Her delegation would like to see the word "or" rather than "and" used in the chapeau, as otherwise the threshold would be too high for prosecution to be possible. |
Ее делегация предпочла бы во вступительной части слово "или" слову "и", поскольку иначе ограничения были бы слишком высокими для того, чтобы можно было осуществлять судебное преследование. |
Paragraph 41 of the report mentioned that the Chamber of Deputies had ordered the prosecution of 28 public officials for violations of human rights, but did not indicate whether or not they had actually been tried and, if so, what sentences they had received. |
В пункте 41 доклада говорится о том, что палата депутатов санкционировала судебное преследование 28 государственных служащих за нарушения прав человека, однако не указывается, действительно ли проводилось в отношении их судебное разбирательство, и если да, то какие приговоры были вынесены. |
The competent Liechtenstein prosecution authorities prosecute violations of the prohibition of torture in conformity with the provisions of the Code of Criminal Procedure, the Convention, and other international agreements in force for Liechtenstein. |
Компетентная судебная власть Лихтенштейна осуществляет судебное преследование нарушений запрета на применение пыток в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Конвенции и других международных соглашений, распространяющихся на Лихтенштейн. |
Several issues were addressed during their various meetings, including the prosecution and trial of war criminals by the domestic courts, the perception of the work of the Tribunal by the public and the media, and the political and judicial situation in the two countries. |
Во время их встреч обсуждался ряд вопросов, включая судебное преследование и привлечение к ответственности военных преступников внутригосударственными судами, отношение к работе Трибунала со стороны общественности и средств массовой информации и политическая и судебная ситуация в обоих странах. |
My delegation believes that the prosecution of those responsible for war crimes and other heinous acts is essential to the maintenance of, and respect for, law and order, and that this will have a positive impact on reconciliation. |
Моя делегация считает, что судебное преследование лиц, ответственных за военные преступления и другие серьезные преступления, имеет решающее значение в деле поддержания и соблюдения правопорядка и что такие меры позитивно скажутся на процессе примирения. |
In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. |
В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе. |
They should be warned, however, that recruiting mercenaries who commit the acts set forth in the amended International Convention amounts to a violation of international law and will entail prosecution of both the mercenary and the agency that hires and employs him. |
Тем не менее, необходимо указать, что вербовка наемников, которые принимают участие в деяниях, предусмотренных Международной конвенцией с внесенными изменениями, означает нарушение международного права и подразумевает судебное преследование как наемника, так и компании, которая его нанимает и использует. |
In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. |
Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
Her failure to authorize the prosecution of Mustafa Goekce for making a criminal dangerous threat in December 1999 and the fact that she largely refused to testify and asked the Court not to punish her husband resulted in his acquittal. |
Тот факт, что она не дала согласия на судебное преследование Мустафы Гёкче по факту высказанных им в декабре 1999 года уголовно наказуемых серьезных угроз и что она часто отказывалась давать против него показания и просила суд не наказывать мужа, имел результатом его оправдание. |
Furthermore, in February 1998 the Government had submitted to the Parliament a draft law introducing substantial amendments to articles 17,159 and 312 of the Penal Code and a draft law facilitating the prosecution of public officials. |
ЗЗ. Кроме того, в феврале 1998 года правительство представило на рассмотрение парламента еще один законопроект, предусматривающий внесение существенных поправок в статьи 17,159 и 312 Уголовного кодекса, и законопроект, упрощающий судебное преследование должностных лиц. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. |
Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
In his discussion of the case with the Special Rapporteur, the Director of Public Prosecutions emphasized that the case was reviewed in a rigorous manner, but there was simply insufficient evidence to bring a prosecution. |
Во время обсуждения данного дела со Специальным докладчиком директор Департамента подчеркнул, что дело было пересмотрено самым тщательным образом, однако судебное преследование не было возбуждено просто в силу недостаточности улик. |
When considering the Court's jurisdiction, we should not forget that the main objective of the ICC is the prosecution of individuals for the most heinous of crimes, as defined in articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute. |
Рассматривая юрисдикцию Суда, мы не должны забывать о том, что главная цель МУС - это судебное преследование лиц, виновных в совершении наиболее ужасных преступлений, определенных в статьях 5, 6, 7 и 8 Статута. |
Article 2 of Act No. 34/2001 of 5 July 2001 on refugees establishes that "no one may be considered a refugee who is subject to prosecution for having committed: |
В соответствии со статьей 2 закона Nº 34/2001 от 5 июля 2001 года «не может рассматриваться в качестве беженца лицо, в отношении которого возбуждено судебное преследование за совершение: |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. |
Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
Like the Military Advocate General, the Director General of ALS is responsible both for providing legal advice to the army chain of command and for prosecution of offenders. |
Как и Генеральный военный прокурор, Генеральный директор АПС отвечает за предоставление консультаций армейскому командованию и за судебное преследование правонарушителей. |
In some cases, prosecution was only instituted when required in the public interest (e.g., Denmark, Norway) or if the interests of the State concerned were affected (e.g., Austria). |
В некоторых случаях судебное преследование возбуждается только тогда, когда это отвечает общественным интересам (например, Дания, Норвегия), или если затрагиваются интересы соответствующего государства (например, Австрия). |
In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. |
В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции. |
In conclusion, may I reiterate my delegation's firm belief that, in order to make tangible progress in fighting transnational crime, it is absolutely essential to develop effective cooperation among Member States in information-sharing, victim protection, detection and prosecution. |
В заключение позвольте вновь подтвердить твердую уверенность моей делегации в том, что для достижения ощутимого прогресса в борьбе с транснациональной преступностью абсолютно необходимо развивать эффективное сотрудничество между государствами-членами в таких областях, как обмен информацией, защита жертв, обнаружение и судебное преследование. |
The Committee urges the State party to undertake and implement effective measures to combat trafficking in persons, including adequate training of law enforcement officials and the judiciary, the prosecution of perpetrators in accordance with the law, and rehabilitation programmes for victims of trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разрабатывать и осуществлять эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, включая соответствующую профессиональную подготовку работников правоохранительных и судебных органов, судебное преследование виновных в соответствии с законом и осуществление реабилитационных программ для жертв торговли людьми. |
Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. |
Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем. |
The State party should develop clear guidelines and instructions for police and prosecuting authorities to assist them in identifying such crimes, and ensure timely and effective investigation, and prosecution of racially motivated attacks, including cases of police misconduct. |
Государству-участнику следует разработать четкие руководящие принципы и инструкции для органов полиции и прокуратуры, с тем чтобы оказать им помощь в выявлении таких преступлений и обеспечить своевременное и эффективное расследование и судебное преследование за совершенные на расовой почве нападения, включая случаи неправомерных действий сотрудников полиции. |
The suggestion was also made that successful prosecution of fraud was not necessarily a sufficient deterrent, and that perhaps efforts should be made to examine fraud prevention from the perspective of why people commit fraud. |
Было также высказано предположение, что одно только успешное судебное преследование преступлений, связанных с мошенничеством, не является достаточно устрашающим фактором и что, возможно, следует рассмотреть вопрос о предупреждении мошенничества в плане причин, побуждающих к совершению таких преступлений. |
The Committee requests the State party to take steps to protect women at risk of exploitation and to take stronger action to combat trading and trafficking in women and girls, including the prosecution and punishment of perpetrators and the provision of adequate support and protection to victims. |
Комитет просит государство-участник принять меры по защите женщин, рискующих стать объектами эксплуатации, и укрепить деятельность по борьбе с торговлей женщинами и девочками, включая судебное преследование и наказание нарушителей а также обеспечение поддержки и защиты жертв. |
Universal criminal jurisdiction was one, based solely on the nature of the crime regardless of the nexus between the place of commission of the crime, the alleged perpetrator and the country of prosecution. |
Указывалось, что универсальная уголовная юрисдикция является юрисдикцией, основанной исключительно на характере преступления, независимо от связи между местом совершения преступления, предполагаемым преступником и страной, осуществляющей судебное преследование. |