What measures, if any, existed to protect women from violence, detect abuse, punish aggressors, set up shelters and handle complaints? |
Предусмотрены ли - и какие - меры для защиты женщин от насилия, выявления случаев насилия, наказания виновных в нем лиц, создания приютов и рассмотрения жалоб? |
What was the prospect of new laws being passed in order to prohibit racist groups or organizations or punish the spreading of racist ideas or incitement to racial hatred? |
Какие имеются планы по принятию новых законов в целях запрещения расистских групп и организаций или наказания за распространение расистских идей или подстрекательства к расовой ненависти? |
I wish to refer to a specific aspect related to the human rights issue: the establishment of an international criminal court to punish the most serious crimes, such as genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Хочу коснуться конкретного аспекта, связанного с вопросом прав человека: создания международного уголовного суда для наказания за наиболее серьезные преступления, такие, как геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |
Obligation of the flag State to take effective measures to prevent and punish the transport of slaves in ships authorized to fly its flag and to prevent the unlawful use of its flag for that purpose. |
Обязательство государства флага принимать эффективные меры для предотвращения перевозки рабов на судах, имеющих право плавать под его флагом, наказания за такие перевозки, а также предупреждения противозаконного пользования его флагом для этой цели. |
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaint system to initiate and undertake prompt and impartial investigations into all allegations of ill-treatment or torture and to punish those found responsible. |
с) принять меры для создания эффективной, надежной и независимой системы подачи жалоб в целях возбуждения и проведения быстрых и беспристрастных расследований всех утверждений о случаях жестокого обращения или пыток и наказания виновных лиц. |
Urges Member States, should they ascertain that such a phenomenon exists in their country, to adopt the necessary measures to prevent, combat and punish the illicit removal of and trafficking in human organs; |
настоятельно призывает государства-члены, при установлении факта существования в их стране такого явления, принимать необходимые меры для предупреждения незаконного изъятия и оборота органов человека, борьбы с такой деятельностью и наказания за нее; |
MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: |
В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
Each Party shall take appropriate legal, administrative and other measures to implement and enforce the provisions of this Convention, including measures to prevent and punish conduct in contravention of the Convention. |
Каждая Сторона принимает надлежащие правовые, административные и другие меры для выполнения и соблюдения положений настоящей Конвенции, включая меры с целью предотвращения поведения, противоречащего Конвенции, и наказания за него. |
77.65. Reinforce protection against trafficking in persons by adopting specific legislative measures to prevent, combat and punish human trafficking (Canada); |
77.65 усилить систему защиты от торговли людьми путем принятия конкретных законодательных мер для предупреждения торговли людьми, борьбы с этим явлением и наказания за него (Канада); |
The 1993 Declaration on the Elimination of Violence against Women urges States to exercise due diligence to "prevent, investigate and, in accordance with national legislation, punish acts of violence against women, whether those acts are perpetrated by the State or by private persons". |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин 1993 года государства настоятельно призываются уделять надлежащее внимание «вопросам предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них в соответствии с национальным законодательством, независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами». |
(a) Prevent and punish violence and abuse of women, in particular women belonging to racial, ethnic and national minorities. |
а) предотвращения насилия и злоупотреблений в отношении женщин, в частности женщин из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, и наказания за такие акты. |
The trafficking in women is addressed in the Trafficking in Persons Act of 2007, which seeks to prevent, suppress and punish those engaged in the trafficking in persons and to rehabilitate and reintegrate victims of trafficking. |
Торговля женщинами преследуется на основании Закона о борьбе с торговлей людьми 2007 года, который нацелен на предотвращение и пресечение торговли людьми и на обеспечение наказания лиц, причастных к этой практике, а также на реабилитацию и реинтеграцию жертв такой торговли. |
The Special Rapporteur is aware of efforts made by States to prevent and combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including through building a legal framework to punish racism and racial discrimination. |
Специальный докладчик осведомлен об усилиях, предпринимаемых государствами с целью предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними, в том числе посредством создания правовой базы для наказания за проявления расизма и расовой дискриминации. |
124.88. Prohibit and punish corporal punishment both in the home, as well as in public institutions such as schools and prisons (Mexico); |
124.88 запретить телесные наказания как в семье, так и в государственных учреждениях, таких как школы и тюрьмы, а также наказывать за них (Мексика); |
It was vital to improve international cooperation, to bolster judicial cooperation among host States, States of nationality and the United Nations, to establish the requisite judicial assistance mechanisms and to work together to punish crimes committed by United Nations personnel. |
Существенно важно усовершенствовать международное сотрудничество, укрепить взаимодействие по вопросам судебной практики между принимающими государствами, государствами гражданства правонарушителей и Организацией Объединенных Наций, создать необходимые механизмы судебной помощи и совместно принимать меры в целях наказания за преступления, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций. |
According to the provisions of Article 1 of the Convention, such violence or threats include also those inflicted on a third person in order to obtain information or a confession or in order to punish a third person. |
Согласно положениям статьи 1 Конвенции к той же категории относятся насилие или угрозы, в том числе в отношении третьего лица с целью получения от него информации или признания или с целью наказания третьего лица. |
(c) The failure by some States, in contravention of their human rights obligations, to exercise due diligence to prevent violence against women and adequately to investigate such crimes and punish perpetrators; |
с) непроявлением отдельными государствами - в нарушение их обязательств в области прав человека - должного усердия в целях предупреждения насилия в отношении женщин и адекватного расследования подобных преступлений и наказания виновных; |
Recommended South Africa to follow up on the recommendation made by the Committee against Torture to adopt all necessary measures to prevent, combat and punish violence against women and children (Switzerland); |
Южной Африке рекомендовано принимать меры для выполнения рекомендации, высказанной Комитетом против пыток, о принятии всех необходимых мер для предупреждения, пресечения и наказания насилия в отношении женщин и детей (Швейцария); |
Every complaint has been investigated, and requests have been sent to the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Justice, the Ministry of Defence and the procurator's office, including the Procurator General, to elucidate violations and punish them in conformity with the law. |
Каждая из них была принята к рассмотрению и направлены запросы Министерству Внутренних Дел, Министерству Юстиции, Министерству Обороны, органам прокуратуры, в том числе Генеральному Прокурору Республики в целях выявления и наказания в соответствие с законом. |
Under article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, States parties "condemn discrimination against women in all its forms" and undertake to implement a variety of measures to prohibit, eliminate or punish such discrimination. |
Что касается Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, то в статье 2 оговаривается, что государства-участники "осуждают дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах" и обязуются принять все необходимые меры для запрещения, ликвидации и наказания такой дискриминации. |
What action was being taken to address the issue of human trafficking in women from countries such as Thailand, Colombia, China, the Republic of Korea and the Philippines and to punish those who abused the women? |
Какие меры принимаются для решения проблемы незаконного ввоза женщин из таких стран, как Таиланд, Колумбия, Китай, Республика Корея и Филиппины, и для наказания лиц, которые жестоко обращаются с женщинами? |
as a result of States parties' permitting or failing to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by such acts by private persons or entities. |
в результате попустительства со стороны государств-участников, или непринятия ими необходимых мер, или неосуществления должной предусмотрительности в целях предупреждения, наказания, расследования или компенсации вреда, причиненного такими действиями со стороны частных лиц или негосударственных образований. |
b. The Penal Code of Viet Nam is applied in the first instance to punish offences committed in the territory of Viet Nam. |
Ь. Уголовный кодекс Вьетнама применяется в первую очередь для наказания за преступления, совершенные на территории Вьетнама. |
a. It is Viet Nam's policy to strictly punish any criminal acts which jeopardize the policy of peoples' unity and sabotaging the material-technical infrastructures, including cultural establishments. |
а. Вьетнам проводит политику строгого наказания за любые преступные деяния, которые ставят под угрозу политику единства народов и подрывают материально-технические инфраструктуры, включая культурные учреждения. |
The State party should increase its efforts to prevent, combat and punish violence against women and children, including domestic violence and crimes committed against women and children in the name of honour. |
Государству-участнику следует наращивать усилия для предотвращения насилия в отношении женщин и детей, борьбы с ним и наказания за такое насилие, включая насилие в семье и преступления, совершаемые в отношении женщин и детей на почве оскорбленной чести. |