I also call upon the Somali authorities to adopt appropriate counter-piracy legislation without further delay to ensure the effective prosecution of individuals suspected of piracy and to facilitate the transfer of prosecuted individuals elsewhere to Somalia. |
Я призываю также сомалийские власти без дальнейшего промедления принять соответствующее законодательство о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, и способствовать передаче в Сомали лиц, осужденных в каких-либо других странах. |
The arrest and prosecution of the fugitives is a top priority for the Mechanism, and the President and Prosecutor, with the support of the Registrar, have agreed to work closely on the associated political issues. |
Арест и судебное преследование скрывающихся от правосудия лиц является главным приоритетом для Механизма, и Председатель и Обвинитель при поддержке Секретаря договорились тесно сотрудничать в решении относящихся к этой теме политических вопросов. |
(m) Conduct prompt, impartial and thorough investigations, as well as prosecution and punishment for any acts of intimidation and violence against human rights defenders and journalists; |
м) проводить оперативные, беспристрастные и тщательные расследования любых актов запугивания и насилия в отношении правозащитников и журналистов, а также обеспечивать судебное преследование и наказание за них; |
The Committee considers that amnesty provisions that preclude prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability of the prohibition of torture and contribute to a climate of impunity. |
Комитет считает, что положения об амнистии, подрывающие оперативное и справедливое судебное преследование и наказание лиц, виновных в применении пыток или жестоком обращении, нарушают принцип недопустимости отступлений от запрета на применение пыток и порождают безнаказанность. |
The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. |
Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
The prosecution of individuals suspected of piracy and the punishment of convicted pirates in accordance with relevant Security Council resolutions is an essential deterrent to would-be pirates, demonstrating that they cannot act with impunity. |
Судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказание лиц, признанных виновными в пиратстве, на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности является серьезным сдерживающим фактором для потенциальных пиратов и свидетельствует о том, что их действия не останутся безнаказанными. |
Regarding the State consent requirements, the international criminal court could not conduct an effective prosecution without the cooperation of the territorial State, nor could a prosecution be conducted unless the alleged offender was surrendered to the court by the custodial State. |
Что касается требований относительно получения согласия государства, то международный уголовный суд не может успешно осуществлять судебное преследование без содействия со стороны государства территориальной юрисдикции, так же как судебное преследование не может осуществляться без выдачи подозреваемого нарушителя суду государством места содержания под стражей. |
In case the prosecutors are unable to agree whether to proceed with a prosecution, the prosecution shall proceed unless the prosecutors or one of them requests within thirty days that the difference shall be settled in accordance with Article 7. |
В случае, если обвинители не способны договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, судебное преследование осуществляется, если только обвинители или один из них не обращаются в течение 30 дней с просьбой урегулировать их разногласия в соответствии со статьей 7. |
It recommended that Slovenia take the appropriate measures to expand training activities for the judiciary, prosecutors, police and other public officials so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators of acts prohibited by OP-CRC-SC. |
Комитет рекомендовал Словении принять соответствующие меры для охвата работой по подготовке судей, прокуроров, сотрудников полиции и других государственных служащих, с тем чтобы обеспечить судебное преследование и наказание виновных в совершении действий, запрещаемых КПР-ФП-ТД. |
On popular justice, a number of measures have been taken, including popularization of the criminal procedure code, the strengthening of human rights education and prosecution of lynch mobs, when identified. |
Был принят ряд мер применительно к "народному правосудию", включая популяризацию уголовно-процессуального кодекса, развитие образования в области прав человека и судебное преследование лиц, которые, как было установлено, занимались самосудом. |
Progress in the prosecution of war crimes in the countries of the former Yugoslavia remains uneven and, in the light of the scale of the crimes that remain to be prosecuted, insufficient. |
Прогресс в деле судебного преследования за военные преступления в странах бывшей Югославии остается неравномерным и, учитывая масштабы преступлений, судебное преследование за которые еще не начато, недостаточным. |
Remedy: An effective remedy which should, as an alternative to what has been undertaken so far, include an impartial, effective and thorough investigation of the facts, the prosecution and punishment of those responsible and full reparation, including appropriate compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты должно, в отличие от предпринятых до настоящего времени действий, включать проведение беспристрастного, эффективного и тщательного расследования по соответствующим фактам, судебное преследование и наказание виновных и предоставление полного возмещения, включая надлежащую компенсацию. |
The National Commissioner of Police has the authority of prosecution in cases such as those enumerated above except for cases concerning alleged criminal violations by police, where the Director of Public Prosecutions has the power of prosecution. |
Национальный комиссар полиции уполномочен возбуждать преследование в случаях вышеуказанных противоправных деяний за исключением дел, касающихся уголовных правонарушений со стороны полиции, когда судебное преследование уполномочен возбуждать лишь Директор публичных преследований. |
The second category of international conventions contains clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition being an available option, as well as clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition becoming an obligation if the State fails to do so. |
Международные конвенции второй категории содержат клаузулы, налагающие обязательство осуществлять судебное преследование, при которых выдача является одним из возможных вариантов, а также клаузулы, налагающие обязательство осуществлять преследование, при которых выдача становится обязательством лишь в том случае, если государство оказывается неспособным передать дело в суд. |
In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. |
В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними. |
(b) The investigation, prosecution and punishment of those responsible in a manner proportionate to the seriousness of the acts committed; |
Ь) расследование, судебное преследование и наказание виновных лиц пропорционально тяжести совершенных ими деяний; |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. |
Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. |
По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым. |
The Unit investigated several cases of human trafficking, while a joint operation against trafficking resulted in the recovery of illicit goods and the arrest and prosecution of five suspects. |
Группа расследовала несколько дел, связанных с торговлей людьми, при этом результатом совместной операции против торговли стало изъятие незаконных товаров и арест и судебное преследование пяти подозреваемых лиц. |
The Committee further recommends that the State party ensure the prosecution of perpetrators of child exploitation with commensurate sanctions, and in doing so ensure that such reporting mechanisms are known to and accessible by children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить судебное преследование виновных в эксплуатации детей, предусмотрев в этой связи надлежащие санкции, и при этом обеспечить, чтобы такие механизмы оповещения были известны детям и были для них доступны. |
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; |
а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
The German Institute for Human Rights and the civil society both favour ensuring that police officers be identifiable, that police violence be better documented and that procedural provisions allow for an independent and effective prosecution. |
Немецкий институт по правам человека и гражданское общество выступают за обеспечение того, чтобы сотрудники полиции были идентифицируемы, случаи насилия со стороны полиции лучше документировались и процессуальные нормы позволяли осуществлять независимое и эффективное судебное преследование. |
There is a need for thorough, prompt, independent and impartial investigations into all types of criminal acts, including killings related to honour, and for prosecution of those responsible for such acts. |
Необходимо проводить тщательное, оперативное, независимое и беспристрастное расследование всех видов преступных деяний, включая преступления в защиту чести, и судебное преследование всех виновных в совершении таких деяний. |
The establishment of the War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina in 2004 ensured the effective and independent prosecution of individuals accused of war crimes and organized crimes through its own judicial system. |
Создание Палаты по военным преступлениям в Суде Боснии и Герцеговины в 2004 году обеспечило эффективное и независимое судебное преследование лиц, обвиненных в совершении военных преступлений и преступлений в составе организованных групп, которое осуществлялось с использованием своей собственной судебной системы. |
These areas included in particular the implementation of the ceasefire, the stopping of attacks on the civilian population, the disarmament of the militia and the prosecution of the perpetrators of the atrocities. |
Эти области включают, в частности, осуществление режима прекращения огня, прекращение нападений на гражданское население, разоружение ополченцев и судебное преследование лиц, ответственных за совершенные зверства. |