| Here it is opportune to recall the urgent need for the international community to provide itself with the tools needed to prevent and punish barbaric acts. | Здесь целесообразно напомнить о том, что международному сообществу крайне необходимо обеспечить себя необходимыми средствами для предотвращения варварских актов и наказания виновных. |
| In particular any cruel, inhuman or degrading practices that compel compliance or punish non-compliance with recruitment are prohibited in all circumstances. | При любых обстоятельствах запрещается, в частности, любая жестокая, бесчеловечная или унижающая достоинство практика принудительного призыва или наказания за уклонение от призыва. |
| In conclusion, his delegation underscored the serious nature of international trafficking in women and minors and stressed the need for legislation to prevent and punish that crime. | В заключение делегация оратора подчеркивает серьезный характер проблемы международной торговли женщинами и несовершеннолетними, а также необходимость принятия законодательства для предупреждения такой преступной деятельности и наказания за него. |
| The Constitution and relevant laws of the Kingdom of Bahrain provide legal guarantees of the prohibition of torture or degrading treatment and punish those who commit such acts. | Конституция и соответствующие законы Королевства Бахрейн предоставляют юридические гарантии запрещения пыток или унижающего достоинство обращения и предусматривают меры наказания для лиц, совершающих такие деяния. |
| In addition to the remedies afforded by section 18 of the Constitution, the Penal Code, and particularly sections 92 and 94, punish acts involving racial discrimination. | Помимо средств правовой защиты, предусмотренных статьей 18 Конституции, Уголовный кодекс и, в частности, его статьи 92 и 94, предусматривают наказания за действия, связанные с проявлением расовой дискриминации. |
| Actions taken by security agencies to prevent torture and punish the guilty | Меры, принимаемые силовыми ведомствами для недопущения пыток и наказания виновных |
| ny kinds of restraining tools to punish the inmates is prohibited; and | с) запрещается использование каких-либо средств ограничения подвижности с целью наказания заключенных; и |
| (a) Carry out the necessary investigations and act to punish the perpetrators of migrant smuggling; | а) провести расследования и принять необходимые меры с целью наказания виновных в незаконном перемещении мигрантов; |
| The State shall guarantee by law the adoption of the necessary steps to prevent, punish and eradicate violence against women . | Для искоренения этого явления государство принимает необходимые меры в целях предупреждения, наказания и пресечения случаев насилия в отношении женщин». |
| Furthermore, JS3 pointed out the failure to prosecute, convict or punish high ranking public figures who were complicit in human trafficking. | Кроме того, в СПЗ было отмечено, что высокопоставленные чиновники, причастные к незаконной торговле людьми, не привлекаются к ответственности, избегают суда и наказания. |
| 61.26. Speed up the adoption by the Congress of the bill on family protection and ensure that this project protect the victims of violence and punish perpetrators. | 61.26 ускорить принятие Конгрессом закона о защите семьи и превратить данный закон в реальный инструмент защиты жертв насилия и наказания виновных. |
| Secondly, detainees arrested during operations to collectively punish inhabitants of cities and towns that the authorities perceived to be recalcitrant or centres of democratic activism. | Во-вторых, это задержанные, которые были арестованы в ходе операций с целью коллективного наказания жителей тех городов и поселков, которые, по мнению властей, не подчиняются им или являются центрами демократической активности. |
| Chile explained that the anti-terrorist law was meant to punish grave criminal offences causing public disturbance, and in no way applied to particular categories of individuals or social groups. | Чили пояснила, что закон о борьбе с терроризмом преследует цель наказания тяжких уголовных преступлений, вызывающих нарушение общественного спокойствия, и никоим образом не применяется в отношении конкретных категорий лиц или групп общества. |
| In 2011, a number of disciplinary measures had been taken to punish law enforcement officials who had committed arbitrary acts in the line of duty. | В 2011 году был принят целый ряд дисциплинарных мер для наказания сотрудников правоохранительных органов, совершивших акты произвола при исполнении своих служебных обязанностей. |
| The Ministry of the Interior and Local Communities, in cooperation with the Ministry of National Security, organizes night raids on these establishments to suppress and punish this practice. | Министерство внутренних дел и по делам общин в сотрудничестве с Министерством национальной безопасности организуют ночные рейды в этих заведениях для пресечения подобной деятельности и наказания за нее. |
| The laws of Afghanistan have strict penal commands to punish the perpetrators of crimes against women so that women are more supported. | В целях обеспечения более эффективной защиты женщин в уголовным законодательстве Афганистана предусматриваются строгие меры наказания за совершение преступлений в отношении женщин. |
| Please provide information on legislative and other measures taken by the State party to eliminate this practice, provide protection and rehabilitation to victims and punish perpetrators. | Просьба представить информацию о законодательных и иных мерах, принятых государством-участником в целях искоренения этой практики, защиты и реабилитации жертв и наказания виновных в таких преступлениях. |
| Paragraph 5 requires that the provisions are translated into domestic law, stating: Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic. | Пункт 5 требует инкорпорации этих положений во внутреннее право, предусматривая: Каждая сторона принимает соответствующее национальное/внутреннее законодательство с целью предотвращения незаконного оборота и наказания за него. |
| Please describe the steps taken to adopt all appropriate measures to prevent, combat and punish acts of violence against women. | Просьба описать действия, направленные на принятие всех необходимых мер в целях предотвращения актов насилия в отношении женщин, борьбы с ними и наказания за совершение таких актов. |
| The State party should take all appropriate measures to prevent, redress and punish acts of discrimination against children, including through ensuring the effectiveness of the anti-discrimination body. | Государству-участнику следует принять все соответствующие меры для предотвращения актов дискриминации, возмещения ущерба пострадавшим и наказания за дискриминацию в отношении детей, в том числе путем обеспечения эффективной деятельности органа по борьбе с дискриминацией. |
| Moreover, while the Criminal Code contained provisions for the punishment of violence, a specific bill was being prepared to punish violence against women. | Кроме того, хотя в Уголовном кодексе содержатся положения о наказании за насилие, готовится специальный законопроект для наказания за насилие в отношении женщин. |
| Penalties contemplated to punish enforced disappearance as a crime against humanity as defined by the Rome Statute are generally more appropriate, although it is not always the case. | Предусмотренные меры наказания за совершение акта насильственного исчезновения как преступления против человечности согласно определению, данному в Римском статуте, как правило, более адекватны, хотя и здесь не обойтись без исключений. |
| The Democratic Republic of the Congo undertook to further raise public awareness of the problem of trafficking and to punish trafficking severely. | Демократическая Республика Конго обязалась повышать осведомленность населения о явлении торговли людьми и применять суровые меры наказания. |
| He drew attention to women who lived under foreign occupation, and stressed the need to safeguard their inalienable rights and punish all violations of those rights. | Оратор привлекает внимание к женщинам, проживающим под иностранной оккупацией, и подчеркивает необходимость охраны их неотъемлемых прав и наказания за все нарушения таких прав. |
| Mauritius did not consider torture as unimportant or trivial and imposed heavy sentences to punish it. | Маврикий не считает применение пыток чем-то, не имеющим значение, и налагает строгие наказания за совершения этого преступления. |