(b) Amend without delay the Penal Code to prohibit levirate and sororate, as well as discriminatory practices with respect to women's inheritance; |
Ь) без промедления внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить левират и сорорат, а также дискриминационную практику в отношении прав наследования женщин; |
In order to meet the goal and target of this law, it is also envisaged to prohibit the sale or the free supply of alcoholic beverages for the juveniles or their consumption at public places by them. |
В интересах выполнения задач и целей этого закона предусматривается запретить продажу и бесплатное предоставление алкогольных напитков несовершеннолетним, а также употребление ими таких напитков в общественных местах. |
The decision was to severely restrict previous uses and to prohibit all applications of pentaBDE as a substance and articles containing the substance in concentrations higher than 0.1 per cent by mass. |
Принято решение строго ограничить ранее существовавшие виды применения и запретить все виды применения пента-БДЭ в виде вещества, и изделия, содержащие это вещество в концентрации выше 0,1 процента по массе. |
Therefore the "permission" in the solicitation documents (without any possible chance to prohibit the disclosure by the suppliers or contractors) in article 23, paragraph 3, is really problematic and should be deleted. |
Таким образом, содержащееся в пункте З статьи 23 упоминание о разрешении на раскрытие информации в тендерной документации (при отсутствии у поставщиков и подрядчиков реальной возможности запретить такое раскрытие) может привести к серьезным проблемам и должно быть исключено. |
CRC recommended that Papua New Guinea conduct public education campaigns about the negative consequences of corporal punishment of children, promote non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment, and expressly prohibit corporal punishment by law in the family and other institutions. |
КПР рекомендовал Папуа-Новой Гвинее провести среди общественности образовательные кампании о негативных последствиях телесных наказаний детей, пропагандировать ненасильственные формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям и недвусмысленно запретить законом телесные наказания в семье и других институтах. |
CRC remained concerned at the continued use of corporal punishment, in particular within the family, due to the generally tolerant attitude towards this practice and recommended that Lithuania explicitly prohibit corporal punishment in the family and implement existing prohibitions. |
КПР заявил, что он по-прежнему озабочен продолжающимся применением телесных наказаний, в том числе в семье, обусловленным в целом терпимым отношением к таким наказаниям, и рекомендовал Литве конкретно запретить телесные наказания в семье, а также принять меры к обеспечению соблюдения существующих запретов. |
The Court further stressed that South Africa should prohibit all gender-based discrimination that has the effect or purpose of impairing the enjoyment by women of fundamental rights and freedoms and take reasonable and appropriate measures to prevent the violation of these rights. |
Суд далее подчеркнул, что Южная Африка должна запретить любую дискриминацию по признаку пола, следствием или целью которой является ограничение пользования женщинами основными правами и свободами, и принять разумные и соответствующие меры по недопущению нарушения этих прав. |
The Special Rapporteur urges States to prohibit the imposition of solitary confinement as punishment - either as a part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства запретить использование одиночного содержания в качестве меры наказания как в рамках определенного судом приговора, так и в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
The Chairperson said it was his understanding that the purpose of the Finnish proposal was to say that, if the applicable law authorized delayed communication in certain circumstances, the arbitrator should not have the right to prohibit it. |
Председатель говорит, что, по его мнению, цель предложения Финляндии - указать, что, если применимое право разрешает задержку сообщения при некоторых обстоятельствах, арбитр не должен иметь права запретить ее. |
Article 26 of the Labour Code was amended in 2000 to increase the maternity leave period and to prohibit the dismissal of women from service during pregnancy and maternity leave. |
В 2000 году были внесены изменения в статью 26 Трудового кодекса с тем, чтобы увеличить продолжительность декретного отпуска и запретить увольнять женщин во время беременности и декретного отпуска. |
GIEACPC observed that, following examination of the state party's initial report in 2004, the Committee on the Rights of the Child had recommended that the Government explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including in the family. |
ГИЗТНД отметила, что после рассмотрения первоначального доклада государства-участника в 2004 году Комитет по правам ребенка рекомендовал правительству прямо запретить телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье. |
Please indicate what legislative measures have been taken by the State party to prohibit corporal punishment explicitly in all circumstances, including in the family, in schools, in institutions and other childcare establishments. |
Просьба указать, какие законодательные меры приняты государством-участником для того, чтобы конкретно запретить телесные наказания во всех местах, в том числе в семьях, школах, детских учреждениях и в других местах по уходу за детьми. |
The Bill seeks to prohibit violence against persons whether in the family or in the public and would strengthen efforts against domestic violence against women. |
Данный законопроект предполагает запретить насилие в отношении физических лиц как в семье, так и в обществе и усилить меры, принимаемые для борьбы с насилием в семье в отношении женщин. |
Second, efforts should be made to avoid accidental space collisions - such as the February 2009 collision between a functioning Iridium communications satellite and a defunct Russian Federation military satellite - and to prohibit or limit deliberate, debris-generating satellite destruction. |
Во-вторых, следует приложить усилия к тому, чтобы избегать случайных космических столкновений, таких как столкновение в феврале 2009 года между функционирующим коммуникационным спутником "Иридиум" и бездействующим военным спутником Российской Федерации, и запретить или ограничить преднамеренное уничтожение спутников, сопряженное с образованием мусора. |
It also urged Nigeria to review the files of all prisoners on death row for crimes committed before the age of 18, and to prohibit the death penalty for all persons under the age of 18 in domestic legislation (ibid., para. 33). |
Он также настоятельно призвал Нигерию пересмотреть дела всех заключенных, приговоренных к смертной казни за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, и в законодательном порядке запретить применение смертной казни ко всем лицам, не достигшим восемнадцатилетнего возраста (там же, пункт 33). |
The priority during the cold war was to break the spiral of the nuclear arms race and the proliferation of such weapons, as well as to prohibit chemical and biological weapons. |
Во времена "холодной войны" приоритет состоял в том, чтобы сломать спираль гонки ядерных вооружений и распространения такого оружия и в то же время запретить химическое и биологическое оружие. |
Noting that the 1992 Children's Act and the 1963 Muluki Ain (Civil Code) allowed for corporal punishment of children, CRC also recommended that Nepal prohibit corporal punishment. |
Отметив, что Закон о детях 1992 года и Мулуки Аин (Гражданский кодекс) 1963 года допускают телесные наказания детей, КПР также рекомендовал Непалу запретить телесные наказания. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination obliges States to prohibit and eliminate all forms of racial discrimination, including in relation to the enjoyment of political rights, as well as in the conduct of public affairs (article 5). |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации обязывает государства запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах, в частности в отношении осуществления политических прав, а также участия в государственных делах (статья 5). |
She also asked whether the State party intended to prohibit corporal punishment, not only in the private sphere and in schools but also in establishments providing alternative care. |
Она также спрашивает, если государство-участник намерено запретить телесные наказания не только в частной сфере и школах, но также и в учреждениях альтернативного ухода. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that in the previous UPR review, Serbia accepted the recommendation to prohibit corporal punishment, including in the family. |
Глобальная инициатива по полному запрещению телесных наказаний детей (Глобальная инициатива) отметила, что в ходе первого обзора в рамках УПО Сербия согласилась с рекомендацией запретить телесные наказания, в том числе и в семье. |
108.75. Expressly prohibit in national legislation violence against children in all settings, including at home, schools, penal institutions and centres of alternative care (Uruguay); 108.76. |
108.75 конкретно запретить в национальном законодательстве применение насилия в отношении детей во всех местах, в том числе дома, в школах, исправительных учреждениях и в центрах альтернативного ухода (Уругвай); |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) observed that during the first review of Argentina a recommendation to prohibit corporal punishment appeared in the body of the UPR Working Group report but was not included in the summary of recommendations. |
Глобальная инициатива по искоренению телесных наказаний детей (ГИИТН) отметила, что в ходе первого обзора в отношении Аргентины в докладе Рабочей группы по УПО содержалась рекомендация запретить телесные наказания, однако она не была включена в резюме рекомендаций. |
The Special Rapporteur also recommends that the Government prohibit the execution of juveniles, as prescribed by international law, and that authorities consider commuting all capital sentences for juveniles currently facing a death sentence. |
Специальный докладчик также рекомендует правительству запретить смертную казнь несовершеннолетних, как требуется международным правом, и рассмотреть возможность смягчения приговора всем несовершеннолетним, ожидающим в настоящее время смертного приговора. |
Past incidents of production for export in prisons had raised concerns that some of the country's trade partners might prohibit the import of products partly or wholly manufactured in prison. |
Последние инциденты, связанные с экспортом такой продукции, вызвали опасения, что торговые партнеры страны могут запретить импорт продукции, полностью или частично произведенной в местах лишения свободы. |
Any person or company seeking to carry out security services abroad is required to notify the Government, which will decide whether to prohibit or approve the activity, or to undertake further investigation. |
Любое лицо или компания, предполагающие заняться оказанием охранных услуг за рубежом, обязаны уведомить правительство, которое принимает решение либо запретить, либо одобрить эту деятельность или провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |