The Committee also welcomes the State party's efforts to prohibit hazardous work for persons below the age of 18. |
Комитет также приветствует усилия государства-участника по запрету опасных видов труда для лиц, не достигших 18 лет. |
The police had special powers to dissolve and prohibit public meetings, to restrict freedom of movement and to encroach on the privacy of individuals. |
Полиция обладает особыми полномочиями по роспуску и запрету митингов, ограничению свободы передвижения и вмешательству в частую жизнь. |
Equality continues to be interpreted by some States to prohibit specialized programmes aimed at achieving the goals of the Declaration. |
Равенство по-прежнему толкуется некоторыми государствами как сигнал к запрету специализированных программ, направленных на достижение целей Декларации. |
States should uphold their obligations under international law to prohibit such discrimination. |
Государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по запрету такой дискриминации. |
Mexico supports international measures or initiatives designed to maintain international peace and security and to prohibit the production or use of weapons of mass destruction. |
Мексика поддерживает международные меры и инициативы по поддержанию международного мира и безопасности и запрету производства или применения оружия массового уничтожения. |
The arms trade treaty should provide provisions to prevent diversion and prohibit transfer that are likely to be used in conflicts by non-State actors or negatively affect the regional security. |
Договор о торговле оружием должен содержать положения по предотвращению переадресации и запрету передачи оружия, которое с большой вероятностью будет использовано в конфликтах негосударственными субъектами или негативно скажется на региональной безопасности. |
In short, although steps have been taken in many countries to prohibit violence against children in some forms and contexts, only a few have introduced comprehensive bans. |
В целом следует отметить, что, хотя во многих странах были приняты меры по запрету насилия в отношении детей в некоторых формах и ситуациях, лишь несколько стран ввели всеобъемлющие запреты. |
Poland amended the regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004 imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. |
Польша внесла дополнения в Постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрету и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
Most participants agreed that the problem of climate change could not be resolved with the measures proposed by environmentalists to curb or prohibit long-haul flights. |
Большинство участников согласились с тем, что проблему изменения климата нельзя решить с помощью предлагаемых экологами мер по ограничению или запрету авиаперелетов на длительные расстояния. |
He also recommended that States take all necessary measures, including through affirmative action, to prevent, prohibit, sanction and offer compensation for socio-economic discriminatory practices targeting certain groups of individuals. |
Он также рекомендовал государствам принять все необходимые меры, в том числе посредством позитивных действий, по предотвращению и запрету социально-экономической дискриминационной практики в отношении определенных групп лиц и введению санкций и выплате компенсации за такую практику. |
(a) Convene regional meetings to encourage and assist Parties in their ratification of the Ban Amendment or national measures to prohibit imports; |
а) созвать региональные совещания для оказания Сторонам помощи и содействия в ратификации Запретительной поправки или принятия национальных мер по запрету импорта; |
The Special Rapporteur reiterates that they are not legally binding, undermine existing obligations of States to prohibit torture and are ineffective and unreliable in ensuring the protection of returned persons, and therefore shall not be resorted to by States. |
Специальный докладчик вновь заявляет о том, что эти гарантии не являются обязывающими в правовом отношении, подрывают существующие обязательства государств по запрету пыток и являются неэффективными и ненадежными с точки зрения обеспечения защиты вернувшихся лиц, а поэтому государства не должны прибегать к ним. |
(b) Measures are being taken to prohibit the entry into or transit through the territory of the Republic of Kazakhstan of individuals or organizations connected with the Taliban or al-Qa'idah and the use by them for their purposes of aircraft or other means of transport. |
Ь) Принимаются меры по запрету въезда на территорию Республики Казахстан или транзита через нее лиц или организаций, связанных с движением «Талибан» или организацией «Аль-Каида», а также использования ими в своих целях воздушных судов или летательных аппаратов других транспортных средств. |
It is important to recognize that "work" and "exploitation" are not necessarily synonymous and that protecting the rights of children who work, alongside robust efforts to prohibit harmful work, could make for more effective policy. |
Важно исходить из того, что "работа" и "эксплуатация" не обязательно синонимичны и что защита прав работающих детей наряду с активными усилиями по запрету вредной для них работы могут повысить эффективность политики в данной области. |
It recommended that the Government continue, as a matter of priority, its efforts to prohibit corporal punishment, of children as well as of adults, and allocate the resources necessary to allow the full implementation of the Convention of the Rights of the Child. |
Она рекомендовала правительству в приоритетном порядке стремиться к запрету телесных наказаний как детей, так и взрослых и выделять ресурсы, необходимые для осуществления в полном объеме Конвенции о правах ребенка. |
We are happy that France, the United States and the United Kingdom have declared their acceptance of a zero-yield comprehensive test-ban treaty that would prohibit any nuclear-weapon test explosion or any other explosion. |
Мы рады тому, что Франция, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство заявили о своем согласии с предложением о подлинно нулевой мощности договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласно которому запрету будут подлежать все взрывы в целях испытания ядерного оружия или другие взрывы. |
The U.S. authorities should also continue to encourage companies to prohibit or discourage the use of facilitation payments, for example through including rules on facilitation payments in internal company controls, ethics and compliance programmes or measures. |
Властям США было рекомендовано продолжать принимать меры для побуждения компаний к запрету или отказу от практики поощрительных выплат, в том числе путем включения правил о поощрительных выплатах в систему мер внутреннего контроля, а также в программы и меры контроля за соблюдением профессиональных стандартов и этических норм. |