That includes the active prosecution and transfer of all those indicted, as well as granting the ICTY access to documentation and archives. |
Такой процесс должен включать активное судебное преследование и передачу трибуналу всех обвиняемых, а также предоставление МТБЮ доступа к документам и архивам. |
Investigation of each complaint and prosecution of those responsible should be ensured. |
Следует обеспечить расследование каждой жалобы и судебное преследование всех несущих ответственность лиц. |
On the other hand, however, reported prosecution rates remain low. |
Однако, судя по сообщениям с мест, судебное преследование по-прежнему возбуждается в редких случаях. |
The National Plan of Action on Trafficking addresses prevention, the prosecution of convicted traffickers and protection for victims. |
Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми направлен на ее предупреждение, судебное преследование виновных в торговле людьми и защиту жертв. |
The prosecution, arrest, and detention of an accused and the execution of penalty cannot affect another person. |
Судебное преследование, арест и задержание обвиняемого, а также исполнение наказания не должны затрагивать третьих лиц . |
In addition, effective prosecution would require broader criminal legislation, including crimes of extortion, kidnapping, conspiracy and money-laundering. |
Кроме того, эффективное судебное преследование потребует более широкого уголовного законодательства, которое будет включать преступления вымогательства, похищения людей, сговора и отмывания денег. |
The State party should also secure the criminal investigation, prosecution and sanction of all cases of domestic violence. |
Государство-участник должно также обеспечить уголовное расследование, судебное преследование и наказание виновных во всех случаях насилия в семье. |
However, most States based their prosecution only on conditional universal jurisdiction for relevant crimes. |
Вместе с тем большинство государств основывают свое судебное преследование только на условной универсальной юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. |
Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность. |
It is in this context that the Prosecutor dropped the charges for which prosecution was initially sought. |
Именно в этих условиях обвинитель снял те пункты обвинения, на основании которых первоначально предполагалось возбудить судебное преследование. |
Despite the successes achieved in Kenya and Seychelles, a sustainable regional effort requires States to share responsibility for the prosecution of suspected pirates. |
Несмотря на успехи, достигнутые в Кении и на Сейшельских Островах, эффективность региональных мер требует, чтобы государства разделяли ответственность за судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц. |
Several States reported on provisions in their national legislation that allowed for the domestic prosecution of offences committed abroad under certain circumstances. |
Несколько государств сообщили о наличии в их внутреннем законодательстве положений, которые допускают при определенных обстоятельствах судебное преследование лиц на их территории за преступления, совершенные за рубежом. |
The prosecution of environmental crimes is as important as for other crimes. |
Судебное преследование за экологические преступления имеет такое же важное значение, как и преследование за любые другие правонарушения. |
The successful prosecution of environmental crimes often depends on the careful preparation of multifaceted cases. |
Успешное судебное преследование за экологические преступления часто зависит от тщательной подготовки запутанных судебных дел. |
To date, none of 'the Tension' Trials had encompassed prosecution for gender-based violence. |
Вплоть до настоящего времени ни один из судебных процессов по делам периода "напряженности" не предусматривал судебное преследование за насилие на гендерной почве. |
The plan consists of five pillars: participation, prevention, prosecution, protection and promotion. |
Основные направления деятельности в рамках этого плана включают участие, предотвращение, судебное преследование, поощрение и защиту. |
It urged the effective implementation of the National Action Plan, including the prevention of trafficking and the prosecution of traffickers. |
Он настоятельно призвал к эффективному осуществлению Национального плана действий, включая предотвращение торговли людьми и судебное преследование тех, кто занимается этой торговлей. |
The military prosecution files an indictment before a military court if it determines that there is sufficient evidence to obtain a conviction. |
Военное судебное преследование предъявляет обвинение военному суду в случае, если оно обнаружит наличие достаточных доказательств для вынесения приговора. |
If no such treaty exists, Georgian law provides for domestic prosecution (Articles 21 and 42). |
В отсутствие соответствующего договора законодательство Грузии предусматривает судебное преследование внутри страны (статьи 21 и 42). |
Newspapers and journalists who operate independently of the State were accused of receiving funds and instructions from foreign powers, and warned of imminent prosecution. |
Периодические издания и журналисты, работающие независимо от государства, обвиняются в получении финансирования и инструкций от иностранных государств, и им постоянно грозит судебное преследование. |
Neither the extradition of accused or sentenced persons, nor their possible prosecution in Serbia is made conditional on the existence of an international treaty. |
Выдача обвиняемых или осужденных лиц, а также их возможное судебное преследование в Сербии не обусловливаются существованием международного договора. |
Legal reform was also necessary so as to ensure the prosecution of those who committed acts of violence against women. |
Юридическая реформа также необходима, чтобы гарантировать судебное преследование тех, кто совершил насильственные действия в отношении женщин. |
The successful prosecution of those responsible for extrajudicial executions is difficult, if not impossible, in the absence of effective witness protection programmes. |
Успешное судебное преследование лиц, ответственных за совершение внесудебных казней, - трудная, а то и вовсе непосильная задача при отсутствии эффективных программ защиты свидетелей. |
The starting point for effective programmes is to acknowledge that the successful prosecution of killers is in the best interests of the society. |
Отправной точкой в процессе создания эффективных программ является признание того, что успешное судебное преследование убийц отвечает наилучшим интересам общества. |
The second pillar is prosecution, which falls within the context of all European Union policies to streamline the European penal system. |
Вторым компонентом является судебное преследование, которое входят в рамки всех стратегий Европейского союза по упорядочению европейской пенитенциарной системы. |