a whole people. | Санкции не должны служить инструментом наказания всего народа. |
| In Zambia, caning, confinement, removal of privileges and extra work were measures used to punish misbehaving juveniles in institutions. | В Замбии для наказания несовершеннолетних, нарушающих дисциплину в исправительных учреждениях, используются наказание палками, изоляция, лишение льгот и выполнение дополнительной работы. |
| Using physical restraint or medicinal products to punish or intimidate patients is not permitted (article 13.1-3). | Применение методов физического ограничения либо медикаментов с целью наказания или устрашения пациентов не допускается (статья 13.1-3). |
| In addition, the plan provided for the formulation of legislative measures to punish perpetrators of violence. | Кроме того, в плане предусмотрена необходимость разработки законодательных мер для наказания лиц, допускающих насилие. |
| States must honour their commitments under international humanitarian law, and develop national mechanisms to punish violations. | Государства должны выполнять свои обязательства в отношении норм международного гуманитарного права и разрабатывать национальные механизмы наказания за их нарушение. |
| These efforts must include the fight against impunity, and further mechanisms must be established in order to punish acts of genocide. | Эти усилия должны включать в себя борьбу с безнаказанностью, и необходимо создавать новые механизмы для наказания виновных в геноциде. |
| It has made numerous recommendations to States parties to prevent and punish violence against women. | Он высказал многочисленные рекомендации государствам-участникам о необходимости предупреждения насилия в отношении женщин и наказания за него. |
| The State party should punish such acts and acts of discrimination or violence against inter-caste couples and rehabilitate victims. | Государству-участнику следует применять наказания за эти нарушения, как и за акты дискриминации и насилия по отношению к лицам, состоящим в межкастовом браке, а также содействовать реабилитации потерпевших. |
| This should improve the Inspection Board's ability to punish cases of racial discrimination. | Это должно повысить возможности Совета в плане наказания за проявления расовой дискриминации. |
| The international community has taken forcible measures to punish such abhorrent acts of ethnic cleansing elsewhere. | Международное сообщество принимает силовые меры для наказания виновных в таких ужасных актах этнических чисток в других регионах. |
| Such a criminal practice is being employed to humiliate and to punish collectively an entire population. | Подобная преступная практика применяется в целях унижения и коллективного наказания всего населения. |
| Further measures must therefore be adopted to punish those responsible for such acts. | Поэтому необходимо принять дальнейшие меры в целях наказания тех, кто совершает такие действия. |
| If the foreign government has a law to punish the offender in his own country, then extradition is not needed. | Если в этой стране имеются законы для наказания правонарушителя, правительство Таиланда не настаивает на его выдаче. |
| He asked what measures had been taken to reinstate that doctor and to punish the doctors who had given false information. | Он спрашивает, какие меры были приняты для восстановления на работе этого врача и для наказания врачей, давших ложную информацию. |
| These agencies have taken measures to prevent torture and punish offenders. | Эти структуры принимают меры для недопущения пыток и наказания нарушителей закона. |