This is true regardless of their having a direct interest in the claim, and includes the right to legal prevention, cessation and prosecution, as well as demanding to demand a corresponding compensation. |
Это право действует независимо от наличия у граждан прямого интереса в данном иске и включает право на правовую профилактику, прекращение процедуры и судебное преследование, а также право требовать соответствующую компенсацию. |
Actual prosecution is the responsibility of the Attorney General's Chambers, but Directorate officers, in their capacity as Public Prosecutors, assist the Attorney General in a considerable number of cases. |
Судебное преследование, как таковое, является прерогативой службы Генерального прокурора, однако сотрудники Управления, в их качестве государственных обвинителей, помогают Генеральному прокурору в рассмотрении значительного числа дел. |
With regard to international terrorism, the existing body of United Nations conventions already provides for a solid international legal framework to implement many of the steps that must be taken to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. |
Что касается международного терроризма, то существующий пакет конвенций Организации Объединенных Наций уже обеспечивает прочные международные правовые рамки для осуществления многих шагов, которые необходимо предпринять в целях искоренения терроризма, в том числе выдачу и судебное преследование исполнителей и пресечение деятельности по «отмыванию денег». |
On prosecution matters, UNODC, jointly with the International Association of Prosecutors, started developing a handbook elaborating on the 1990 Guidelines on the Role of Prosecutors and the 1999 Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors. |
Что касается вопросов уголовного преследования, то ЮНОДК вместе с Международной ассоциацией прокуроров приступило к подготовке справочника по Руководящим принципам 1990 года, касающимся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, и Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры 1999 года. |
Defence lawyers should be allowed to collect and present evidence from the outset of judicial proceedings and to call defence witnesses, and should have prompt, effective and unimpeded access to all evidence in the hands of the prosecution. |
Необходимо разрешить адвокатам собирать и представлять свидетельства с самого начала судебного разбирательства и приглашать свидетелей со стороны защиты, а также предоставить им надлежащий, эффективный и беспрепятственный доступ ко всем свидетельствам, собираемым органами, осуществляющими судебное преследование. |
Trafficking in persons is addressed in Canada by focussing on four broad areas: the prevention of trafficking, the protection of victims, the prosecution of offenders and through partnerships. |
Проблема торговли людьми решается в Канаде в основном по четырем направлениям: предотвращение торговли людьми, защита жертв, судебное преследование правонарушителей и партнерство. |
Changes have been made to the DVA that address the prosecution of domestic violence offenders (see below) and increase protection to all victims of domestic violence (covered in the response to Recommendation). |
В ЗБНС внесены изменения, с тем чтобы предусмотреть судебное преследование лиц, совершивших насилие в семье (см. ниже), и улучшить защиту всех жертв насилия в семье (охваченных в ответе на рекомендацию 45). |
Despite many deficiencies and obstacles at the national level, it remains important that prosecution of gender-based crimes occur at the national level to the greatest degree possible. |
Несмотря на многие недостатки и препятствия на национальном уровне, по-прежнему важно, чтобы судебное преследование за совершение гендерных преступлений в максимально возможной степени происходило на национальном уровне. |
(b) Ensure that its laws guarantee the prosecution of persons responsible for recruitment of children under the legally permitted age and/or the use of children in military activities. |
Ь) обеспечить, чтобы его законодательство гарантировало судебное преследование лиц, которые несут ответственность за вербовку детей моложе установленного законом возраста и/или за использование детей в военных действиях. |
In particular, what are the types of "positive discrimination" which the legislation will encompass, and does it provide for the prosecution of discriminatory practices against women? |
В частности, какие виды «позитивной дискриминации» будут включены в это законодательство и предусмотрено ли в нем судебное преследование за проявление дискриминационной практики в отношении женщин? |
A prosecution can be conditionally discontinued with the consent of the accused for crimes where the highest prison sentence does not exceed five years in the event that the accused has admitted the commission of the crime and paid compensation for damage caused by the crime. |
Судебное преследование может быть временно приостановлено с согласия обвиняемого по правонарушениям, максимальный срок тюремного заключения за которые не превышает пяти лет, в том случае, если обвиняемый признался в совершении преступления и выплатил компенсацию за ущерб, причиненный этим преступлением. |
(c) Ensure prompt, impartial and full investigations into the many allegations of torture reported to the authorities and the prosecution and punishment, as appropriate, of the perpetrators; |
с) обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование многочисленных сообщений о пытках, доводимых до сведения властей, а также судебное преследование и наказание виновных в надлежащем порядке; |
Radio and television stations that broadcast racist propaganda were liable to punishment under section 135 (a) of the Penal Code and that could lead to the halting of their activity and the confiscation of their equipment, as well as the prosecution of the persons involved. |
Радио- и телестанции, пропагандирующие расизм, подлежат наказанию по смыслу статьи 135 а) Уголовного кодекса, применение которой может повлечь за собой их закрытие и конфискацию имущества, а также судебное преследование соответствующих лиц. |
In the event of any of the above-mentioned offences disclosing an offence of attempt, it is important to note that the Criminal Code provides for prosecution for the offence of attempt as per section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
В случае, когда имела место попытка совершения вышеупомянутых правонарушений, важно отметить, что в Уголовном кодексе предусматривается судебное преследование за покушение на совершение преступления согласно разделу 45 Закона о толковании и общих положениях. |
Such prosecution takes place on the basis of the statutory regulations in the Code of Criminal Procedure, and according to the procedure already referred to under article 6 of the Convention. |
Такое судебное преследование осуществляется на основе законодательных положений, изложенных в Уголовно-процессуальном кодексе и в соответствии с процедурой, установленной в статье 6 Конвенции. |
However, the Presidency may, at the request of the State of detention, authorize prosecution or the execution of a penalty imposed by the courts of that State. |
Однако Президиум может по просьбе государства содержания под стражей санкционировать судебное преследование или исполнение наказания, назначенного судами этого государства. |
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. |
Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе. |
As to the role of the Security Council in the court's operation, the Council should be able to resort to the court instead of establishing ad hoc tribunals, but it should not serve as a filter for prosecution. |
Что касается роли Совета Безопасности в деятельности суда, то Совет вместо того, чтобы учреждать специальные трибуналы, должен иметь возможность обращаться в суд, однако при этом он не должен контролировать судебное преследование. |
In our opinion, it is essential to speed up the adoption of a convention on the security of United Nations personnel, as well as of the investigations and the effective prosecution of those who attack our personnel. |
По нашему мнению, очень важно ускорить принятие конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций, а также проведение расследований и эффективное судебное преследование тех, кто нападает на наш персонал. |
It recommended to the Government to make it its priority to do everything possible to support and protect humanitarian aid workers, including the immediate replacement of abusive local government officials and the prosecution of those responsible for crimes against humanitarian aid workers. |
ОНОПЧ рекомендовала правительству в приоритетном порядке делать все возможное для поддержки и защиты работников, оказывающих гуманитарную помощь, включая незамедлительное увольнение местных должностных лиц, замешанных в злоупотреблениях, и судебное преследование виновных в совершении преступлений против гуманитарного персонала29. |
The United Nations and its agencies have developed a wide range of international legal instruments that enable the international community to take action to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения разработали широкий круг международных правовых документов, которые позволяют международному сообществу принять меры для ликвидации терроризма, включая экстрадицию и судебное преследование преступников и борьбу с «отмыванием денег». |
Finally, allow me to state that among the strong and effective deterrents to the commission of crimes are the expeditious prosecution and trial of cases against the offenders and the rendition of just, fair and impartial judgement. |
В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего, справедливого и беспристрастного приговора. |
As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. |
Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении. |
Other issues that affect the level of awareness about human rights issues are the efforts to address impunity through the Truth and Reconciliation Commission and the prosecution of past abuses through the Special Court. |
К числу других факторов, которые влияют на уровень информированности в вопросах прав человека, относятся усилия по искоренению безнаказанности, осуществляемые через Комиссию по установлению истины и примирению, и судебное преследование за прошлые преступные деяния через Специальный суд. |
It was suggested that the key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. |
Высказывалась идея о том, что ключевым вопросом является определение той степени, в которой постоянный суд будет обеспечивать судебное преследование лиц, совершивших тяжкие преступления, и будет ли такой суд помогать или просто мешать усилиям стран, предпринимаемым в этих целях. |