The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. |
Судебное преследование правительственных чиновников за финансовые нарушения оставалось проблемой, и вопрос о принятии законопроекта об установлении кодекса поведения для государственных должностных лиц, по которому будет расширен перечень противозаконных деяний, оставался открытым. |
Calls upon the authorities of Guinea-Bissau to ensure the prosecution, with full respect for due process, of those responsible for all criminal acts including illicit drug trafficking; |
призывает власти Гвинеи-Бисау обеспечивать, при полном уважении надлежащих процессуальных норм, судебное преследование лиц, ответственных за все преступные деяния, включая незаконный оборот наркотиков; |
The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. |
Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
Dominica was also engaged in judicial reform with the other member States of the Eastern Caribbean to implement a family court system, which would see the prosecution, litigation and correction of juveniles being dealt with in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Доминика также идет по пути проведения судебной реформы в сотрудничестве с другими государствами - членами Восточнокарибского сообщества для внедрения системы семейных судов, с тем чтобы судебное преследование, рассмотрение судебных дел и меры воспитательного воздействия применительно к несовершеннолетним соответствовали Конвенции о правах ребенка. |
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); |
99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада); |
In 2004, the Special Representative of the Secretary-General reported that human rights defenders exercising their right to peaceful protest, as well as defenders engaged in other human rights activities, had been targeted for judicial prosecution. |
В 2004 году Специальный представитель Генерального секретаря сообщила, что в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирный протест, и лиц, занимающихся другой правозащитной деятельностью, часто возбуждается судебное преследование. |
It was hoped that the draft elements would fill gaps at the international level with regard to recruitment, financing, training and maintenance of private military and security companies to facilitate prosecution of private companies that violated human rights. |
Следует надеяться, что элементы проекта конвенции заполнят остающиеся на международном уровне лакуны в отношении набора кадров, финансирования, обучения и материально-технического обеспечения частных военных и охранных компаний, чтобы облегчить судебное преследование частных компаний, нарушающих права человека. |
In Mexico, OHCHR has advocated against the use of the military in public order functions, and for the prosecution of human rights violations committed by the military in civilian courts. |
В Мексике УВКПЧ выступало против использования военных для поддержания общественного порядка и за судебное преследование нарушений в области прав человека, совершенных военными, в гражданских судах. |
Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; |
предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
United Kingdom (Piracy is a criminal offence at common law throughout the United Kingdom and prosecution for piracy can take place regardless of any national nexus) |
Соединенное Королевство (пиратство является уголовным преступлением по общему праву на всей территории Соединенного Королевства, и судебное преследование за пиратство может производиться независимо от всякой национальной привязки) |
The Committee encourages the formulation and implementation of a national plan of action against trafficking which ensures the prosecution and punishment of offenders and which enhances the necessary legal and psychosocial assistance and reintegration initiatives to victims of trafficking. |
Комитет призывает к разработке и осуществлению национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который гарантировал бы судебное преследование и наказание виновных и содействовал бы укреплению необходимой правовой и социально-психологической помощи и инициатив по реинтеграции для жертв торговли людьми. |
In this respect, the Committee urges the State party not only to ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking, but also the protection and recovery of victims of trafficking. |
В этой связи Комитет настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать не только судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, но и защиту и восстановление жертв такой торговли. |
The Committee calls on the State party to prepare and adopt a legislative framework on trafficking in human beings, including the prevention of trafficking, the timely prosecution and punishment of traffickers, the provision of protection from traffickers/agents and quality support and programmes for victims. |
Комитет призывает государство-участника подготовить и принять законодательные рамки о торговле людьми, включая предотвращение торговли людьми, своевременное судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, предоставление защиты от торговцев людьми/агентов и качественную поддержку и программы для пострадавших. |
Since it was often difficult to fulfil such an obligation for evidential reasons, it would be helpful to have the Commission's views as to the point at which the obligation to pursue extradition or prosecution would be regarded as satisfied. |
Учитывая тот факт, что выполнить это обязательство по известным причинам часто бывает нелегко, было бы полезно узнать мнение Комиссии о том, в какой момент обязательство произвести выдачу или осуществить судебное преследование можно считать выполненным. |
Ensure prompt and independent investigation of all violations of the rights of defenders, the prosecution of alleged perpetrators regardless of their status, and provide victims of violations with access to justice and just and effective remedies, including appropriate compensation. |
Обеспечить своевременное и независимое расследование всех нарушений прав правозащитников, судебное преследование подозреваемых, независимо от их статуса, и доступ для жертв нарушений к правосудию и к справедливым и эффективным средствам судебной защиты, включая соответствующую компенсацию. |
The Committee urges that the State party take measures to ensure effective enforcement of the Domestic Violence Act and adopt necessary amendments to ensure the criminalization of domestic violence, the prosecution of offenders and the protection and rehabilitation of victims. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по обеспечению эффективного осуществления Закона о насилии в семье и внести в него необходимые поправки, с тем чтобы обеспечить криминализацию насилия в семье, судебное преследование виновных и защиту и реабилитацию пострадавших. |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. |
В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
It urged States parties to the SUA Convention to fully implement their obligations under this Convention, and to cooperate with the Secretary-General and IMO to build judicial capacity for the successful prosecution of persons suspected of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Он настоятельно призвал государства - участники Конвенции БНА полностью выполнять свои обязательства по этой Конвенции и сотрудничать с Генеральным секретарем и ИМО в деле создания судебного потенциала, позволяющего успешно осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении актов морского пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали. |
To assist the regional States conducting prosecutions, and to encourage further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution, urgent attention is required to address the problem of imprisonment of the large numbers convicted, who are mainly Somalis. |
Для оказания содействия государствам в регионе, осуществляющим судебное преследование, а также для стимулирования других государств в регионе к даче согласия на прием подозреваемых для судебного преследования срочно необходимо решить проблему тюремного заключения значительного числа осужденных, которые в основном являются сомалийцами. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. |
С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
One State party differed from the others in that it could refuse to extradite if there were indications that a domestic prosecution or the execution of the foreign criminal judgment would facilitate the social rehabilitation of the sought person. |
Одно государство-участник отличалось от других тем, что оно могло отказать в выдаче, если есть признаки того, что судебное преследование или исполнение решения иностранного суда по уголовному делу внутри страны будут способствовать социальной реабилитации лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
Consequently, a future draft article 2, entitled "Use of terms", will provide a definition, "for the purposes of the present draft articles", at least of such terms as extradition, prosecution and jurisdiction. |
Вследствие этого в будущем проекте статьи 2, озаглавленном «Употребление терминов», будет дано определение «для целей настоящего проекта статей» по крайней мере таких терминов, как выдача, судебное преследование и юрисдикция. |
Furthermore, to preclude any discrimination on the basis of language, Parliament had on 25 May 2000 enacted the Official Language of Kyrgyzstan Act giving Russian the status of an official language and making any employee refusing to consider an appeal filed in that language liable to prosecution. |
Кроме того, с целью исключения любой дискриминации, связанной с языком, парламентом был принят 25 мая 2000 года Закон о официальном языке, который придает русскому языку статус официального языка и предусматривает судебное преследование любого должностного лица, которое отказывается рассматривать заявления, представленные на этом языке. |
They stated that the prosecution of suspected pirates was complicated by the reluctance or inability of some States to try individuals for actions which had occurred outside their jurisdiction, and that States needed to make appropriate provision in their domestic legal systems to prosecute suspected offenders. |
Они заявили, что судебное преследование тех, кто подозревается в пиратстве, осложняется неохотой или неспособностью ряда государств судить физических лиц за действия, совершенные ими за пределами их юрисдикции, и что государствам необходимо иметь в своих национальных правовых системах надлежащие процедуры судебного преследования подозреваемых преступников. |
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. |
Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |