Thirdly, the War Crimes Chamber will ensure that the prosecution of war criminals takes place in Bosnia and Herzegovina in an efficient and fair manner, and in accordance with internationally recognized standards of due process. |
В-третьих, палата по военным преступлениям обеспечит эффективное и справедливое судебное преследование военных преступников в Боснии и Герцеговине в соответствии с международно признанными стандартами надлежащего процесса. |
Following a decree of President Alfonsín mandating prosecution of the leaders of the Proceso for acts committed during their tenure, they were tried and convicted in 1985. |
Согласно декрету президента Рауля Альфонсина устанавливалось обязательное судебное преследование лидеров Процесса за деяния, совершённые во время их правления, они были судимы и осуждены в 1985 году. |
It should also ensure that the new criminal code adequately provides for the prosecution and conviction of perpetrators of such acts, and their accomplices, in accordance with the seriousness of the offence. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы в новом уголовном кодексе было надлежащим образом предусмотрено судебное преследование и осуждение виновных и их сообщников в таких деяниях соразмерно тяжести преступления. |
An individual may also resort to a private prosecution in cases where the Director of Pubic Prosecutions does not decide to institute official criminal action against a suspected party as provided by sections 4 and 5 of the Criminal Procedure Act. |
Отдельное лицо может также возбудить частное судебное преследование по тем делам, где главный прокурор не принимает решение о возбуждении официального уголовного дела против подозреваемой стороны согласно разделам 4 и 5 Закона об уголовном судопроизводстве. |
Following complaints naming more than 300 former members of the security forces and their associates, prosecution of those accused of human rights abuses during the de facto regime proceeded in various parts of the country. |
В связи с жалобами на действия более 300 бывших сотрудников сил безопасности и их помощников в различных частях страны было начато судебное преследование лиц, обвиняемых в нарушениях прав человека в период существования режима де-факто. |
However, he pointed out that little progress had been made at the international level to clarify the issue so as to facilitate the identification, prosecution and punishment of mercenaries. |
Однако наряду с этим он отметил, что в международном плане достигнут очень незначительный прогресс в плане разработки четких формулировок, которые облегчали бы выявление наемников, их судебное преследование и наказание. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. |
Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
Some of the key points of the settlement between the United States and Paraguay include institutional reforms to strengthen border controls, as well as the introduction of amendments to legislation to facilitate the effective prosecution of piracy and copyright infringements. |
Первоочередное внимание уделяется решению спорных вопросов между Соединенными Штатами Америки и нашей страной, институциональным реформам с целью усиления контроля на границах, а также внесению поправок в закон, который позволит осуществлять эффективное судебное преследование "коммерческого пиратства" и нарушений авторских прав. |
The effective prosecution of those responsible for human rights violations is crucial and full support must be given to the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Судебное преследование тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека, имеет принципиальное значение, и необходимо оказывать всестороннюю поддержку работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
When the defenders choose to continue their activity without being registered, they fall into a situation of illegality and become vulnerable to prosecution. |
Если правозащитники принимают решение продолжать свою деятельность без регистрации, такая деятельность становится незаконной и в отношении этих лиц может возбуждаться судебное преследование. |
This may include judicial remedies such as prosecution of abusers, legal aid and assistance, and/or socio-medical remedies such as access to hospices, counselling and other support facilities. |
Они могут включать правовые меры, такие, как судебное преследование виновных в злоупотреблениях и предоставление юридической помощи, и/или социально-медицинские меры, такие, как создание приютов, консультативных служб и других органов по оказанию поддержки. |
Many of its provisions were not innovations: the mechanisms for the establishment of jurisdiction and the measures governing prosecution or extradition, for example, had already found expression in several international instruments. |
На самом деле значительное количество входящих в него положений не являются новыми: например, механизмы установления юрисдикции и процедуры, регулирующие обязательное судебное преследование или выдачу, фигурируют во многих международных документах. |
In any event, in order to ensure prosecution of the crimes in question, the draft code must become a legally binding criminal code, with a machinery for its implementation. |
Как бы то ни было, для того чтобы обеспечить судебное преследование лиц, ответственных за совершение соответствующих преступлений, проект кодекса должен стать юридически обязательным уголовным кодексом, предусматривающим механизмы его претворения в жизнь. |
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. |
Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно. |
Nevertheless, the absence of a functioning judicial system severely hinders its ability to carry out its tasks and to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves properly. |
Тем не менее из-за отсутствия функционирующей судебной системы резко сокращается ее способность выполнять свои задачи и обеспечивать судебное преследование тех полицейских, которые ведут себя не должным образом. |
The Committee reiterates its view that resources made available to the Tribunal should be allocated to those areas identified as being of the highest priority, such as prosecution and investigation. |
Комитет повторяет свое мнение о том, что выделяемые Трибуналу ресурсы следует направлять на те направления, которые определяются как наиболее приоритетные, например на судебное преследование и на проведение расследований. |
That the powers of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples be strengthened to ensure prompt examination of complaints of torture and other inhuman and degrading treatment of detainees and prisoners and the unfailing prosecution of everybody responsible for such acts. |
Следует расширить полномочия Комитета по правам человека и межнациональным отношениям для обеспечения того, чтобы по заявлениям о применении пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными или задержанными лицами незамедлительно проводилось расследование и систематически возбуждалось судебное преследование всех, кто виновен в подобных актах. |
Moreover, similar thought must be given to States parties' obligation to surrender persons charged with these offenses, especially when the State Party is pursuing prosecution itself. |
Кроме того, аналогичным образом следует продумать вопрос об обязательстве государств-участников выдавать лиц, обвиненных в совершении этих преступлений, особенно в случаях, когда государство-участник само осуществляет судебное преследование. |
In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. |
Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. |
Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
The charges against Mr. Srensen should be withdrawn on the basis that that further prosecution could not be expected to lead to conviction and sentence. |
Обвинения, выдвинутые против г-н Сёренсена, должны быть сняты на том основании, что дальнейшее судебное преследование вряд ли приведет к осуждению и вынесению приговора. |
Typically, an Act of the Oireachtas will provide the necessary grounds for jurisdiction, on the basis of which prosecution in relation to acts committed outside the State may be pursued. |
Обычно акт парламента обеспечивает необходимые основания для юрисдикции, на базе которой государство может возбуждать судебное преследование в связи с деяниями, совершенными за его пределами. |
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. |
Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования. |
The Prosecutor is content to leave the prosecution of lesser figures to the national courts, and actively performs a role under the Rome Agreement to assist in that process. |
Обвинитель согласна с тем, что судебное преследование малозначительных фигур должно относиться к сфере компетенции национальных судов, и активно выполняет соответствующую функцию согласно Римскому соглашению в целях содействия этому процессу. |
Thus, during the current legislative term, several proposed amendments of that article were submitted with a view to the prosecution and trial of offences against the legislation on the press. |
В ходе нынешней легислатуры также был внесен ряд предложений о необходимости пересмотра этой статьи, чтобы обеспечить судебное преследование и осуждение лиц, виновных в нарушениях закона о печати. |