Guideline 17 provides that when prosecutors are vested with discretion, the law shall provide guidelines to enhance fairness and consistency of approach in taking decisions in the prosecution process. |
В Руководящем принципе 17 предусматривается, что в тех случаях, когда лица, осуществляющие судебное преследование, наделяются полномочиями по выполнению дискреционных функций, закон обеспечивает руководящие принципы для повышения справедливости и последовательности при подходе к принятию решений в процессе судебного преследования. |
None of the States that replied indicated the existence of specific criminal law provisions for the prosecution of corruption and bribery in international commercial transactions. |
Ни одно из ответивших государств не указало на существование специальных уголовно-правовых положений, предусматривающих судебное преследование коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях. |
It is the Prosecutor's intention to refer the responsibility for the further investigation and ultimate prosecution of all of these cases to the local authorities in the former Yugoslavia. |
Обвинитель намерен передать ответственность за дальнейшие расследования и судебное преследование по всем этим делам местным органам власти бывшей Югославии. |
We would here like to underscore the importance of the ongoing negotiations on judicial cooperation to permit the prosecution of alleged perpetrators of serious crimes committed in 1999. |
Мы хотели бы здесь подчеркнуть важность проводимых сейчас переговоров о сотрудничестве в области правосудия, цель которых - разрешить судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении в 1999 году серьезных преступлений. |
The Court also decided that prosecution of serious crimes under UNTAET regulation No. 2000/15 contravened article 24 of the national Constitution, which prohibits the retroactive application of laws. |
Суд также решил, что судебное преследование за тяжкие преступления на основании распоряжения ВАООНВТ Nº 2000/15 противоречит статье 24 национальной Конституции, которая запрещает ретроактивное применение законов. |
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. |
Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
Seychelles has completed the prosecution of 41 accused in four trials, and is now conducting three further prosecutions of 23 suspects. |
Сейшельские Острова завершили судебное преследование 41 осужденного в четырех процессах и в настоящее время преследуют в судебном порядке еще 23 подозреваемых. |
The State party should also ensure independent and prompt investigation and the prosecution of State officials and private actors responsible for corruption in the penitentiary. |
Государству-участнику следует также обеспечить независимое и быстрое расследование и судебное преследование государственных служащих и частных лиц, виновных в коррупции в системе пенитенциарных учреждений. |
The prosecution of international crimes and the trial of those suspected of having committed them concerns the international community as a whole. |
Разбирательство в отношении международных преступлений и судебное преследование лиц, подозреваемых в их совершении, касаются международного сообщества в целом. |
They also envisaged that the prosecution would begin only after the Office of the Prosecutor had developed a case that could withstand judicial scrutiny. |
Они также планировали, что судебное преследование начнется только тогда, когда Канцелярия Обвинителя подготовит дело, которое сможет выдержать судебное рассмотрение. |
The prosecution of pirates has presented a formidable challenge not only for Somalia and its neighbours, but also for the broader international community. |
Судебное преследование пиратов представляется чрезвычайно сложной задачей не только для Сомали и ее соседей, но и для международного сообщества в целом. |
A human rights-based approach also allows for effective prosecution of traffickers, putting the emphasis on the right to effective remedy for the victim. |
Правозащитный подход также позволяет вести эффективное судебное преследование торговцев с уделением особого внимания праву на эффективное средство восстановления прав потерпевшего лица. |
In this regard, prevention, protection, prosecution and punishment, as well as international cooperation, must remain the main focus of State action. |
В этой связи предотвращение, защита, судебное преследование и наказание, а также международное сотрудничество должны оставаться в центре внимания усилий государств. |
This should include the prosecution of members of FACA and of the Presidential Guard where evidence exists of abuses perpetrated by them. |
Это должно включать в себя судебное преследование военнослужащих ЦАВС и президентской гвардии, когда имеются доказательства того, что они совершали нарушения. |
Please also indicate whether the State party has rejected, for any reason, any such extradition request and has started its own prosecution as a result. |
Просьба также указать, отклоняло ли государство-участник по каким-либо причинам любые такие просьбы о выдаче и возбуждало ли оно в результате этого свое собственное судебное преследование. |
Preventive steps include inter alia the conduct of prompt, impartial and independent investigations, the establishment of an efficient complaints system, and the prosecution and punishment of alleged perpetrators. |
К числу превентивных мер относятся, в частности, оперативное проведение беспристрастного и независимого расследования, создание эффективной системы подачи жалоб и судебное преследование и наказание предполагаемых виновных. |
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. |
Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер. |
Cooperation would also assist with gaps in legislation that impeded the successful prosecution of those who were accused of committing crimes while on United Nations assignments. |
Сотрудничество поможет также устранить пробелы в законодательстве, которые мешают успешно осуществить судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении преступлений во время выполнения поручений Организации Объединенных Наций. |
An effective response to violence would require a comprehensive approach that encompassed not only prosecution of offenders but also prevention measures, including awareness-raising, and remedies for victims. |
Для действенного отклика на насилие потребуется всеобъемлющий подход, охватывающий не только судебное преследование правонарушителей, но и превентивные меры, включая просветительскую работу и средства правовой защиты для потерпевших. |
It should be borne in mind that extradition and prosecution were, in principle, sovereign rights of the State in whose territory the alleged offender was found. |
Необходимо помнить, что экстрадиция и судебное преследование, в принципе, относятся к суверенным правам государства, на территории которого обнаружен подозреваемый правонарушитель. |
Such a result would put the requested State in an untenable position where its domestic law would preclude both prosecution and extradition. |
Такой результат поставил бы запрашиваемое государство в неудобное положение, когда его внутригосударственное законодательство не позволяет осуществлять ни судебное преследование, ни выдачу. |
Investigation and/or prosecution commenced unilaterally by the national authorities of a Member State |
Расследование и/или судебное преследование, начатое в одностороннем порядке национальными органами власти государства-члена |
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. |
Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
Accordingly, indictment is incumbent upon the State Prosecutor's Offices, while prosecution is incumbent on the State Judiciaries. |
Так, предъявление обвинения является обязанностью прокуратур штатов, а судебное преследование - функцией судебных органов штатов. |
The Committee calls upon the State party to ensure the full implementation of legislation on violence against women, as well as the prosecution and conviction of perpetrators. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить полное осуществление законов о насилии в отношении женщин, а также судебное преследование и осуждение исполнителей. |