| They considered that the draft articles should prohibit the imposition by States of such a requirement. | С их точки зрения, проекты статьи должны запрещать установление государствами такого требования. |
| If democratic societies allow people to spend money to buy environmental advantages for children, how can they prohibit parents from buying genetic advantages? | Если демократические общества позволяют людям тратить деньги на приобретение для детей преимуществ, связанных с окружающей средой, как они могут запрещать родителям приобретать генетические преимущества? |
| To that end, the treaty should not only prohibit future production of fissile material for explosive purposes, but should also place a cap on, and reduce, existing stocks. | А для этого он должен не только запрещать будущее производство расщепляющегося материала во взрывных целях, но и устанавливать лимитирование, а также сокращение существующих запасов. |
| Algeria, on the other hand, continued to prohibit all visits by human rights investigators to the camps in Tindouf, where the Frente Polisario continued to commit gross human rights violations. | Алжир, с другой стороны, продолжает запрещать все посещения правозащитниками тиндуфских лагерей, где Фронт ПОЛИСАРИО продолжает грубо нарушать права человека. |
| A restraint order may prohibit the defendant or any other person from disposing of or otherwise dealing with the property or impose restrictions on the use of the property as the Court deems fit. | Запретительный приказ может запрещать обвиняемому или любому другому лицу распоряжаться или каким-либо иным образом поступать с имуществом или вводить ограничения на использование имущества по усмотрению суда. |
| In order to protect this right, States parties to the Covenant should prohibit intimidation or coercion of voters by penal laws and those laws should be strictly enforced. | Для защиты этого права государства-участники Пакта должны запретить запугивание или принуждение избирателей уголовным законодательством, каковое должно строго применяться. |
| In July 2008, a Child Protection and Welfare Bill was under consideration, which would prohibit judicial corporal punishment but not all corporal punishment by parents. | В июле 2008 года на рассмотрение был внесен проект Закона о защите и благополучии детей, который должен был запретить уголовные наказания в системе правосудия, но не в семье. |
| (a) Explicitly prohibit corporal punishment by law in all settings, ensure effective implementation of the law and prosecute offenders; | а) прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в любых ситуациях, обеспечить эффективное выполнение законодательства и судебное преследование нарушителей; |
| It was not clear what was meant by the statement contained in paragraph 120 of the periodic report that the Governor-General could prohibit the importation of any publication "that in his opinion would be contrary to the public". | Неясно, что подразумевается под содержащимся в пункте 120 периодического доклада заявлением о том, что генерал-губернатор может запретить импорт любых публикаций, "которые, по его мнению, будут противоречить общественным интересам". |
| 96.19. Prohibit racist organizations, and take all measures to ensure that racist propaganda cannot be disseminated and that people are appropriately punished for committing racist crimes (Belarus); | 96.19 запретить расистские организации и принять все меры для обеспечения того, чтобы расистская пропаганда не могла распространяться и чтобы люди несли соответствующее наказание за совершение преступлений на расовой почве (Беларусь); |
| Considerable efforts have been made to prohibit or restrict the use of certain chemicals, in particular pesticides. | Были приняты широкие меры для запрещения или ограничения применения некоторых видов химикатов, в особенности пестицидов. |
| It reiterated its recommendation that urgent measures be taken to engage different groups and prohibit the practice of early and/or forced marriage. | Она вновь рекомендовала безотлагательно принять меры для привлечения к решению этого вопроса различных групп и для запрещения практики раннего и/или принудительного вступления в брак. |
| It was true that the local police authorities were sometimes too lenient and did not take the necessary steps to prohibit such events. | Необходимо отметить, что местные органы полиции проявляют иногда чрезмерную терпимость и не принимают необходимые меры для запрещения подобных мероприятий. |
| (c) No measures have been taken to prohibit polygamy. | с) для запрещения многоженства никаких мер не принято. |
| That type of situation had led to initiatives to reform domestic law, not only so as to prohibit abductions, but also so as to ensure that no one could exercise jurisdiction over the alleged offender and so as to order repatriation. | Подобные ситуации вызвали инициативы по пересмотру внутреннего права не только в целях запрещения похищений, но также в целях обеспечения того, чтобы никто не мог осуществлять юрисдикцию над предполагаемым преступником и чтобы была обеспечена его репатриация. |
| This variety also becomes apparent in the different sanctions to enforce legislative measures in order to "prohibit and prevent" activities outlawed by the BTWC. | Это разнообразие проявляется и в различных санкциях, призванных обеспечивать осуществление законодательных мер по "запрещению и предотвращению" деятельности, запрещенной по КБТО. |
| The measures taken by the State party to prohibit the activities of racist political parties such as Kahana (Kach) are welcomed. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры по запрещению деятельности расистских политических партий, таких, как Кахане (Ках). |
| The comprehensive nature of such directives, with their power to prohibit unacceptable activities, provides a valuable model for the more effective management of safety. | Комплексный характер таких директив и предусматриваемые ими полномочия по запрещению недопустимых видов деятельности представляют собой ценный пример более эффективного управления безопасностью. |
| Uzbekistan requested clarifications regarding the affirmation of NGOs that there has been no progress on the prohibition of corporal punishment for children, and additional information on the measures adopted to prohibit all forms of corporal punishment. | Делегация Узбекистана запросила разъяснения по поводу утверждений НПО об отсутствии прогресса в отношении запрета телесного наказания детей, а также дополнительную информацию о принятых мерах по запрещению всех форм телесного наказания. |
| 112.15 Take legislative measures to prohibit all forms of FGM and ensure that perpetrators of this harmful practice are brought to justice (Hungary) | 112.15 Принять законодательные меры по запрещению всех форм КЖПО и обеспечить привлечение к суду лиц, виновных в применении этой вредной практики (Венгрия) |
| Additions and amendments to the Constitution amplified the provisions which prohibit granting advantages and privileges on a discriminatory basis. | В результате референдума по внесению изменений и дополнений в Конституцию Азербайджанской Республики были дополнены положения о запрещении наделения кого-либо по дискриминационным основаниям льготами и привилегиями. |
| We have suggested that an agreement with legal provisions be discussed and adopted to prohibit the defamation of religions or their sacred symbols. | Мы предложили обсудить и принять содержащее юридические положения соглашение о запрещении диффамации религий или их священных символов. |
| States should actively consider whether to legislate to prohibit the sale or marketing of life insurance policies that contain such an exclusion. | Государствам следует оперативно рассмотреть вопрос о запрещении в законодательном порядке продажи или реализации полисов страхования жизни, содержащих такое исключение. |
| With regard to the Public Gathering Act, mentioned in connection with article 21 of the Covenant, she would like to know whether the Commissioner of Police was required to follow established guidelines in reaching a decision to prohibit a public gathering. | В отношении Закона о массовых мероприятиях, упомянутого в связи со статьей 21 Пакта, она желает знать, требуется ли от Комиссара полиции соблюдение установленных принципов в ходе принятия решения о запрещении массового мероприятия. |
| The Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization observed that the Treaty, upon entry into force, would require its States parties to prohibit and prevent any nuclear weapon test explosions or any other nuclear explosions at any place under its jurisdiction or control. | Подготовительная комиссия для Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний отметила, что Договор после вступления в силу будет требовать, чтобы его государства-участники запрещали и предотвращали любые испытательные взрывы ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы в любом месте, подпадающем под их юрисдикцию или контроль. |
| The Senegalese laws on political asylum prohibit refugees admitted to Senegal from engaging in any kind of political activity. | Согласно сенегальским законам о политическом убежище, беженцам, допущенным в Сенегал, запрещается заниматься какой бы то ни было политической деятельностью. |
| From a legal standpoint, Colombia's import regulations prohibit or restrict the import of the following articles: | С юридической точки зрения в рамках режима импорта запрещается или ограничивается импорт следующих средств: |
| Therefore, national laws frequently prohibit the assignment of the concession without the consent of the Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | Поэтому в национальном законодательстве довольно часто запрещается уступка концессии без согласия правительства, которое может требоваться также для передачи права контролировать проектную компанию. |
| Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. | Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения. |
| The Constitution and the Religion and Religious Organizations Act prohibit the creation of extremist religious parties or organizations, and religious organizations may not interfere in the affairs of State agencies. | Конституцией Республики Таджикистан и Законом Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях" запрещается создание религиозной партии или организации экстремистского характера, религиозные организации не имеют права вмешиваться в дела государственных структур. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation efforts made by different States to prohibit segregation in schools and improve access to education opportunities for all individuals and groups. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые различными государствами с целью запрета сегрегации в школах и улучшения доступа к возможностям получить образование для всех отдельных лиц и групп. |
| While the Child Act prohibits "cruel penalties" in schools in Northern Sudan, it did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment. | И хотя Закон о детях запрещает "жестокие наказания" в школах Северного Судана, он не предусматривает прямого запрета на все виды телесного наказания. |
| The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. | Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |
| In this regard, we do not hold the view that the integrity of the protocol would have been affected in the absence of a prohibition on reservations or that there is compelling necessity that the optional protocol prohibit reservations. | В этой связи мы не считаем, что целостность протокола сколько-нибудь пострадала бы в случае отсутствия запрета на формулирование оговорок или что есть какая-либо настоятельная необходимость в запрещении оговорок в факультативном протоколе. |
| The argument put forth in paragraph 12 of the report - namely, that to prohibit such organizations courted the risk of driving them underground was unconvincing. | Высказанный в пункте 12 доклада аргумент о том, что в случае запрета таких организаций существует опасность их ухода в подполье, представляется неубедительным. |
| Hence, the legislation governing the Djiboutian education system does not clearly prohibit corporal punishment. | Так, в программном Законе о системе образования в Джибути не говорится напрямую о запрете телесных наказаний. |
| The Committee observes that 135 States have now adopted national legislation to prohibit non-State actors from manufacturing or producing chemical weapons, compared to 105 States in 2008. | Комитет отмечает, что к настоящему времени в 135 государствах были приняты национальные законы о запрете изготовления или производства химического оружия негосударственными субъектами (в 2008 году таких государств было 105). |
| Malaysia was currently reviewing the Child Act 2001, including the recommendation to prohibit the imposition of corporal punishment and to introduce community service order as an alternative punishment. | В настоящее время в Малайзии проводится рассмотрение Закона о детях 2001 года, включая рекомендацию о запрете на применение телесных наказаний и о применении в качестве альтернативного наказания привлечения к общественным работам. |
| On 1 June 2011, a law was enacted in Belgium to prohibit the wearing in public places of any clothing which completely or mostly conceals the face (Moniteur belge, 13 July 2011). | 1 июня 2011 года в Бельгии был принят закон о запрете ношения в общественных местах любой одежды, скрывающей все лицо или основную часть лица ("М.Б." от 13 июля 2011 года). |
| The adoption of legislation to prohibit all forms of violence against children, in all settings, together with an appropriate legal framework for preventing and responding to violence, was a critical recommendation of the study and constitutes a priority of the Special Representative's mandate. | Принятие законодательства о запрете всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, а также обеспечение соответствующего нормативно-правового регулирования деятельности по предупреждению насилия и реагированию на него являются одной из важнейших рекомендаций исследования и по-прежнему представляют собой одно из приоритетных направлений деятельности по линии мандата Специального представителя. |
| While in some countries this practice is not considered illegal, in others such evictions occur even if laws exist that prohibit them. | В некоторых странах данная практика не считается незаконной, тогда как в других такие выселения имеют место, несмотря на то, что существующими законами это запрещено. |
| Nevertheless, changes to domestic legislation to embrace international regulations would prohibit manufacture of new tanks to this proven design. | Однако в результате внесения во внутригосударственное законодательство изменений с целью включения в него международных правил производство новых цистерн этой испытанной конструкции было бы запрещено. |
| Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. | В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
| 124.29 Review its legislation to expressly prohibit that a statement made under duress or as a result of torture acts or practices be considered as evidence (Uruguay); | 124.29 пересмотреть национальное законодательство, с тем чтобы в нем однозначно было запрещено использование показаний, данных под принуждением или полученных с помощью пыток (Уругвай); |
| NCAA rules prohibit him from talking to Marco directly, but... they don't stop him from talking to people close to him. | По правилам ассоциации, он должен был поговорить с ним лично, но... ему не запрещено общаться с близкими людьми Марко. |
| These measures prohibit the development, production, use, possession, stockpiling, retention and transport, directly or indirectly, of chemical weapons, and impose appropriate penalties, such as imprisonment and fines, on those who violate the Convention. | Согласно этим мерам запрещаются прямо или косвенно разработка, производство, применение, обладание, накопление, хранение и транспортировка химического оружия и предусматриваются соответствующие наказания, такие, как тюремное заключение и штрафы для тех, кто нарушает положения Конвенции. |
| The Law on Political Parties and the Law on Non-Governmental Associations prohibit the creation and functioning of political parties, non-governmental associations and unions intended to propagate war or extremism. | Создание и деятельность политических партий, общественных объединений и союзов, имеющих целью осуществление пропаганды войны или экстремистской деятельности, запрещаются Законом о политических партиях и Законом об общественных объединениях. |
| Section 297 of the Criminal Code (applicable in the South) and Penal Code (applicable in the North) prohibit abortion in Nigeria except when it is done to save the life of the mother. | В разделе 297 Уголовного кодекса (действующего на юге страны) и в Пенитенциарном кодексе (действующем на севере страны) запрещаются аборты в Нигерии, за исключением случаев, когда они производятся в целях спасения жизни матери. |
| This entry does not prohibit porous membranes that are component parts of devices or finished products specially designed for water purification or medical uses, and that are being supplied as part of such devices or finished products. | Этой позицией не запрещаются пористые мембраны, являющиеся составными частями устройств или готовых изделий, специально предназначенных для очистки воды или для использования в медицинских целях, и поставляемые как часть таких устройств или готовых изделий. |
| Nor does it prohibit the testing of such weapons by a State because such testing is very difficult to detect and locate accurately. | Испытания таких систем, в том числе по собственным мишеням в космосе, также не запрещаются, так как такие испытания не всегда могут быть достоверно обнаружены и распознаны. |
| The Committee also welcomes the State party's efforts to prohibit hazardous work for persons below the age of 18. | Комитет также приветствует усилия государства-участника по запрету опасных видов труда для лиц, не достигших 18 лет. |
| Mexico supports international measures or initiatives designed to maintain international peace and security and to prohibit the production or use of weapons of mass destruction. | Мексика поддерживает международные меры и инициативы по поддержанию международного мира и безопасности и запрету производства или применения оружия массового уничтожения. |
| In short, although steps have been taken in many countries to prohibit violence against children in some forms and contexts, only a few have introduced comprehensive bans. | В целом следует отметить, что, хотя во многих странах были приняты меры по запрету насилия в отношении детей в некоторых формах и ситуациях, лишь несколько стран ввели всеобъемлющие запреты. |
| He also recommended that States take all necessary measures, including through affirmative action, to prevent, prohibit, sanction and offer compensation for socio-economic discriminatory practices targeting certain groups of individuals. | Он также рекомендовал государствам принять все необходимые меры, в том числе посредством позитивных действий, по предотвращению и запрету социально-экономической дискриминационной практики в отношении определенных групп лиц и введению санкций и выплате компенсации за такую практику. |
| The U.S. authorities should also continue to encourage companies to prohibit or discourage the use of facilitation payments, for example through including rules on facilitation payments in internal company controls, ethics and compliance programmes or measures. | Властям США было рекомендовано продолжать принимать меры для побуждения компаний к запрету или отказу от практики поощрительных выплат, в том числе путем включения правил о поощрительных выплатах в систему мер внутреннего контроля, а также в программы и меры контроля за соблюдением профессиональных стандартов и этических норм. |
| Free trade agreements might, for example, prohibit trade measures such as controls on endangered species or bans on tropical timber exports. | В частности, соглашения о свободной торговле могут воспрепятствовать осуществлению таких мер контроля в области торговли, как охрана исчезающих видов животных и растений или запрещение экспорта тропической древесины. |
| They also deflated the tires of one of the two vehicles and took other measures to prohibit the diplomats and Embassy staff from moving. | Они также спустили шины на одной из двух автомашин и приняли другие меры, чтобы воспрепятствовать дальнейшему продвижению дипломатов и сотрудников посольства. |
| An international agreement to prevent an arms race in outer space and prohibit the deployment of weapons in outer space should be concluded and the Committee should likewise establish a practical mechanism for coordinating its work with other relevant bodies, such as the Conference on Disarmament. | Необходимо заключить международное соглашение для того чтобы предотвратить космическую гонку вооружений и воспрепятствовать размещению оружия в космическом пространстве, а Комитет должен ввести в действие практический механизм координации своей работы с другими соответствующими структурами, такими как Конференция по разоружению. |
| This posed a dilemma as both the State of entry and the State of departure were under an obligation to prohibit entry or transit unless they were nationals of either State. | Это порождает дилемму, поскольку как государство въезда, так и государство отправления обязаны воспрепятствовать въезду или транзиту, если только эти лица не являются гражданами одного из них. |
| It was also agreed that the Guide should make it clear that the purpose of the Model Law was not to prohibit the laws of the enacting State from imposing form requirements such as a requirement for signature or written form where such a requirement was considered essential. | Было также решено разъяснить в руководстве, что цель типового закона отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать установлению в законодательстве государств, при-нимающих типовой закон, каких-либо требований в отношении формы, например требования в отно-шении подписания и письменной формы, если такие требования считаются принципиально важ-ными. |
| At the Cairo Conference the Presidents undertook to prohibit the introduction of weapons and military training in the refugee camps. | В ходе Каирской конференции президенты обязались препятствовать появлению оружия и военной подготовке в лагерях для беженцев. |
| Failure to address these issues positively will prohibit the return of Pale studio programming to the SRT network. | Неспособность решить эти вопросы положительно будет препятствовать возвращению на СРТ программ, подготовленных на студии в Пале. |
| On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. | В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
| Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. | Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
| Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. | Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов. |
| Brazil has put in place temporal closures to prohibit fishing during periods of spawning and reproduction. | В Бразилии предусмотрено закрытие определенных сезонов, призванное воспретить промысел на период нереста и размножения. |
| Where evidence is found indicating that a foreign vessel in port has engaged in or supported fishing in contravention of the FSA, measures are taken to prohibit landing or transhipment of catch in Namibia ports. | Когда обнаруживаются данные, указывающие, что зашедшее в порт иностранное судно занималось промыслом или способствовало промыслу, который велся в нарушение СРЗ, принимаются меры к тому, чтобы воспретить выгрузку или перевалку улова в намибийских портах. |
| Both these documents request all States, inter alia, to adopt and enforce appropriate effective domestic legislation to prohibit any non-State actor to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. | Оба этих документа просят все государства, среди прочего, принять и реализовать соответствующее эффективное внутреннее законодательство, с тем чтобы воспретить любому негосударственному субъекту заниматься изготовлением, приобретением, обладанием, разработкой, транспортировкой, передачей или использованием ядерного оружия и средств его доставки. |
| Measures that strengthen these prohibitions include those that seek to limit or prohibit the scope or nature of certain classes of activities, either under particular circumstances or in general. | Меры, укрепляющие эти запреты, включают меры, призванные ограничить сферу распространения или характер некоторых классов деятельности или воспретить их - либо в отдельных обстоятельствах, либо вообще. |
| The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. | В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации. |
| The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. | Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| f) The United Nations shall, subject to the foregoing provisions of this section, have the exclusive right to authorize or prohibit entry of persons and property into the headquarters district and to prescribe the conditions under which persons may remain or reside there." | f) С соблюдением вышеуказанных положений настоящего раздела Организация Объединенных Наций располагает исключительным правом разрешать и воспрещать прибытие в район Центральных учреждений лиц и грузов и предписывать условия, на которых эти лица могут оставаться или проживать в пределах района. |
| By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". | В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| Commission members were required to prohibit such fishing by non-members and to treat it as a serious violation. | Члены Комиссии обязаны воспрещать ведение нечленами подобного промысла и рассматривать его в качестве серьезного нарушения. |