I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. |
Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
It means, in practice, when a person is suspected of committing a criminal act and the prosecution is in place, this prosecution can be held only after the issuing of a valid decision in the asylum proceeding. |
На практике это означает, что, когда лицо подозревается в совершении преступного деяния и ведется расследование, судебное преследование может осуществляться лишь после того, как будет принято законное решение в рамках разбирательства по вопросу о предоставлении убежища. |
The law provided for the prosecution of offenders, but some states had expressed the view that too strict an approach to prosecution might be counter-productive for the purposes of speedy identification. |
Этот закон предусматривает судебное преследование правонарушителей, однако некоторые штаты выразили мнение о том, что слишком жесткий подход к судебному преследованию может привести к обратным результатам в том, что касается быстрого выявления этих случаев. |
To that end, effective prosecution of traffickers needs to be complemented by effective measures that protect trafficking victims from prosecution for illegal migration or labour law violations and empower them to break out of a cycle of victimization. |
Для этого необходимо, чтобы эффективное судебное преследование лиц, занимающихся торговлей людьми, дополнялось эффективными мерами, обеспечивающими защиту жертв торговли от судебного преследования за незаконную миграцию или нарушения трудового законодательства, и чтобы им предоставлялись возможности для выхода из замкнутого круга виктимизации. |
When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. |
Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
The International Framework is comprised of four tables addressing prosecution (and investigation), protection (and assistance), prevention and cooperation (and coordination). |
Международная платформа состоит из четырех таблиц, в которых затронуты основные направления деятельности: судебное преследование (и расследование), защита и (содействие), предупреждение и сотрудничество (и координация). |
It would be interesting to know the numbers of such complaints and how many had resulted in investigation, prosecution and conviction. |
Хотелось бы получить информацию о количестве подобных жалоб и о том, результатом рассмотрения скольких из них стало расследование, судебное преследование и осуждение. |
JS4 noted heavy crackdowns, including arrests, prosecution and imprisonment of their members, on several independent labour unions formed in the past few years. |
В СП4 отмечались суровые репрессивные меры в отношении нескольких независимых профессиональных союзов, образованных в последние годы, в том числе аресты, судебное преследование и лишение свободы их членов. |
For some States, prosecution based on universal jurisdiction required the authorization of the Government or of a person designated by the Government. |
В некоторых государствах судебное преследование, основанное на принципе универсальной юрисдикции, утверждается правительством или лицом, уполномоченным правительством. |
Mr. Stoliaroff (France) added that in his view there were no cases where prosecution could not be instituted. |
Г-н Столярофф (Франция) добавляет, что, по его мнению, нет таких случаев, в которых судебное преследование нельзя было бы возбудить. |
With the current system, all leadership related cases reported by the Ombudsman follow the normal criminal justice system for prosecution by the Public Prosecutor's Department. |
В рамках существующей системы судебное преследование по всем связанным с руководящими работниками делам, представленным омбудсменом, осуществляется Генеральной прокуратурой в соответствии с обычной системой уголовного правосудия. |
Given that extremism was increasing, legislation and prosecution in such cases were essential, and action was needed to eradicate racial, national and ethnic hatred and intolerance. |
Учитывая усиление экстремизма, большое значение в таких случаях имеют законодательство и судебное преследование, и необходимы меры по искоренению расовой, национальной и этнической ненависти и нетерпимости. |
Such prosecution is impossible, however, if the foreign court judgement was handed down as a result of official information received from the Jordanian authorities. |
Такое судебное преследование невозможно, однако, если решение иностранного суда было принято по официальной информации, полученной от иорданских властей. |
Those vessels were not very expensive, were hard to detect and could easily be scuttled, making the gathering of evidence and prosecution of traffickers very difficult. |
Такие суда являются сравнительно недорогими, их трудно обнаружить и можно легко затопить, что крайне затрудняет сбор доказательств и судебное преследование наркодельцов. |
In such instances prosecution is undertaken under the 1988 Psychotropic and Narcotic Substances Act and the Money Laundering Act. |
В таких случаях судебное преследование осуществляется на основании Закона о психотропных и наркотических веществах 1988 года и Закона о предотвращении отмывания денег. |
The stepping up of anti-drugs campaigns and border controls and the identification, arrest and prosecution of drug traffickers. |
активизация кампаний против наркотиков, ужесточение пограничного контроля и выявление, арест и судебное преследование наркодельцов. |
The prosecution of the offence of "mental or physical torment" under Polish law occurs on a motion of the injured person. |
Судебное преследование преступления в виде "психических или физических пыток" согласно польскому праву возбуждается по заявлению пострадавшего лица. |
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. |
Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников. |
In order to change the unfavorable statistical framework regarding gender equality it is expected that GBV crime will be the subject of urgent procedure and that prosecution will depend on simple accusation. |
В целях изменения неблагоприятной статистической базы в области равенства между мужчинами и женщинами дела о преступлениях, связанных с гендерным насилием, как ожидается, должны рассматриваться в срочном порядке, и судебное преследование должно опираться на простое обвинение. |
In cases that they recommended for prosecution the committees had no information if the cases were filed or if they had resulted in conviction. |
По тем делам, по которым комитеты рекомендовали возбудить судебное преследование, они не получали никакой информации о том, были ли такие дела приняты к производству и привело ли слушание их к вынесению обвинительных приговоров. |
Prosecute and convict key perpetrators of violence, including gender-based violence; strengthen national capacity for the prosecution of perpetrators of genocide. |
Судебное преследование и осуждение ключевых исполнителей актов насилия, включая насилие по признаку пола; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида. |
When the acts have been subject to prosecution and final judgement in Monaco; |
если судебное преследование по совершенным деяниям состоялось и окончательный приговор вынесен в Монако; |
It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. |
Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. |
It was recalled that Governments typically resisted accepting an obligation "to prosecute" since the independence of prosecution was a cardinal principle in their national criminal procedures. |
Отмечалось, что правительства, как правило, воздерживаются от признания обязательства "осуществлять судебное преследование", поскольку независимость обвинения является основополагающим принципом их национальной уголовной процедуры. |
If they found sufficient evidence against the alleged perpetrators, they would take necessary steps, including prosecution, in accordance with the Criminal Act. |
Если они собирают достаточное количество улик против предполагаемых нарушителей, они принимают необходимые меры, в том числе проводят судебное преследование, в соответствии с Законом об уголовной ответственности. |