In 2005, however, Cuba had submitted a proposal to prohibit States from deploying MOTAPMs beyond their own borders. |
В 2005 году, однако, Куба выдвинула предложение запретить государствам устанавливать МОПП за пределами их собственных границ. |
The Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act (2000) seeks to prevent or prohibit unfair discrimination. |
Закон об обеспечении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации (2000 год) призван предотвратить и запретить несправедливую дискриминацию. |
Opposition to such programmes recently led to proposal for legislation that would effectively prohibit privately funded programmes for federal judges. |
Результатом такой критики стало предложение законодательно запретить финансируемые из частных источников программы подготовки судей. |
The provisions allow either State to prohibit the recycling of a ship. |
Эти положения позволяют любому из указанных государств запретить рециркуляцию судна. |
Based on that it was decided to prohibit the manufacture, import or use of this chemical. |
На этой основе было принято решение запретить производство, импорт и использование этого химического вещества. |
HR Committee recommended that Greece prohibit all forms of violence against children and undertake public information efforts in this area. |
КПЧ рекомендовал Греции запретить все формы насилия в отношении детей и приложить усилия с целью информирования общественности о положении в данной области. |
States parties to the Optional Protocol are specifically required to prohibit the sale of children for the purpose of engagement in forced labour. |
Факультативный протокол конкретно призывает государства-участники запретить торговлю детьми в целях их использования на принудительных работах. |
Authorities may prohibit the transaction altogether or require the merging parties to identify a buyer prior to completion. |
Органы власти могут запретить сделку совсем или потребовать от объединяющихся сторон определить покупателя до ее завершения. |
As early as 1892, the Institute of International Law had recognized that a State may not prohibit its nationals from entering its territory. |
Еще в 1892 году Институт международного права признал, что государства не могут запретить своим гражданам въезд на свою территорию. |
Some authorities have already gone so far as to prohibit "currency mismatches" in the portfolios of financial institutions. |
Некоторые власти даже пошли на то, чтобы запретить "валютные расхождения" в портфелях финансовых учреждений. |
A comprehensive instrument should be adopted on the basis of multilateral negotiations in order to prohibit such actions. |
Чтобы запретить подобные действия, следует провести многосторонние переговоры, на базе которых необходимо принять документ комплексного характера. |
JS5 recommended amending the law "on HIV/AIDS" to prohibit mandatory HIV testing as an employment requirement. |
В СП5 было рекомендовано внести поправки в закон "О ВИЧ/СПИДе", с тем чтобы запретить обязательное тестирование на ВИЧ при устройстве на работу. |
LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. |
СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет. |
As it was permissible under the law, the Government could not prohibit it. |
Поскольку телесные наказания допускаются законом, правительство не может их запретить. |
It inquired whether Dominica planned to prohibit corporal punishment of children in all settings. |
Делегат поинтересовался, когда Доминика планирует запретить телесные наказания детей во всех сферах жизни страны. |
Furthermore, it recommended that Romania prohibit all forms of violence against children; prioritize prevention; and provide recovery and social reintegration services. |
Кроме того, он рекомендовал Румынии запретить любое насилие в отношении детей; уделять первоочередное внимание превентивным мерам; и предоставлять услуги по реабилитации и социальной реинтеграции. |
CRC urged Thailand to prohibit by law all forms of corporal punishment. |
КПР призвал Таиланд в законодательном порядке запретить все формы телесных наказаний. |
Portugal was concerned at the widespread practice of FGM and the intention to prohibit this practice only for girls below 18 years old. |
Португалия обеспокоена широко распространенной практикой КЖПО и намерением запретить применение такой практики лишь в отношении девочек моложе 18 лет. |
IIMA recommended that Mozambique prohibit all forms of corporal punishment, in all settings and by all persons with authority over children. |
МИМА рекомендовал Мозамбику запретить применение любых форм телесных наказаний во всех ситуациях и всеми лицами, наделенными властью над детьми. |
Finally, she asked if the State party intended to prohibit the corporal punishment of children in all circumstances. |
В заключение она спрашивает, намерено ли государство-участник полностью запретить практику телесного наказания детей. |
The Independent Expert urges the Government and Parliament of Somaliland to prohibit the imprisonment of youths simply for disobedience to their parents. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство и парламент Сомалиленда запретить лишение свободы молодых людей исключительно за непослушание родителям. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. |
Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
CRC recommended that it prohibit as a matter of priority all corporal punishment. |
КПР рекомендовал запретить в приоритетном порядке любые телесные наказания. |
States parties must be required to establish and maintain national legislative and administrative measures and to prohibit, prosecute and penalize participation in non-authorized transfers. |
Государства-участники обязаны будут разработать и обеспечить принятие национальных законодательных и административных мер, запретить участие в осуществлении несанкционированных поставок и предусмотреть механизм судебного преследования и наказания за него. |
It urged Suriname to explicitly prohibit corporal punishment in schools and in the home and other establishments frequented by children. |
Он настоятельно призвал Суринам эксплицитно запретить телесные наказания в школах, дома и в других учреждениях, которые посещают дети. |