It has been planned to prohibit employment of children in jobs that are related to the manufacture, as well as trade or advertising of alcoholic beverages or tobacco products. |
Планируется запретить использование детей на работах, связанных с производством, торговлей или рекламой алкогольных напитков и табачных изделий. |
The only way to guarantee that that did not happen was to prohibit and totally eliminate such arms, since their mere existence jeopardized international peace and security. |
Единственный способ гарантировать, что этого не произойдет, состоит в том, чтобы запретить и полностью ликвидировать такое оружие, поскольку сам факт его существования ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
prohibit the person from threatening to perpetrate domestic violence; |
запретить лицу выступать с угрозами совершения актов бытового насилия; |
CRC urged Burkina Faso to explicitly prohibit corporal punishment by law, and implement recommendations of the UN Study on violence against children. |
КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо конкретно запретить в законодательном порядке применение телесных наказаний и выполнить рекомендации, содержащиеся в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
CRC recommended that Uzbekistan prohibit corporal punishment by law in institutions and the family and ensure that legislation is properly enforced. |
КПР рекомендовал Узбекистану запретить в законодательном порядке телесные наказания в детских учреждениях и в семье и обеспечить надлежащее применение этого законодательства73. |
prohibit the person to possess fire or other arms and impound the weapon; |
запретить лицу владеть стрелковым или другим оружием и изъять его; |
The Government of Burundi undertakes to prohibit the transit and marketing in its territory of material arising from the looting of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Бурунди обязуется запретить транзит через свою территорию и продажу на своей территории товаров, являющихся результатом разграбления природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
b) It may prohibit continuation of the behaviour constituting infringement; |
Ь) запретить дальнейшее поведение, представляющее собой правонарушение, |
A State may prohibit or restrict the detention of minors, expectant mothers, protected persons, the aged, or the disabled. |
Государство может запретить или ограничить содержание под стражей несовершеннолетних, беременных женщин, покровительствуемых лиц, престарелых или инвалидов. |
The relevant legislation may expressly permit or prohibit, or at the Government's discretion authorize, a court to order the alien's release from detention. |
Релевантное законодательство может прямо разрешить или запретить, или по усмотрению правительства санкционировать судебный приказ об освобождении иностранца из-под стражи. |
The State party should ensure that all acts of torture constitute offences under its criminal law and prohibit any statement obtained under torture being used as evidence. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы все случаи применения пыток квалифицировались в качестве правонарушений по его уголовному праву, и запретить использование в качестве доказательства показаний, полученных под пыткой. |
Microsoft Office 2010 uses UIPI for its Protected View sandbox to prohibit potentially unsafe documents from modifying components, files, and other resources on a system. |
Microsoft Office 2010 использует UIPI для «защищенного просмотра», чтобы запретить потенциально опасным документам изменять компоненты, файлы и другие ресурсы в системе. |
To prohibit opening the document altogether, in the |
Чтобы вообще запретить открытие документа, в диалоговом окне |
But they can't prohibit us from holding a beauty pageant... for little girls age seven to nine. |
Но оно не может запретить нам провести конкурс красоты для девочек в возрасте с 7 до 9 лет. |
Member States agree to combat and prohibit corruption and bribery, which undermine the legal foundations of civil society, by enforcing applicable domestic laws against such activity. |
Государства-члены соглашаются запретить коррупцию и взяточничество и вести борьбу с ними, поскольку они подрывают правовые основы гражданского общества, путем применения соответствующих внутригосударственных законов против такой деятельности. |
The Equality Board can prohibit the continuation of discrimination, employment discrimination or discriminatory advertising practice under penalty of a fine, should the situation warrant it. |
Совет по вопросам равноправия может запретить продолжение дискриминации, дискриминации в сфере занятости или дискриминационной рекламной практики путем применения санкций в виде уплаты штрафов, если такие меры являются необходимыми. |
They undertook to prohibit and prevent, and not to participate in any way in, the testing, manufacture or acquisition of nuclear weapons. |
Они обязались запретить испытания, производство и приобретение ядерного оружия, предотвращать подобную деятельность и никоим образом в ней не участвовать. |
Monitoring of the smooth running of the CTBT must be in keeping with the activity which it is intended to prohibit and with the treaty verification requirements. |
Контроль за благополучным функционированием ДВЗИ нужно сообразовывать с той деятельностью, которую он призван запретить, а также с потребностями договорной проверки. |
In particular, it provided that any country should prohibit the intentional seizure, destruction and degradation of historical monuments and objects of art and sciences in occupied territories. |
Там, в частности, предусматривается, что каждая страна должна запретить преднамеренный захват, уничтожение и порчу исторических памятников и предметов, представляющих художественную и научную ценность, на оккупированных территориях. |
Furthermore, it is not possible to prohibit spontaneous returns without imposing unlawful restrictions on freedom of movement and violating fundamental principles of human rights. |
Кроме того, нет возможности запретить неорганизованное возвращение, не установив незаконные ограничения в отношении свободы передвижения и не нарушив основные принципы прав человека. |
It recommends that the Criminal Code be amended so as to prohibit the trial of civilians by military tribunals in any circumstances. |
Он рекомендует внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами при любых обстоятельствах. |
The Seminar calls upon all States to declare illegal and prohibit any transmission by audio-visual or electronic media, including the Internet, which incites to racial hatred or racial violence. |
Участники семинара призывают все государства объявить незаконными и запретить любые передачи аудиовизуальных или электронных средств массовой информации, включая Интернет, которые подстрекают к расовой ненависти или расовому насилию. |
The undertaking to prohibit racial discrimination by all possible means, including legislation |
Обязательства запретить, всеми возможными способами, включая законодательство, расовую дискриминацию |
If we prohibit weapons in outer space and all States observe that prohibition, then there is no arms race in outer space. |
Если запретить размещение оружия в космосе и все государства этот запрет будут соблюдать, то никакой гонки вооружений в космическом пространстве быть не может. |
In 1992 Sri Lanka amended its adoption law so as to prohibit private unregistered institutions or persons from arranging intercountry adoptions. |
В 1992 году Шри-Ланка изменила свое законодательство об усыновлении, с тем чтобы запретить незарегистрированным частным агентствам или лицам оформлять усыновление за рубежом детей. |