The United Nations will continue to strengthen the capacity of Somalia and other States in the region to prosecute individuals suspected of piracy and to punish those convicted in accordance with international standards. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять потенциал Сомали и других государств региона в плане судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказания тех, кто был признан виновным, в соответствии с международными стандартами. |
Reports indicate that arbitrary detention is used as a means to intimidate, harass and punish individuals through arbitrary administrative and criminal detention, especially when they are engaged in undesired activities. |
Согласно полученным сообщениям, произвольное задержание применяется как метод запугивания, преследования и наказания отдельных лиц путем произвольного административного задержания или ареста в уголовно-процессуальном порядке, особенно в случае, если речь идет о лицах, занимающихся нежелательными видами деятельности. |
It helps societies to move away from the view that it is acceptable to use violence to control and punish others, including family members. |
Этот запрет помогает обществу отказаться от установок, допускающих использование насилия как инструмента контроля и наказания других людей, в том числе членов семьи. |
Medicines and medical procedures are to be used only for therapeutic purposes based on the nature of the illness and must not be used to punish a person with a mental disorder or in the interests of other persons (art. 10). |
Медицинские средства и методы применяются только в терапевтических целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц (ст. 10). |
As explained above, the experience of a handful of jurisdictions shows that an international cartel can also operate on a regional level, for which developed countries outside the region may have no interest or incentive to punish the cartel. |
Как пояснялось выше, опыт нескольких стран показывает, что международный картель может также действовать на региональном уровне, а развитые страны за пределами этого региона могут совершенно не интересоваться им или не иметь никаких мотивов для наказания этого картеля. |
Failure to prevent and punish torture, and provide a remedy - articles 2, 4 and 14. |
Непринятие мер с целью предотвращения применения пыток и наказания за акты пыток и непредоставление средства правовой защиты - статьи 2, 4 и 14. |
However, I urge the authorities to move more quickly and decisively to take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent and/or punish any acts of torture. |
Вместе с тем я настоятельно призываю власти более оперативно и решительно принять эффективные законодательные, административные, судебные или иные меры для предотвращения любых случаев пыток и/или наказания за них. |
In his meetings with various national leaders, including with the Speaker of parliament, my Special Adviser has repeatedly underscored to the authorities the importance of implementing strong measures to prevent and punish hate speech and incitement of inter-communal violence. |
Мой Специальный советник в ходе своих встреч с различными лидерами страны, в том числе со спикером парламента, неоднократно обращал внимание властей на важность принятия решительных мер для предупреждения высказываний, разжигающих ненависть, и подстрекательства к межобщинному насилию, а также для наказания за них. |
The State party should try all alleged perpetrators of such acts and, if they are found guilty, punish them. |
Государству-участнику следует обеспечить судебное преследование всех подозреваемых и назначение им в случае признания их виновными соответствующих мер наказания. |
Condemn acts of violence against women candidates and parliamentarians and adopt legal and practical measures to prevent and punish such acts. |
осуждение актов насилия в отношении кандидатов в парламент и парламентариев из числа женщин, а также принятие правовых и практических мер для предотвращения таких актов и наказания за их совершение; |
Violence must also be addressed through a holistic approach of eliminating underlying attitudes, prevention, and providing support for survivors and enforcing legal frameworks that set norms and standards, protect women and girls and punish and rehabilitate perpetrators. |
Кроме того, необходим комплексный подход к решению этой проблемы, который нацелен на искоренение устаревших предрассудков, профилактические меры, оказание помощи пострадавшим и укрепление правовой базы, устанавливающей нормы и стандарты и обеспечивающей защиту женщин и девочек и вынесение наказания и перевоспитание правонарушителей. |
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. |
Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны. |
There should be emphasis on measures to punish perpetrators of violence, to protect and assist women and to prevent violence in individual relationships. |
Необходимо сделать акцент на мерах наказания виновных в совершении насилия, защиты женщин и оказания им помощи, а также предотвращения насилия в межличностных отношениях. |
The State thus has to implement counter measures to protect these vulnerable groups of people and to enable them to access their rights more equally, as well as to tighten law enforcement to punish the rights violation offenders. |
В этой связи государство должно принимать ответные меры для защиты этих уязвимых групп населения и предоставлять им возможность пользоваться своими правами на более равноправных условиях, а также укреплять правоприменительную деятельность для наказания виновных в нарушении прав человека. |
Mr. Bouzid noted that the State party, according to its written reply to question 22 of the list of issues, was closely monitoring manifestations of intolerance on grounds of religion and belief and taking resolute steps to punish such acts. |
Г-н Бузид отмечает, что государство-участник, согласно письменному ответу на вопрос 22 перечня вопросов, пристально следит за проявлениями нетерпимости на почве религии и убеждений и принимает решительные меры для наказания за такие акты. |
She also noted that surveillance was often undertaken by States on their own territory, to suppress freedom of expression and association, or to punish journalists, dissidents and other government critics. |
Она также отметила, что наблюдение часто ведется государствами на своей территории для подавления свободы выражения мнений и ассоциации или для наказания журналистов, инакомыслящих и других критиков правительства. |
HRW expressed that judicial processes are used to intimidate or punish those perceived as disloyal to those in power, and that the government also at times detains family members as a form of pressure. |
ХРВ заявила, что судебные процессы используются для запугивания или наказания тех, кто считается нелояльным по отношению к власти, и что иногда правительство также прибегает к задержанию родственников в качестве формы принуждения. |
JS2 noted the lack of regulations governing the allocation and administration of Government spending on advertising, which is used as a means to reward or punish the editorial line of the media. |
Авторы СП2 обратили внимание на отсутствие законов, регламентирующих выделение и распределение государственных средств на рекламу, которые используются как способ поощрения или наказания редакционной политики того или иного средства массовой информации. |
In every case in which unlawful acts are committed by law enforcement officers against lawyers in connection with the exercise by the latter of their professional activities, all possible measures are taken to identify and punish the perpetrators. |
По каждому факту противоправных действий, совершаемых в связи с осуществлением адвокатами своей профессиональной деятельности, правоохранительными органами принимаются все возможные меры для установления и наказания виновных лиц. |
The Government has carried out a widespread and systematic attack against the civilian population of Aleppo to punish and terrorize civilians for supporting or hosting armed groups, in an apparent strategy to erode popular support for those groups. |
Правительство предпринимало широкие и систематические нападения на гражданское население Алеппо в целях наказания и терроризирования гражданских лиц, поддерживающих или принимающих у себя вооруженные группы, явно применяя стратегию, направленную на искоренение народной поддержки этих групп. |
The Committee urges Macao, China to prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children and immediately remove all children held in solitary confinement. |
Комитет настоятельно призывает Макао (Китай) запретить и отменить применение практики одиночного заключения с целью наказания детей и незамедлительно выпустить из изоляторов всех детей, содержащихся в одиночном заключении. |
The Committee urges the State to promptly investigate all allegations of racially motivated verbal abuse and physical attacks, to prosecute and, as appropriate, punish those found responsible, as well as provide reparation to victims. |
Комитет настоятельно призывает государство оперативно расследовать все сообщения о расово мотивированных словесных оскорблениях и физических нападениях в целях привлечения к ответственности и, при необходимости, наказания виновных, а также обеспечения возмещения пострадавшим. |
After the events that occurred at the stadium and in the immediate aftermath, President Moussa Dadis Camara did not do anything to stop the perpetration of crimes or to punish the perpetrators. |
После событий на стадионе и в последующие дни Президент Мусса Дадис Камара ничего не сделал для прекращения совершения преступлений или наказания виновных. |
All its citizens were equal before the law and the Government applied clearly defined legal procedures to punish those who broke the law, regardless of how their acts might be qualified by other countries. |
Все граждане страны равны перед законом, и для наказания лиц, нарушающих закон, применяются четко определенные юридические процедуры, независимо от того, как их действия квалифицируются другими странами. |
A failure to investigate and, where applicable, punish those responsible for violations of the right to life in itself constitutes a violation of that right. |
Отказ от расследования и, в соответствующих случаях, наказания тех, кто виновны в нарушениях права на жизнь, сам по себе представляет нарушение этого права. |