Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение.
The effect of the Act was to give increasing power to the Board over Aboriginal people, rather than setting up a system to punish whites for wrongdoing in relation to Aboriginal people. Смысл этого закона заключался в том, чтобы расширить полномочия Совета по отношению к аборигенам, а не создавать систему наказания белых за правонарушения в отношении аборигенов.
ICRC sincerely hoped that work on the elaboration of the draft Code and the draft statute could be coordinated in order to punish more effectively crimes committed against the many victims of conflicts. МККК не сомневается в том, что деятельность по разработке проекта кодекса и проекта статута следует координировать в целях обеспечения более эффективного наказания преступлений, совершенных в отношении многих жертв конфликтов.
Mr. PORTALES (Chile) said that the mechanisms set up to punish States that had violated international human rights should be complemented by mechanisms for taking specific action to help States endeavouring to improve their democratic institutions and observance of human rights. Г-н ПОРТАЛЕС (Чили) говорит, что механизмы, созданные в целях наказания государств, нарушающих международно признанные права человека, следует дополнить механизмами, обеспечивающими принятие конкретных мер по оказанию помощи государствам, стремящимся повысить эффективность своих демократических институтов и добиться более полного соблюдения прав человека.
Ms. JAVATE DE DIOS noted the extensive information provided on the situation of women detainees and the abuses committed during the fight against subversion, and welcomed the steps being taken by the National Human Rights Council to punish the perpetrators of such abuse. Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС отмечает, что была предоставлена обширная информация относительно положения женщин, находящихся в заключении, и противоправных деяниях, совершенных в ходе борьбы с подрывной деятельностью, и приветствует шаги, принимаемые национальным советом по правам человека в целях наказания виновных в подобных противоправных деяниях.
The findings of an inquiry instituted by the Government had been handed over to the Minister of Defence on 29 May 1992 but the report had not been made public and there was no evidence that action had been taken to punish those responsible. Результаты расследования, проведенного правительством, были переданы министру обороны 29 мая 1992 года, однако данный доклад не был обнародован и не имеется никаких доказательств того, что были приняты соответствующие меры для наказания виновных.
The representative of Chile proposed to insert, in the first paragraph, after the words "to prevent" the words "and punish". Представитель Чили предложил включить в первый пункт после слова "предотвращения" слова "и наказания".
The Committee is also disturbed by the failure of the authorities to take effective steps to punish those found guilty of such violations and rehabilitate and compensate the victims of such acts. Кроме того, Комитет обеспокоен неспособностью властей принять эффективные меры для наказания виновных в таких нарушениях и реабилитации жертв таких актов и предоставления им соответствующей компенсации.
You say "punish", but you seem to have punished him plenty yourself. Насчёт наказания... разве он мало получил от тебя?
It is disturbed by the failure to take sufficient steps to punish those guilty of such violations, and concerned that members of the police force and the security services and military personnel are likely to go unpunished as a result. Комитет обеспокоен тем, что не были приняты достаточно эффективные меры для наказания виновных в таких нарушениях, и выражает озабоченность тем, что это может привести к безнаказанности сотрудников полиции, служб безопасности и военнослужащих.
The international community must respond to the proliferation of serious violations of the rules and principles of international law by providing itself with impartial and independent instruments with which to punish the perpetrators of the most serious crimes. Международное сообщество должно отреагировать на участившиеся случаи серьезных нарушений норм и принципов международного права, используя беспристрастные и независимые средства для наказания тех, кто совершает наиболее серьезные преступления.
The delegation asserted that the Amnesty Decree had no implications for administrative and civil responsibility and that human rights law, as part of public international law, did not seek to punish the perpetrators of violations. Делегация утверждает, что декрет об амнистии не имеет каких-либо последствий для административной и гражданской ответственности и что право прав человека, будучи частью публичного международного права, не предусматривает наказания лиц, виновных в совершении нарушений.
One such country has already done so, having succeeded on several occasions in using the Council as a tool to punish several peoples, including the Libyan people. Одной из таких стран это уже удавалось сделать, и она неоднократно преуспевала в использовании Совета в качестве орудия наказания народов ряда стран, в том числе народа Ливии.
Emphasizing the seriousness with which it regards the Committee's recommendations, the Government has established a Judicial Inquiry Committee, chaired by a justice of the supreme court, at the end of January to investigate those crimes and violations and punish the perpetrators. Подчеркивая серьезность, с которой мы относимся к вынесенным Комитетом рекомендациям, правительство учредило в конце января комитет судебного расследования под руководством судьей верховного суда для расследования этих преступлений и нарушений и наказания виновных.
The Working Group urged Governments to make confidential facilities available for children to make disclosures of the situation and to obtain advice; it also urged Member States to take adequate steps to punish suitably the perpetrators of that most heinous offence. Рабочая группа настоятельно призвала правительства создать "службы доверия", в которые дети могли бы обращаться, чтобы рассказать о своих проблемах и получить совет и помощь; она также настоятельно призвала государства-члены принять надлежащие меры для сурового наказания лиц, виновных в совершении этого тяжкого преступления.
When conditions become excessively dangerous, when no action is taken to punish perpetrators of violence against staff, when humanitarian or human rights actions become pawns of war, the Secretary-General may have no option but to withdraw United Nations staff. Когда обстановка становится чрезмерно опасной, когда не принимаются меры для наказания лиц, совершающих насилие в отношении персонала, когда гуманитарные или правозащитные меры становятся заложниками войны, у Генерального секретаря может не быть другого выбора, как отозвать сотрудников Организации Объединенных Наций.
It would also be useful for the Committee to know what steps the Government was taking to stop the activities of the Khmer Rouge, which continued to spread racial hatred (paras. 75 to 77), and to punish the culprits. В связи с этим же вопросом Комитету было бы полезно узнать, какие меры принимает правительство для пресечения действий "красных кхмеров", которые продолжают пропагандировать расовую ненависть (пункты 75-77), и для наказания виновных.
In all these cases, the Brazilian Government and NGOs active in the field of human rights are pressuring State governments to inquire into the authorship of these acts and punish those responsible. Во всех этих случаях бразильское правительство и НПО, действующие в области прав человека, оказывают давление на правительство штатов с целью проведения расследования для выявления виновников этих преступных актов и их наказания.
Venezuela had always supported the establishment of an international criminal jurisdiction which would respond to the evolution of international relations and to the need to punish crimes against the peace and security of mankind. Венесуэла всегда в положительном ключе рассматривала вопрос о создании международной системы уголовного правосудия в связи с развитием международных отношений и по причине необходимости обеспечения наказания за совершение преступлений против мира и безопасности человечества.
The Government intends to submit for approval by the Legislature a bill to prevent and punish torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in order to give effect to the provisions of the Convention in domestic law. Намерение правительства представить на утверждение законодательной власти законопроект о предотвращении и наказании за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы обеспечить применение в национальном законодательстве положений Конвенции.
He asked whether the allegations were true and, if so, what steps had been taken to punish police officers who had committed such acts and what preventive measures were envisaged. Оратор спрашивает, соответствуют ли действительности эти утверждения, и если да, то какие шаги были предприняты для наказания полицейских, которые совершили такие акты, и какие меры профилактического характера предусмотрены.
Ms. Arocha Domingez said that she would appreciate information on the types of violations that the inspection system had found in the "maquiladora" industry, and on the measures taken to punish the perpetrators of such violations, including foreign employers. Г-жа Ароча Домингес говорит, что она была бы признательна за информацию, касающуюся видов нарушений, выявленных инспекционными учреждениями в "maquiladora", и мер наказания, принятых в отношении нарушителей, в том числе в отношении иностранных работодателей.
The author claims that the State party violated his rights under articles 7 and 10 of the Covenant, and that it failed to take any steps to punish those responsible for causing bodily injury to him. Автор утверждает, что государство-участник нарушило его права, предусмотренные статьями 7 и 10 Пакта, и что оно не приняло никаких мер для наказания лиц, виновных в нанесении ему телесных повреждений.
It is the opinion of the Panel that the international community's failure to punish breaches of the ceasefire of October 2002 has contributed significantly to the failure of Somali leaders to respect their obligations in this regard. По мнению Группы, непринятие международным сообществом мер для наказания нарушителей объявленного в октябре 2002 года прекращения огня в значительной мере способствовало несоблюдению сомалийскими лидерами своих обязательств в этой области.
Ethiopia welcomed the Under-Secretary-General's initiative to develop disciplinary regulations to punish persons accused of gross misconduct, who should be amenable to the jurisdiction of the host country or the contributing country. Эфиопия приветствует инициативу заместителя Генерального секретаря о разработке дисциплинарных взысканий для наказания лиц, виновных в серьезных дисциплинарных проступках, которые должны подпадать под юрисдикцию принимающей стороны или стороны, направляющей войска.