I was contacted yesterday by the Ministers for Foreign Affairs of the countries of the Southern African Development Community (SADC), who requested me to prohibit Mr. Rajoelina from taking the floor. |
Со мной вчера связались министры иностранных дел стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), которые обратились ко мне с просьбой о том, чтобы запретить г-ну Радзуэлине выступить с речью. |
The Committee reminds the State party that it is obliged under the Optional Protocol to prohibit the sale of children in law and in practice, a concept which is similar to trafficking in persons but not identical. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что в соответствии с Факультативным протоколом оно должно в законодательном порядке и на практике запретить торговлю детьми, которая аналогична, но не идентична торговле людьми. |
In particular, the Committee reminds the State party of its obligation under articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol to define and prohibit all cases of sale of children, a concept which is similar to but not identical with trafficking in persons. |
В частности, Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности в соответствии со статьями 1, 2 и 3 Факультативного протокола определить и запретить все формы торговли детьми, которые сопоставимы с торговлей людьми, но не идентичны ей. |
In particular, the State party should prohibit and criminalize in the context of sale of children as defined in articles 2 and 3: |
В частности, в контексте торговли детьми, определенной в статьях 2 и 3, государству-участнику следует запретить и криминализировать следующие деяния: |
However, in exceptional circumstances the judge could, at the prosecutor's request, prohibit communication with the lawyer for a specific period not exceeding five days. |
Однако в исключительных обстоятельствах судья, по просьбе прокуратуры, полномочен запретить такому лицу общаться с адвокатом в течение определенного периода времени, который не может превышать пяти дней. |
Proposal to prohibit mothers with children under five years of age from proceeding overseas for employment |
Предложение запретить матерям, имеющим детей в возрасте до пяти лет, трудоустраиваться в других странах |
(c) Expressly prohibit all forms of possible active solicitation for children, including the payment of pre-natal and other expenses; |
с) четко запретить все формы возможного активного вымогательства детей, включая оплату дородовых и прочих расходов; |
The Committee further recommends that the State party prohibit in law and in practice the charging of birth registration fees for all children in its territory and in all governorates. |
Комитет также рекомендует государству-участнику запретить на законодательном уровне и на практике взимание платы за регистрацию всех новорожденных детей на его территории и во всех мухафазах. |
The competent authority may prohibit the maintenance of public assembly in order to prevent disruption of public traffic, endangering the health, public morals or safety of persons and property. |
Компетентные органы могут запретить продолжение публичного собрания, чтобы предотвратить нарушение движения общественного транспорта и создание угрозы для здоровья, нравственности или безопасности населения и для имущества. |
Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. |
Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
CoE-ECRI encouraged the Government to continue to assist members of Roma communities in obtaining employment and to prohibit any discriminatory conduct by employers who refuse to take on the Roma on the grounds of their ethnic origin. |
ЕКРНСЕ призвала правительство продолжать оказывать помощь членам общины рома в области трудоустройства, а также запретить любую дискриминацию, проводимую работодателями, которые отказывают рома в приеме на работу по признаку их этнического происхождения. |
CRC was concerned that corporal punishment was still traditionally accepted and widely practised and recommended that Uganda explicitly prohibit by law all forms of corporal punishment in all settings. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что телесные наказания все еще остаются традиционно допустимыми и широко практикуются, и рекомендовал Уганде прямо повсеместно запретить в законодательном порядке все виды телесных наказаний. |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Nigeria take the opportunity of its ongoing constitutional review to expressly prohibit the application of the death penalty to persons under 18 years of age. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал Нигерии воспользоваться ведущимся пересмотром Конституции и прямо запретить применение смертной казни к лицам моложе 18 лет. |
The author therefore considers that the State party's decision to deport him and subsequently prohibit him from ever returning to Australia is arbitrary and contravenes article 12, paragraph 4 of the Covenant. |
Поэтому автор считает, что решение депортировать его и навсегда запретить ему возвращаться в Австралию является произвольным и противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта. |
If it is to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way, a future FMCT must prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons and other explosive devices by all States. |
Для того чтобы будущим ДЗПРМ ощутимо укрепить глобальные рамки разоружения и нераспространения, в них надлежит запретить всем государствам производить расщепляющиеся материалы для их использования в ядерном оружии и других взрывных устройствах. |
Burkina Faso supports General Assembly resolution 65/217 on "Human rights and unilateral coercive measures" and other documents adopted within the framework of other international bodies to prohibit the adoption of unilateral coercive measures by States. |
Буркина-Фасо поддерживает резолюцию 65/217 Генеральной Ассамблеи «Права человека и односторонние принудительные меры» и другие документы, принятые различными международными органами с целью запретить применение государствами односторонних мер принуждения. |
In July 2008, a Child Protection and Welfare Bill was under consideration, which would prohibit judicial corporal punishment but not all corporal punishment by parents. |
В июле 2008 года на рассмотрение был внесен проект Закона о защите и благополучии детей, который должен был запретить уголовные наказания в системе правосудия, но не в семье. |
To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. |
Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party prohibit adoption through private adoption houses for pregnant women where children may be sold for adoption. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику запретить усыновление/удочерение с использованием частных домов усыновления/удочерения для беременных женщин, где детей могут продавать для усыновления или удочерения. |
She would also appreciate more information on the traditional system of justice and asked whether the State intended to prohibit traditional chiefs from taking excessively punitive measures, to which reference was made in the periodic report. |
Кроме того, она просит представить дополнительную информацию о системе правосудия, основанной на обычных нормах, и интересуется тем, намерено ли государство запретить племенным вождям применять крайние карательные меры, о которых упоминается в периодическом докладе. |
With regard to the ongoing process on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, Romania would like to reiterate its support for the efforts made to prohibit cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences. |
Что касается текущего процесса по кассетным боеприпасам в рамках структуры Конвенции о конкретных видах обычного оружия, то Румыния хотела бы подтвердить свою поддержку прилагаемых усилий с целью запретить кассетные боеприпасы, которые сопряжены с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |
It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. |
Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
Cease all planned executions of juvenile offenders, and to prohibit the imposition of the death penalty for crimes committed by minors (Australia); |
Прекратить все запланированные казни в отношении несовершеннолетних преступников и запретить применение смертной казни за преступления, совершенные несовершеннолетними (Австралия). |
To explicitly prohibit corporal punishment, under any circumstances, for boys and girls (Chile); |
Строго запретить телесные наказания в любых обстоятельствах как для мальчиков, так и для девочек (Чили); |
(a) Explicitly prohibit corporal punishment by law in all settings, ensure effective implementation of the law and prosecute offenders; |
а) прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в любых ситуациях, обеспечить эффективное выполнение законодательства и судебное преследование нарушителей; |