Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запретить

Примеры в контексте "Prohibit - Запретить"

Примеры: Prohibit - Запретить
Specifically prohibit corporal punishment at home and in schools and undertake appropriate campaigns to educate families on alternative forms of discipline (Germany); Конкретно запретить телесные наказания детей дома и в школах и проводить кампании для того, чтобы родители осознали необходимость применения альтернативных видов наказания (Германия);
However, it referred to the Committee on the Rights of the Child's concluding observation of 2002 that the United Kingdom should prohibit all corporal punishment of children. Вместе с тем она сослалась на заключительное замечание Комитета по правам ребенка от 2002 года, в котором Соединенному Королевству предлагалось запретить все формы телесного наказания детей.
GIECPC noted that corporal punishment of children is lawful in the Bahamas, despite recommendations to prohibit it by the Committee on the Rights of the Child and during the initial UPR review in 2008. ГИИТНД отметила, что на Багамских Островах применение телесных наказаний к детям носит законный характер, несмотря на рекомендации запретить его, которые были сформулированы Комитетом о правах ребенка и в ходе первоначального УПО в 2008 году.
GIECPC noted that corporal punishment of children is lawful in Barbados, despite recommendations to prohibit it by treaty bodies and the initial UPR in 2008, the latter explicitly rejected by the Government. ГИИТНД отметила, что телесные наказания детей в Барбадосе не являются незаконными, несмотря на вынесенную договорными органами и в ходе первого УПО в 2008 году рекомендацию запретить их, которая была прямо отвергнута правительством.
CEDAW expressed concern that corporal punishment was accepted in school and home settings, and recommended that Botswana explicitly prohibit corporal punishment in all settings. КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что в школах и дома распространена практика телесного наказания, и рекомендовал Ботсване прямо запретить применение телесного наказания при любых обстоятельствах.
While its underlying aim - namely, to prohibit States from expelling aliens in order to confiscate their property - was justified and deserved support, it could prove difficult in practice to determine a State's intentions. В то время как преимущественная цель статьи - а именно запретить государствам высылку иностранцев для целей конфискации имущества - вполне оправданна и заслуживает поддержки, то на практике может оказаться довольно сложным установить истинные намерения государства.
In addition, States must prohibit all forms of inhuman sentencing against children, including the death penalty, life imprisonment without the possibility of parole, and the use of corporal punishment, such as stoning, flogging, whipping or caning. Помимо этого, государства должны запретить выносить детям любые негуманные приговоры, например приговаривать их к смертной казни, пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение и телесным наказаниям, таким как побивание камнями, порка, бичевание.
States must prohibit public authorities, whether national or local, from stigmatizing or discriminating against persons living in poverty and must take all appropriate measures to modify sociocultural patterns with a view to eliminating prejudices and stereotypes. Государства должны запретить государственным органам как на национальном, так и на местном уровнях очернять или дискриминировать лиц, живущих в бедности, и должны принимать все соответствующие меры для изменения социально-культурных моделей с целью искоренения предрассудков и стереотипных представлений.
In addition, if it wishes to prohibit exchanges of mercury to or from a specific group of countries, the committee may wish to consider the fact that the parties to each instrument might not be exactly the same. Помимо этого, если Комитет решит запретить обмен ртутью с конкретной группой стран, то он, возможно, пожелает обратить внимание на тот факт, что стороны каждого из документов могут не оказаться одними и теми же.
That situation requires that all of us make greater efforts to take protective measures that minimize the by-catch of endangered species and prohibit the sale of such species, particularly whales and sharks. Такая ситуация требует от нас всех дополнительных усилий, направленных на принятие мер защиты для того, чтобы свести к минимуму прилов видов, находящихся под угрозой исчезновения, и запретить торговлю такими видами, особенно китами и акулами.
In the interest of road safety, it is recommended to prohibit advertising in any form: В интересах обеспечения безопасности дорожного движения рекомендуется запретить размещение в какой бы то ни было форме рекламоносителей, на которых:
In addition, the General Law on Population was modified in 2008, in order to decriminalize undocumented migrants and to prohibit the establishment of preventive detention centres. Кроме того, в 2008 году были внесены поправки в Общий закон о населении с целью отменить уголовное наказание за нерегистрируемую миграцию и запретить создание центров превентивного задержания.
The State party should immediately eliminate corporal punishment from its law and prohibit its use in places of detention and in schools, as well as in any other institution. Государству-участнику следует незамедлительно исключить из своего законодательства положения о применении мер телесного наказания и запретить их применение в местах содержания под стражей и в школах, а также в любых других учреждениях.
However, in the event of illegal excavation or research the State Agency does not have powers to prevent or prohibit them (in an administrative procedure), but may only institute criminal charges. В то же время в случае проведения незаконных раскопок или поисков Государственное агентство не имеет полномочий предотвратить или запретить их (на основании административной процедуры), а может лишь возбудить уголовный иск.
Those responsible should not go unpunished and States must take the necessary internal measures to prohibit in their territory activities by individuals, groups or organizations which encouraged, instigated, organized or committed such acts. Лица, ответственные за эти нарушения, не должны остаться безнаказанными, а государства должны принять необходимые внутренние меры, с тем чтобы запретить на своей территории деятельность отдельных лиц, групп или организаций, которые поддерживают, подстрекают, организуют или совершает такие деяния.
The objective of these meetings, and of the Dublin Conference, as set out in the Oslo Declaration of 23 February 2007, was "to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians". Цель этих совещаний и Дублинской конференции, как изложено в Декларации Осло от 23 февраля 2007 года, состояла в том, чтобы "запретить кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред гражданам".
The Committee hoped that the Government would be in a position to re-examine the relevant provisions of the Labour Code so as to prohibit termination of employment during the period protected by the Convention. Комитет выразил надежду, что правительство сможет пересмотреть соответствующие положения Трудового кодекса, чтобы запретить увольнение женщин в период, защищенный Конвенцией.
It was essential to prohibit the wearing of masks by police officers and to require them to display their badges and wear a uniform, since some persons had allegedly been arrested by persons in civilian clothes. Необходимо запретить ношение масок полицейскими и требовать от них демонстрировать своё удостоверение и носить форму, поскольку, согласно сообщениям, некоторые лица были арестованы людьми в штатском.
Third, paragraph (b) should be reworded as follows: "Member States are called upon to prohibit the reproductive cloning of human beings; they are also called upon to prohibit other forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity". В-третьих, пункт (Ь) должен быть видоизменен следующим образом: «К государствам-членам обращаются с призывом запретить все формы клонирования людей в целях воспроизводства; их также призывают запретить другие формы клонирования человека постольку, поскольку они несовместимы с человеческим достоинством».
It was difficult to understand why the Supreme Court had not taken the opportunity to regulate those local laws in order to prohibit practices such as flogging, which were inconsistent with the provisions of the Convention. Трудно понять, почему Верховный суд не воспользовался возможностью упорядочить эти местные законы, с тем чтобы запретить некоторые виды практики, например, телесные наказания, которые несовместимы с положениями Конвенции.
The representative of a non-governmental organization called for the instrument to prohibit exports of mercury wastes, especially from developed countries to developing countries, including in the form of the transfer of obsolete technologies. Представитель одной из неправительственных организаций призвал запретить в документе экспорт ртутных отходов, в особенности из развитых стран в развивающиеся, в том числе в виде передачи устаревших технологий.
Many States have taken steps not only to prohibit incitement through criminal legislation, but also to counter it through strategies that include action in the areas of social, educational, religious and information policy. Многие государства предприняли определенные шаги не только к тому, чтобы запретить подстрекательство в уголовном законодательстве, но и к тому, чтобы бороться с ним посредством стратегий, предусматривающих принятие мер в сфере социальной, образовательной, религиозной и информационной политики.
The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы.
Consequently, a treaty should, on the one hand, prohibit the future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, including providing for the decommissioning and dismantlement of production facilities or for their reconfiguration for peaceful purposes only. Таким образом, договор должен, с одной стороны, запретить будущее производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, и в том числе предусмотреть вывод из эксплуатации и демонтаж производственных объектов или их конверсию.
(b) To prohibit unequivocally by law and without any further delay corporal punishment in the family, schools and alternative care settings and penal institutions; Ь) однозначно запретить в законодательном порядке и без дальнейших отлагательств применение телесных наказаний в семье, школах, в контексте альтернативных форм ухода за детьми и в пенитенциарных учреждениях;