Английский - русский
Перевод слова Punish
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Punish - Наказания"

Примеры: Punish - Наказания
In some cases, the killings appear to have been perpetrated in order to punish elements of the population for collaboration with the armed groups or to deter such collaboration. В некоторых случаях людей убивали, по-видимому, для наказания определенных элементов населения за пособничество вооруженным группам или для отпугивания от такого пособничества.
Criteria need to be adopted in order to harmonize a position that, in addition to condemnation, provides the necessary legal proposals effectively to prevent and punish mercenary activities, whatever their form. Кроме того, необходимы подходы, позволяющие выработать общую позицию, которая, помимо осуждения, предусматривала бы правовые положения, необходимые для действенного предупреждения наемнической деятельности и наказания за нее, вне зависимости от ее форм.
The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев.
Part XII, section 7, sets out detailed procedural rules to be followed by flag States and other States to prevent or punish pollution damage. В разделе 7 части XII изложены подробные процедурные нормы, которые должны выполнять государства флага и другие государства во избежание ущерба от загрязнения или наказания за него.
The State shall take the necessary steps to prevent, eliminate and punish, in particular, violence against children, young persons, women and older persons. Государство принимает необходимые меры в целях предупреждения, искоренения и наказания насилия, в частности насилия в отношении детей, подростков, женщин и пожилых людей.
Under chapter 1, entitled "Crimes and offences against the person" (arts. 271-340), a judge is authorized to draw on a wide range of criminal sanctions in order to punish any racist practice in a manner commensurate with its severity. Действительно, положение первого раздела, озаглавленного "Преступления и правонарушения против физических лиц" (статьи 271-340), предоставляют в распоряжение судей широкий круг уголовных санкций для наказания всех деяний расистского характера в зависимости от их тяжести.
The recognition of this practice and the adoption of legislative, judicial and administrative measures to ban and punish it must be built in to all national programmes for combating racism, discrimination and xenophobia. Для запрещения и наказания этой практики во всех национальных программах борьбы против расизма, дискриминации и ксенофобии должно быть предусмотрено ее определение, а также обеспечено принятие соответствующих законодательных, судебных и административных мер.
It should also not be forgotten that Costa Rica is working to ensure respect for human rights by taking effective action to punish, prevent and eradicate trafficking in human beings. Следует также напомнить, что Коста-Рика прилагает усилия для обеспечения соблюдения прав человека путем принятия эффективных мер для наказания, предупреждения и искоренения торговли людьми.
For the third time in half a century, Washington has been allowed to use its influence to unfairly punish a small people at the expense of justice and peace. Но вот уже в третий раз в течение полувека Вашингтону было позволено использовать свое влияние для несправедливого наказания небольшого народа в ущерб справедливости и миру.
It is also very concerned that the availability of electricity, fuel, cooking gas, water and other basic services are being manipulated to punish the entire population. Серьезную обеспокоенность вызывали также манипуляции с доступом к электричеству, топливу, бытовому газу, водоснабжению и другим базовым услугам с целью наказания всего населения.
This is done with the goal of ensuring effective cooperation between law enforcement bodies to investigate such offences and punish perpetrators in cases where such offences were committed or the offender is hiding in another country. Это делается с целью оперативного взаимодействия правоохранительных органов для расследования таких преступлений и наказания виновных лиц в случаях, когда такие преступления совершаются или преступник укрывается в другой стране.
A draft guideline for Bangladesh missions abroad to combat trafficking in persons was developed and circulated by MoFA to prevent and protect human trafficking, and punish culprits. Министерство иностранных дел разработало и распространило проект руководства по борьбе с торговлей людьми для зарубежных представительств Бангладеш с целью предупреждения торговли людьми, обеспечения защиты от нее и наказания виновных.
"1. Each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials. Каждое Государство-участник в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, принимает законодательные, административные или другие эффективные меры для содействия добросовестности, а также для предупреждения и выявления коррупции среди публичных должностных лиц и наказания за нее.
Those rules of behaviour continued to be reviewed periodically, and he hoped that they would serve to prevent such abuses and punish the perpetrators. Положения кодекса поведения подвергаются периодическому рассмотрению, и следует надеяться, что они будут служить механизмом пресечения всяческих злоупотреблений и механизмом наказания виновных.
Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. Только суд правомочен признать несовершеннолетнего виновным и применить к нему меру наказания после того, как в процессе рассмотрения дела будут проанализированы доказательства и вина подростка будет установлена.
The 2009 annual report of the United States Department of State on human rights practices had commented positively on the various measures taken in Uzbekistan to prevent and punish trafficking and rehabilitate victims. Различные меры, принятые в Узбекистане для предупреждения торговли людьми, наказания за нее и реабилитации жертв, получили позитивную оценку в ежегодном докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о практике в области прав человека за 2009 год.
At the primary level, although there is no specific training module on this subject during initial training, school boards see to it that corporal punishment does not become systematized in the classroom and punish offending teachers if any. Если говорить о начальном образовании, то, хотя здесь нет конкретного учебного модуля начального образования, руководство школ следит за тем, чтобы телесные наказания в классах не стали системой, и наказывает учителей, нарушающих эти требования.
Mechanisms shall be established to allow women's full participation in electoral processes and guarantee their right to vote and to stand for election under conditions of equality with men, and shall punish non-compliance. Законом предусматриваются создание механизмов, обеспечивающих полное и всеобщее участие женщин в избирательном процессе и гарантирующих их право избирать и быть избранными на равных с мужчинами основаниях, а также меры наказания за несоблюдение этих положений.
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев.
His Government was sensitive to all forms of racist propaganda, hate speech and racially motivated violence, and had amended the Criminal Code in order to define and punish hate crimes. Правительство Хорватии чувствительно относится ко всем формам расистской пропаганды, высказываниям на почве ненависти и проявлениям насилия по расистским мотивам, и оно внесло в Уголовный кодекс поправки с целью дать определение преступлений на почве ненависти и предусмотреть наказания за такие преступления.
Mongolia accepted recommendation 86.5 regarding the adoption of measures to explicitly prohibit, prevent and punish discrimination on any grounds, including on the basis of HIV/AIDS status. Монголия согласилась с рекомендацией 86.5 в отношении принятия мер в целях прямого запрещения, предотвращения и наказания за дискриминацию по любым признакам, в том числе в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом.
France further noted that the national report did not address human rights training of law enforcement officials or provisions in order to punish possible human rights violations committed by them. Далее Франция указала на то, что в национальном докладе не освещен вопрос подготовки персонала правоохранительных органов по вопросам прав человека, а также не сообщается о положениях, применяемых для наказания соответствующих сотрудников за возможные нарушения прав человека.
Unless States take appropriate steps to investigate, punish and redress business-related human rights abuses when they do occur, the State duty to protect can be rendered weak or even meaningless. Если государства не будут принимать надлежащие меры для расследования, наказания виновных и возмещения ущерба связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека, обязанность государств по обеспечению защиты окажется неэффективной или вовсе утратит свой смысл.
Please describe the efforts made by the State party to prohibit and punish corporal punishment of children in the family, and in schools and other institutions. Просьба описать усилия, предпринимаемые государством-участником для запрещения телесных наказаний детей в семье, школах и других учреждениях и для наказания за их применение.
In paragraph 240 of its report, the State party acknowledges that in order to prevent and punish trafficking in human beings, in particular women and girls, relevant criminal law provisions must be more effectively applied. В пункте 240 доклада государство-участник признает необходимость более эффективного применения соответствующих положений уголовного законодательства для предупреждения торговли людьми, в частности женщинами и девочками, и наказания за нее.