In 2008, the act "On the rights of the child" was amended to prohibit the recruitment or involvement of children in armed conflicts. |
В 2008 году в закон «О правах ребенка» были внесены поправки с целью запретить вербовку или участие детей в вооруженных конфликтах. |
We encourage other Member States, along with the United Nations system, to join us in issuing similar directives to prohibit texting while driving. |
Мы призываем другие государства-члены, а также систему Организации Объединенных Наций, последовать нашему примеру и издать аналогичные указания с целью запретить отправление текстовых сообщений во время вождения. |
This provision does not prevent a contracting party to require or prohibit: |
Это положение не препятствует Договаривающейся стороне потребовать или запретить: |
The State party should also prohibit all activities which constitute arbitrary interference of the privacy of children, especially within the framework of recovery and reintegration programmes. |
Кроме того, государству-участнику следует запретить любую деятельность, представляющую собой произвольное вмешательство в частную жизнь детей, в особенности в рамках программ восстановления и реинтеграции. |
The Committee urges the State party to expressly prohibit compulsory military recruitment and mobilization of children under 18 years, even in time of war. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник конкретно запретить обязательный призыв и мобилизацию в вооруженные силы детей моложе 18 лет даже во время войны. |
69.16. Explicitly prohibit under criminal law life imprisonment and indeterminate detention of child offenders (Hungary); |
69.16 напрямую запретить в уголовном законодательстве пожизненное заключение и бессрочное содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей (Венгрия); |
JS2 recommended that Tanzania amend the Marriage Act 1971 to prohibit marriage before the age of 18 by December 2012. |
В СП-2 Танзании было рекомендовано к 2012 году скорректировать Закон о браке 1971 года, дабы запретить вступление в брак до достижения 18 лет. |
(c) Condemn and prohibit racial violence against Roma. |
с) осудить и запретить расовое насилие в отношении рома. |
79.11. Amend legislation to prohibit the caning of minors (Belgium); |
79.11 внести изменения в законодательство с целью запретить наказание несовершеннолетних палками (Бельгия); |
88.37. Explicitly prohibit corporal punishment in the family and implement existing prohibitions (Romania); |
88.37 недвусмысленно запретить телесные наказания в семье и соблюдать уже существующие запреты (Румыния); |
(a) To prohibit trade with non-Parties in mercury and mercury-containing products; |
а) запретить торговлю ртутью и ртутьсодержащими товарами с государствами, не являющимися Сторонами; |
In 2000, CRC expressed similar concerns and recommended, inter alia, that it prohibit and eradicate the use of corporal punishment in the juvenile justice system. |
В 2000 году КПР выражал аналогичную обеспокоенность и рекомендовал, в частности, запретить и прекратить использование мер телесного наказания в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee also calls upon the State party to prohibit the handling and use of firearms for all children in line with the spirit of the Optional Protocol. |
Комитет также призывает государство-участник запретить в соответствии с духом Факультативного протокола использование детьми стрелкового оружия и их обращение с таким оружием. |
It urged the State party to amend the laws and prohibit such practices (A/57/38, para. 153). |
Он призвал государство-участник внести изменения в такие законы и запретить подобную практику (А/57/38, пункт 153). |
Paragraph 10 - Was Colombia planning to prohibit collective expulsion? |
Пункт 10 - Планирует ли Колумбия запретить меры коллективной высылки? |
Nonetheless the Committee may be interested to note that the law in England and Wales has been extended to prohibit incitement to religious hatred (Paragraph 20, 2003 Concluding Observations). |
Тем не менее Комитету может быть интересно отметить, что сфера действия закона в Англии и Уэльсе было расширена с тем, чтобы запретить подстрекательство к расовой ненависти (пункт 20, Заключительные замечания 2003 года). |
Measures undertaken to prohibit and to eliminate racial |
Меры, предпринимаемые с целью запретить и ликвидировать |
States should prohibit live-in domestic work for migrant or local children younger than 18 years, since it is typically inherently hazardous. |
Государствам следует запретить домашнюю работу с проживанием мигрантам или местным детям в возрасте до 18 лет, поскольку, как правило, это неизменно связано с опасностями. |
Ms. Sveaass strongly encouraged the State party to prohibit corporal punishment both in the home and in alternative care settings. |
Г-жа Свеосс настоятельно призывает государство-участника запретить телесные наказания как в семье, так и в учреждениях, предоставляющих аналогичную защиту. |
The public prosecutor attached to the Port-au-Prince court of first instance has taken measures to prohibit minors entering nightclubs and other places considered to be unsuitable. |
Прокуратура при Суде первой инстанции Порт-о-Пренса приняла меры с целью запретить несовершеннолетним посещать ночные клубы и места, считающиеся сомнительными с точки зрения нравственности. |
A proposal to either prohibit the defence of reasonable chastisement or to further circumscribe the definitions of what constitutes reasonable chastisement would require careful consideration. |
Предложение запретить разумные телесные наказания или еще больше ограничить определение того, что следует понимать под разумными наказаниями, потребует тщательного изучения. |
Where there is a real and confirmed hazard, the obligation to protect the right to occupational health requires States to prohibit production, sale and use of these substances. |
В случае наличия реальной и обоснованной угрозы в рамках обязательства защищать право на гигиену труда государства должны запретить производство, продажу и использование таких веществ. |
Through its concluding observations, the Committee has consistently asked State parties to prohibit hate speech and other acts motivated by racism or xenophobia. |
В своих заключительных замечаниях Комитет неоднократно призывал государства-участники запретить выступления, разжигающие ненависть, и другие деяния, в основе которых лежат расизм и ксенофобия. |
Furthermore, a proposal was to be submitted to the parliament to amend the penal code to prohibit any form of discrimination against women. |
Кроме того, в парламент планируется представить предложение о внесении изменений в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить любые формы дискриминации в отношении женщин. |
The instrument should prohibit the manufacture, import and export of all products containing mercury, except for those subject to essential-use exemptions. |
Этот документ должен запретить производство, импорт и экспорт всех ртутьсодержащих продуктов, кроме тех, на которые распространяется действие исключений, связанных с основными видами применения. |