Under the Arms and Explosives Act, the Minister for Home Affairs has the power to prohibit the export from Singapore of arms, guns, explosives and any war material. |
Согласно Закону об оружии и взрывчатых веществах, министр внутренних дел имеет право запретить вывоз из Сингапура оружия, ружей, взрывчатых веществ и любого военного имущества. |
The effect of this principle is to prohibit States from transferring small arms to another State knowing that the other State will use the arms in violation of international law. |
Смысл этого принципа заключается в том, чтобы запретить государствам передавать стрелковое оружие какому-либо другому государству, зная, что это другое государство будет использовать оружие в нарушение норм международного права. |
Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. |
Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков. |
Under article 296 of the Code of Criminal Procedure it was possible to prohibit communications, even when an accused person was not deprived of liberty, for a maximum of 10 days, extendable by a further 10 days in specific cases. |
В соответствии со статьей 296 Уголовно-процессуального кодекса, можно запретить общение даже в случаях, когда обвиняемый не лишается свободы, на максимальный срок до 10 суток, который в отдельных случаях может быть продлен еще на 10 суток. |
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. |
Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом. |
In the telephone communications sector, the embargo policy implemented since 1962 has aimed to deprive Cuba of the income derived from telephone traffic with the island and to prohibit the expansion, improvement and technological updating of the means of transmission. |
В сфере телефонной связи политика блокады, проводимая с 1962 года, была направлена на то, чтобы лишить Кубу доходов от международных телефонных переговоров с Соединенными Штатами и запретить расширение средств связи, их совершенствование и техническую модернизацию. |
In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. |
Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
It calls upon all States to take resolute measures to prohibit their military personnel from planning and participating in combat operations in Afghanistan, and immediately to withdraw their personnel and to assure that the supply of ammunition and other war-making materials is halted. |
Он призывает все государства принять решительные меры, с тем чтобы запретить своим военнослужащим планировать боевые операции в Афганистане и участвовать в них, и немедленно вывести свой персонал и обеспечить прекращение поставок боеприпасов и других военных материалов. |
As to the refusal of entry to certain premises on racial grounds, there should be no mistaking the intentions of owners of bars, night clubs and other places of entertainment who were simply trying to prohibit entry into their establishments to persons known as troublemakers. |
Что же касается отказа в доступе в некоторые увеселительные заведения по расовым мотивам, то нельзя неправильно понимать намерения владельцев баров, ночных клубов и других увеселительных заведений, которые стремятся просто-напросто запретить доступ в свои заведения лицам, считающимся зачинщиками беспорядков. |
In June 1998, when the Security Council had taken up that question, his delegation had condemned the conscription of children, called for their immediate demobilization and urged Governments to prohibit the recruitment of minors during armed conflicts. |
В июне, когда Совет Безопасности рассматривал этот вопрос, делегация Индонезии осудила вербовку детей, потребовала их немедленной демобилизации и призвала правительства запретить вербовку несовершеннолетних в армию в ходе вооруженных конфликтов. |
The rest of its legislation must be brought into line with the Constitution, however, and in particular the new Penal Code should be revised in the light of article 4 of the Convention so as to prohibit organizations or associations which incited racial discrimination and hatred. |
Вместе с тем следовало бы привести остальное законодательство в соответствие с положениями Конституции и, в частности, пересмотреть новый Уголовный кодекс в свете статьи 4 Конвенции, имея в виду запретить организации или ассоциации, подстрекающие к дискриминации и расовой ненависти. |
Her attention had been drawn to a number of laws that restricted the employment of women and she wondered whether it was true that the President could prohibit the employment of women in certain areas. |
Ее внимание привлекает ряд законов, которые накладывают ограничения на трудоустройство женщин, и ее интересует, насколько верно, что президент может запретить прием на работу женщин в определенных областях. |
The view was expressed that the article should also prohibit discriminatory treatment of its nationals by a successor State depending on whether they already had its nationality prior to the succession of States or had acquired it as a result of such succession. |
Было также выражено мнение, что в данной статье следует запретить дискриминацию со стороны государства-преемника к своим гражданам в зависимости от того, имели ли они гражданство до правопреемства государств или же приобрели его в результате такого правопреемства. |
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров. |
To prohibit the conclusion of transactions with immovable or movable property which is entered in a register by the sanctioned entity as well as with its legal and natural persons; |
запретить заключение сделок с недвижимым или движимым имуществом, включенным в регистр образованием, в отношении которого применяются санкции, а также с его юридическими и физическими лицами; |
To prohibit or restrict the traffic, including land, water, and air transport, to or from sanctioned entity; |
запретить или ограничить движение, в том числе наземного, водного и воздушного транспорта, в образование, в отношении которого применяются санкции, и из него; |
The State party should prohibit, and punish effectively, any conduct by military personnel, whether in peacetime or wartime, that is contrary to human rights, in particular the conduct set forth in articles 6 and 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует запретить и эффективно карать всякие деяния, противоречащие правам человека, в частности деяния, о которых говорится в статьях 6 и 7 Пакта, совершаемые военнослужащими как в мирное, так и в военное время. |
The Force was able to secure the airport and the refugee camps, to prohibit the open bearing of arms in Bunia from 24 June onwards, and to establish checkpoints at the city's entrances. |
Силы смогли обеспечить безопасность в аэропорту, в лагерях беженцев, запретить с 24 июня открытое ношение оружия в Буниа, а также установить контрольно-пропускные пункты на въездах в город. |
The Committee strongly recommends that the State party prohibit corporal punishment in the family, in schools and other institutions and undertake education campaigns to educate families, teachers and other professionals working with and/or for children on alternative ways of disciplining children. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику запретить телесные наказания в семье, в школах и других детских учреждениях, а также организовать кампании с целью обучения семей, учителей и других специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, альтернативным мерам дисциплинарного воздействия. |
If the United Nations were to prohibit only one form of cloning, that would give a clear message to the international community that other forms of cloning were not a matter for concern. |
Если Организация Объединенных Наций решила запретить только одну форму клонирования, то это будет четким сигналом для международного сообщества о том, что другие формы клонирования озабоченности не вызывают. |
Conscious of this, at meetings held in mid-2002 the leaders agreed that, in the event of a comprehensive settlement, the Security Council should be requested to prohibit the supply of arms to Cyprus in a manner that is legally binding on both importers and exporters. |
Сознавая это, лидеры на встречах, проходивших в середине 2002 года, согласились с тем, что в случае всеобъемлющего урегулирования следует просить Совет Безопасности запретить поставки оружия на Кипр таким образом, чтобы это было юридически обязательным как для импортеров, так и экспортеров. |
Article 103 of the Law stipulates that the deputy public prosecutor may, in felony cases and in the interests of expediting the investigation, decide to prohibit communication with the suspect for a period of not more than 10 days, renewable only once. |
Статья 103 устанавливает, что заместитель государственного прокурора может, в случае рассмотрения уголовных преступлений и в интересах следствия, принять решение запретить связь с подозреваемым в течение периода не более 10 дней, который может быть продлен лишь один раз. |
The response of the representative of the Legal Counsel was that as President I could defer giving Mr. Rajoelina the floor for a time, but could not prohibit him from taking the floor altogether. |
Представитель Юрисконсульта на это ответил, что как Председатель я могу отложить предоставление слова гну Радзуэлине на какое-то время, но я не могу запретить ему выступать вообще. |
(c) To prohibit and criminalize in domestic legislation the sale of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; |
с) запретить и криминализировать в национальном законодательстве торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями со странами, в которых дети принимают участие в военных действиях; |
A new legally binding treaty is needed to prohibit not only the placement of any kind of weapon in outer space or celestial bodies, but also prohibits any Earth or space-based weapons that target satellites, including anti-satellite weapons. |
И нужен новый юридически обязывающий договор, чтобы запретить не только размещение любого вида оружия в космическом пространстве или на небесных телах, но и запретить любое оружие наземного или космического базирования, предназначенное для поражения спутников, включая и противоспутниковое оружие. |