Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
Please indicate the concrete measures taken to combat and punish violence against women and children, as well as trafficking in women, including relevant statistical information. Просьба указать конкретные меры, принятые для борьбы против насилия в отношении женщин и детей, а также торговли женщинами и для наказания виновных, включая соответствующую статистическую информацию.
The laws in force do not punish individuals for exercising their right to liberty. Действующие законы не предусматривают наказания лиц за осуществление ими права на свободу.
Renewed efforts are needed to guarantee the effectiveness of and strict compliance with institutional policies to prevent and punish extrajudicial executions. Необходимо предпринять более активные усилия, позволяющие гарантировать эффективность и строгое соблюдение институциональной политики, разработанной в целях предупреждения и наказания за внесудебные казни.
Other reports maintain that infants and children are sometimes used to increase pressure on mothers, or to punish criticism of the Government. В других сообщениях говорится, что младенцев и детей иногда используют для усиления давления на матерей или в качестве наказания за критику правительства.
Concerning a suggestion for Syria to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted that the Court could be exploited to threaten the territorial integrity and sovereignty of States and to punish those who the West wished to punish. В отношении предложения о том, чтобы Сирия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, делегация отметила, что этот Суд может использоваться для того, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность и суверенитет государств и для наказания тех, кого Запад желает наказать.
Under a groundbreaking Constitution based on the promotion of human rights of all communities, heavy sanctions had been established to punish those who committed hate crimes. В соответствии с прогрессивной конституцией, основанной на поощрении прав человека всех общин, предусмотрены суровые меры наказания для тех, кто совершил преступления на почве ненависти.
Far from being "smart", such sanctions were a brutal instrument used to punish nations for insisting on their right to self-determination and political independence. Будучи далеко не «интеллектуальными», как их иногда называют, такие санкции являются грубым инструментом, используемым для наказания стран, которые настаивают на реализации своего права на самоопределение и политическую независимость.
They should not be imposed indefinitely or with the aim of overthrowing legitimately constituted State authorities, nor should they be used to punish a population. Санкции не должны вводиться на неограниченный срок или преследовать цель свержения законно сформированных государственных властей и не должны использоваться для наказания населения.
Those specific examples demonstrated that cases involving racism, xenophobia and intolerance were dealt with appropriately by the Lithuanian courts and that everything was done to punish offenders. Эти конкретные примеры показывают, что дела о проявлениях расизма, ксенофобии и нетерпимости надлежащим образом рассматриваются литовскими судами и что принимаются все необходимые меры для наказания виновных.
By ratifying the Convention, Montenegro joined the ranks of countries committed to implementing the Convention through their national legislation and taking all necessary measures to prevent and punish enforced disappearances. Ратифицировав Конвенцию, Черногория вошла в число стран, приверженных осуществлению Конвенции в рамках своего национального законодательства и принимающих все необходимые меры предупреждения и наказания насильственных исчезновений.
155.90 Develop a specific programme to try and punish traffickers of women and children (Honduras); 155.90 разработать конкретную программу в целях обеспечения судебного преследования и установления наказания в отношении виновных в торговле женщинами и детьми (Гондурас);
The State party should take all necessary steps to protect human rights defenders and journalists and punish severely the perpetrators of violence, torture or intimidation directed at them. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для защиты правозащитников и журналистов и сурового наказания виновных в насилии, пытках или принуждении.
It recognized the importance of taking action to prevent, investigate and eradicate torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, and to punish perpetrators. Она признала важность принятия мер по недопущению, расследованию и искоренению пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, а также для наказания лиц, совершающих такие деяния.
Annual meetings of the BWC have focused on the link between national and international capabilities and mechanisms for building capacity to identify or punish the perpetrators of an attack. Ежегодные совещания по КБО фокусировались на смычке между национальными и международными потенциалами и механизмами для наращивания потенциала с целью идентификации и наказания исполнителей нападения.
In these circumstances, he alleges that the State party's judicial authorities did not take measures to conduct a proper and effective investigation and punish those responsible. С учетом этих обстоятельств автор утверждает, что судебные власти государства-участника не приняли мер для проведения надлежащего и эффективного расследования и наказания виновных лиц.
Although the territory of Kosovo was not under Serbian control, action could be taken by the authorities to restrain and punish criminal action by the population. Хотя территория Косово не находится под контролем Сербии, власти могут принимать меры для сдерживания незаконных действий населения и наказания за них.
This provision encapsulates the legislature's firm intent to criminalize discrimination in all its forms and manifestations and punish it with deterrent sentences to ensure that such offences are not committed. Данное положение олицетворяет решимость законодателя квалифицировать дискриминацию во всех ее формах и проявлениях в качестве уголовного преступления и предусмотреть сдерживающие меры наказания, чтобы не допустить совершения таких преступлений.
Important steps, including the development of international jurisprudence, had been taken at the national and international levels to prevent and punish wrongdoing. На национальном и международном уровнях были предприняты важные шаги, включая развитие международной судебной практики, для предупреждения и наказания за правонарушения.
However, it was used to punish only the most heinous crimes and was not applied arbitrarily, as the draft resolution seemed to suggest. Однако она используется в качестве наказания только за самые чудовищные преступления и не применяется произвольным образом, что, как представляется, можно предположить по проекту резолюции.
Please provide information on the number, type and outcomes of measures taken by the Trafficking Investigation Division of the National Police to prevent and punish trafficking in migrants, especially for labour purposes. Просьба предоставить информацию о числе, характере и результатах мер, предпринимаемых Отделом по расследованию дел о торговле людьми (ДИВИНТРАТ) Национальной полиции Перу для предупреждения торговли мигрантами, особенно в целях их принуждения к труду, и наказания за нее.
Counter-terrorism legislation makes it possible to investigate serious acts intended to instil fear or disturb public order, and to identify and punish those responsible. Законодательство о борьбе с терроризмом позволяет решать задачи расследования тяжкие преступления, нацеленные на то, чтобы посеять страх в обществе или нарушить общественное спокойствие, а также разыска и наказания виновных в этих преступлениях.
The State party should investigate acts of violence against women promptly and effectively, prosecute the perpetrators of such acts and punish them appropriately. Государству следует проводить оперативные и эффективные расследования всех случаев насилия в отношении женщин, привлекать к судебной ответственности виновных и назначать им надлежащие меры наказания.
The use of corporal punishment to discipline or punish children (art. 53); использовать телесные наказания детей в дисциплинарных или исправительных целях (статья 53);
Consequently, the courts are obliged to apply this provision also to punish the financing of terrorism as provided for in the Slovak Criminal Code. В этой связи суды обязаны применять это положение также и для наказания за финансирование терроризма, как это предусмотрено в Уголовном кодексе Словакии.
States have an obligation under international law to prohibit all forms of corporal punishment against girls and women and to prevent it, investigate allegations and punish the perpetrators. В соответствии с нормами международного права государства обязаны запретить все виды телесного наказания в отношении девочек и женщин и обеспечить их предотвращение, расследование сообщения о них и привлечение виновных к ответственности.