"prohibit all forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity and the protection of human life". |
«запретить все формы клонирования людей в такой мере, в какой они несовместимы с человеческим достоинством и защитой человеческой жизни». |
Industrial development and activities along the coastlines of the islands are being regulated to prohibit environmentally destructive activities, including mining of corals. |
Промышленное развитие и хозяйственная деятельность в прибрежных районах островов регулируются с целью запретить деятельность, наносящую ущерб окружающей среде, в том числе добычу кораллов. |
The international diamond industry has called for each rough diamond importing country to prohibit the import of rough diamonds unless they have been certified by an accredited authority in the exporting country. |
Международная алмазная промышленность призвала все страны, импортирующие необработанные алмазы, запретить импорт необработанных алмазов, если они не сертифицированы аккредитованным органом в экспортирующей стране. |
International law does not (and could not) prohibit a State from abandoning weapons when its forces are overpowered or forced to retreat. |
Международное право не запрещает (и не может запретить) государству оставлять оружие, когда его войска сталкиваются с превосходящей мощью и бывают вынуждены отступить. |
The Committee urged Burkina Faso to accelerate the process of legal reform to raise the minimum age of marriage of girls and to prohibit polygamy. |
Комитет настоятельно призвал Буркина-Фасо ускорить процесс законодательной реформы, чтобы повысить минимальный возраст вступления в брак для девочек, а также запретить полигамию42. |
In order to preserve the balance between science and human dignity, the international community must use any legal means at its disposal to prohibit all forms of human cloning. |
В целях сохранения баланса между наукой и человеческим достоинством международное сообщество должно использовать любые имеющиеся в его распоряжении правовые средства, чтобы запретить все формы клонирования человека. |
It recommended the State to, inter alia, prohibit corporal punishment in institutions and in the home; and promote positive, non-violent forms of discipline. |
КПР рекомендовал, в частности, запретить телесные наказания в учреждениях и дома; а также содействовать применению позитивных ненасильственных форм поддержания дисциплины87. |
A State may prohibit or restrict the alien's participation in its domestic politics or public affairs-(3)), or in its cultural or other organizations. |
Государство может запретить или ограничить участие иностранца в своей внутренней политике или общественных делах, или в культурных и других организациях. |
There is also increased pressure to prohibit the establishment of shell banks that maintain no assets within the jurisdiction in which they are established. |
Кроме того, оказывается все большее давление с целью запретить создание номинальных банков, не имеющих никаких активов, в странах и территориях, в которых они созданы. |
The Committee also urges the State party to adopt the necessary legal or administrative measures to prohibit schools from barring young mothers and pregnant teenagers. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять необходимые законодательные или административные меры, с тем чтобы запретить школам исключать молодых матерей и беременных подростков. |
It is the understanding of the South African Government that it was never the intention of the relevant Security Council resolutions to prohibit all trade with the Democratic Republic of the Congo. |
Насколько понимает правительство Южной Африки, соответствующие резолюции Совета Безопасности никогда не ставили цель запретить всякую торговлю с Демократической Республикой Конго. |
States parties must meet the needs of women living with HIV/AIDS and legally prohibit all forms of discrimination against them, including discrimination in access to health care. |
Государства-участники должны удовлетворять нужды женщин, пораженных ВИЧ/СПИДом, и в законодательном порядке запретить любые формы их дискриминации, включая дискриминацию в отношении доступа к здравоохранению. |
The Group recommended that States should expressly prohibit the intervention of military and private security companies in internal or international armed action that intended to destabilize a constitutional regime. |
Группа рекомендует государствам в прямой форме запретить вмешательство военных и частных служб безопасности во внутренние или международные вооруженные действия, направленные на дестабилизацию конституционного режима. |
Recommends that member States be asked to prohibit the exhibition and sale of artefacts illegally acquired from other States. |
рекомендует обратиться к государствам-членам с просьбой запретить выставки и продажу остатков древней материальной культуры, незаконно приобретенных из других государств. |
Under the terms of the Convention, Parties to the Convention are required to prohibit or restrict the use of harmful anti-fouling systems on ships. |
Согласно этой конвенции Договаривающиеся Стороны должны запретить или ограничить использование вредных противообрастающих систем на судах. |
It was explained that this paragraph formed part of the compromise reached at Lisbon to prohibit arrest for claims which could not be enforced against the ship. |
В этой связи было уточнено, что данный пункт является частью компромисса, достигнутого в Лиссабоне и имеющего целью запретить арест в случае требований, которые не могут быть удовлетворены в отношении данного судна. |
Disarm the Burundian refugees and prohibit them from engaging in political activities in the territory of the United Republic of Tanzania and in any other country of asylum. |
Разоружить бурундийских беженцев и запретить им заниматься политической деятельностью на танзанийской территории и в любых других странах убежища. |
The holders of a copyright may authorize or prohibit: |
Обладатель имущественных прав может разрешить или запретить: |
For over four decades we have all sought, and more insistently in recent years, to stop and to prohibit nuclear testing. |
На протяжении 40 лет мы все стремились - более настойчиво в последние годы - к тому, чтобы прекратить и запретить ядерные испытания. |
They are requested at least to prohibit drivers of a motor vehicle or a moped from using hand-held telephones while their vehicle is in motion. |
От них требуется по меньшей мере запретить использование водителем телефона, удерживаемого рукой во время движения механического транспортного средства и мопеда. |
Applications may be made to the court for restraint orders to prohibit any person from dealing with any property subject to confiscation. |
Разрешается направлять в суды заявления с просьбой о вынесении запретительного судебного приказа, с тем чтобы запретить любому лицу совершать любые операции с имуществом, подлежащим конфискации. |
The Committee further recommended that Finland declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination, as well as the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred. |
Комитет далее рекомендовал Финляндии объявить незаконными и запретить организации, пропагандирующие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней, а также распространение идей расового превосходства или ненависти). |
In order to protect this right, States parties to the Covenant should prohibit intimidation or coercion of voters by penal laws and those laws should be strictly enforced. |
Для защиты этого права государства-участники Пакта должны запретить запугивание или принуждение избирателей уголовным законодательством, каковое должно строго применяться. |
States Parties shall undertake to prohibit the sterilization of children and young people with disabilities - Uganda) |
Государства-участники обязуются запретить стерилизацию детей-инвалидов и молодых людей-инвалидов. - Уганда) |
It will be recalled that the UN Conference on Small Arms and Light Weapons had failed to prohibit supplies of SALW to NSAs. |
Следует припомнить, что Конференция Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям не смогла запретить поставки СОЛВ негосударственным субъектам. |