Ministerial decisions prohibit certain consulates from issuing visas. |
Кроме того, решением Министерства некоторым консульствам запрещено выдавать визы. |
You know the terms of your parole strictly prohibit use of illegal substances. |
По условиям освобождения тебе строго запрещено употреблять нелегальные вещества. |
Let us have no doubt as to what the Geneva Conventions permit and what they prohibit. |
Пусть у нас не будет сомнений относительно того, что разрешено и что запрещено Женевскими конвенциями. |
While in some countries this practice is not considered illegal, in others such evictions occur even if laws exist that prohibit them. |
В некоторых странах данная практика не считается незаконной, тогда как в других такие выселения имеют место, несмотря на то, что существующими законами это запрещено. |
Nevertheless, changes to domestic legislation to embrace international regulations would prohibit manufacture of new tanks to this proven design. |
Однако в результате внесения во внутригосударственное законодательство изменений с целью включения в него международных правил производство новых цистерн этой испытанной конструкции было бы запрещено. |
Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. |
Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
The Constitution and other laws prohibit any unwarranted restriction of citizens' rights. |
Необоснованное ограничение прав граждан запрещено Конституцией и другими законами. |
California continued to prohibit barrier films with methyl bromide. |
В Калифорнии применение барьерных пленок с бромистым метилом по-прежнему запрещено. |
Lithuanian laws prohibit the publication of information instigating racial or ethnic discrimination in mass media. |
Литовскими законами запрещено публиковать в СМИ информацию, подстрекающую к расовой или этнической дискриминации. |
Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. |
В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. |
Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
In relation to paragraph 6 (b) of the resolution, regulations are currently being drafted which will prohibit the provision of training and technical assistance related to arms and matériel. |
Что касается пункта 6(b) этой резолюции, то в настоящее время разрабатываются правила, в соответствии с которыми будет запрещено предоставление услуг в области подготовки кадров и технической помощи, связанных с вооружениями и материальными средствами. |
More often than not, available space is lacking and a number of countries specifically prohibit removal or additions to the original plate. |
Зачастую для этого нет достаточного места, и, кроме того, в ряде стран вообще запрещено снимать первоначально прикрепленные таблички или устанавливать дополнительные таблички. |
As military agreement No. 1 does not prohibit the presence of civilians in the buffer strip, the majority of these allegations were believed to be groundless. |
По условиям военного соглашения Nº 1 гражданским лицам не запрещено находиться в буферной полосе, и поэтому большинство таких обвинений были признаны беспочвенными. |
Moreover, the FSM plant and animal quarantine regulations prohibit the import of any living culture or organism including parasites, bacteria, viruses, and viroids. |
Кроме того, согласно положениям ФШМ о карантине растений и животных на территорию страны запрещено ввозить любые живые культуры и организмы, включая паразитов, бактерии, вирусы и вироиды. |
It added that the Federated States of Micronesia did not prohibit expulsion from school because of pregnancy, in non-compliance with CEDAW. |
В докладе также говорится, что в Федеративных Штатах Микронезии не запрещено исключение из школы по причине беременности, что не соответствует требованиям КЛДЖ. |
In Canada, federal and provincial regulations prohibit the release of HFCs and ozone-depleting substances from specified sources and require their recovery from closed systems. |
В Канаде в соответствии с нормативно-правовыми положениями, принятыми на федеральном уровне и уровне провинций, запрещено высвобождени ГФУ и озоноразрушающих веществ из конкретных источников и требуется их удаление из замкнутых систем. |
The citizens of the Bolivarian Republic of Venezuela are free to do what the law does not prohibit them from doing, in accordance with the provisions of article 49, paragraph 6, of the Venezuelan Constitution. |
Граждане Боливарианской Республики Венесуэла вправе делать то, что не запрещено законом, как это предусмотрено нормой, содержащейся в пункте 6 статьи 49 Национальной конституции. |
It would only discourage amelioration of penalty provisions to suggest that even a temporary suspension during a period of legislative reform should prohibit a narrowed application of the death penalty. |
Если исходить из того, что даже в случае временного приостановления смертной казни в период законодательной реформы должно быть запрещено ограниченное применение смертной казни, это отнюдь не поощряло бы стремление к улучшению положения, касающегося мер наказания. |
This bill, if enacted, would, inter alia, prohibit employers from employing persons who are in the process of appealing a decision which rejected their petition to remain. |
В частности, в случае принятия этого законопроекта работодателям будет запрещено нанимать лиц, ожидающих результатов рассмотрения их апелляционной жалобы на решение об отказе в проживании на территории страны. |
Articles 129 and 132 of the Labour Code prohibit terminating the employment contract with a pregnant woman or with an employee raising a child (children) under the age of three years. |
Согласно статьям 129 и 132 Трудового кодекса запрещено прекращение действия трудовых контрактов с беременными женщинами и сотрудниками, имеющими ребенка (детей) младше трех лет. |
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit. |
Ни один житель государства не может быть принуждаем делать то, чего не требует закон, или лишен того, что не запрещено этим законом. |
124.29 Review its legislation to expressly prohibit that a statement made under duress or as a result of torture acts or practices be considered as evidence (Uruguay); |
124.29 пересмотреть национальное законодательство, с тем чтобы в нем однозначно было запрещено использование показаний, данных под принуждением или полученных с помощью пыток (Уругвай); |
Everyone has the right to do whatever the law does not prohibit; no one shall be obliged to carry out orders which are not based on and issued in accordance with the law. |
Каждый человек имеет право делать все, что не запрещено законом; никто не обязан выполнять распоряжения, которые не основываются на законе и не противоречат ему. |
The labor laws of Turkmenistan prohibit "any sort of direct or indirect limitation of the rights or the assertion of direct or indirect advantages in hiring as a function of gender". |
Кодексом законов о труде Туркменистана запрещено «какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при приеме на работу в зависимости от пола...». |