States parties must legally recognize such intersecting forms of discrimination and their compounded negative impact on the women concerned and prohibit them. | Государства-участники должны юридически признавать такие взаимопересекающиеся формы дискриминации и их совокупные негативные последствия для затрагиваемых женщин и запрещать их. |
The author's exclusive right to exploit a work is taken to mean the right to perform, authorize or prohibit the following acts: | Исключительные права на использование произведения означают право осуществлять, разрешать или запрещать осуществление следующих действий: |
It is essential to reiterate that it is the obligation of States to prevent, prohibit, investigate and punish all acts of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. | Крайне важно вновь заявить, что государства обязаны предупреждать, запрещать и расследовать все акты пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также наказывать за их совершение. |
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. | Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права. |
The State contended that as such action, in such circumstances, does not constitute a crime, there is no reason to prohibit it ab initio, and that the use of such methods should not be prohibited in such circumstances. | По словам государства, как таковые, подобные действия в данных обстоятельствах не являются преступлением, запрещать их аЬ initio нет причин, а использование указанных методов в обстоятельствах такого рода не должно запрещаться. |
We believe that the comprehensive test-ban treaty should prohibit all nuclear explosions in all environments. | Мы считаем, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний должен запретить все ядерные взрывы во всех средах. |
Opposition to such programmes recently led to proposal for legislation that would effectively prohibit privately funded programmes for federal judges. | Результатом такой критики стало предложение законодательно запретить финансируемые из частных источников программы подготовки судей. |
Furthermore, it recommended that Romania prohibit all forms of violence against children; prioritize prevention; and provide recovery and social reintegration services. | Кроме того, он рекомендовал Румынии запретить любое насилие в отношении детей; уделять первоочередное внимание превентивным мерам; и предоставлять услуги по реабилитации и социальной реинтеграции. |
Under the terms of the Convention, Parties to the Convention are required to prohibit or restrict the use of harmful anti-fouling systems on ships. | Согласно этой конвенции Договаривающиеся Стороны должны запретить или ограничить использование вредных противообрастающих систем на судах. |
(a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; | а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
120.117 Introduce legislation to explicitly prohibit all corporal punishment of children as recommended by the Committee on the Rights of the Child (Finland); | 120.117 принять законодательство с целью четкого запрещения всех видов телесного наказания детей согласно рекомендации Комитета по правам ребенка (Финляндия); |
In 2007, the ILO Committee of Experts welcomed the prompt and effective measures taken to prohibit and eliminate the trafficking of children to Qatar for their use in camel racing. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ выразил удовлетворение скорыми и эффективными мерами в целях запрещения и ликвидации торговли детьми в Катаре, которые использовались для организации верблюжьих бегов. |
(a) With urgency adopt legislation throughout the State party to remove the "reasonable chastisement" defence and prohibit all corporal punishment in the family and in any other contexts not covered by existing legislation; | а) срочно принять на всей территории государства-участника законодательство с целью снятия оговорки о "разумном наказании" и запрещения всех телесных наказаний в семье и любых иных обстоятельствах, не предусмотренных действующим законодательством; |
Urges all IPU Member Parliaments to legislate to prohibit the dissemination of racist, sexist or xenophobic ideologies through the media, to promote research on xenophobia, racism and sexism, to enhance comprehension of these problems and to improve integration in destination countries; | настоятельно призывает парламенты - члены МПС принять законодательные меры для запрещения пропаганды расистской, сексистской или ксенофобской идеологии в средствах массовой информации, поддерживать научные исследования по проблемам ксенофобии, расизма и сексизма, углублять понимание этих проблем и поощрять интеграцию в странах назначения; |
Enact the Anti-Corporal Punishment Bill to explicitly prohibit by law corporal punishment in all settings, including in the home, schools, alternative childcare, places of work and places of detention; | а) принять законопроект о недопущении телесных наказаний с целью прямого запрещения в законодательном порядке телесных наказаний во всех обстоятельствах, в том числе в семье, в школах, в системе альтернативного ухода за детьми, на рабочих местах и в местах лишения свободы; |
A ministerial committee had been established to study decisions regarding measures to prohibit the involvement of children in armed conflict. | Образован министерский комитет для изучения решений, касающихся мер по запрещению вовлечения детей в вооруженный конфликт. |
The measures taken by the State party to prohibit the activities of racist political parties such as Kahana (Kach) are welcomed. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры по запрещению деятельности расистских политических партий, таких, как Кахане (Ках). |
The State party should take the necessary steps to effectively prohibit and prevent hate speech and racist propaganda in particular through the Internet. | Государству-участнику следует принять необходимые меры по фактическому запрещению и предупреждению выступлений на почве ненависти и расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
Particular emphasis was put by the President of the Supreme Court and officials of the Ministry of Justice on the measures recently implemented in order to ban or prohibit the registration of organizations with extremist platforms. | Председатель Верховного суда и должностные лица из министерства юстиции отметили особо принятые недавно меры по запрещению регистрации организаций с экстремистскими политическими платформами. |
Aware of the need to improve inmates' conditions and the state of penitentiary establishments as part of the drive to ensure humane conditions and to prohibit torture, Morocco has set up a new commission charged with the administration of prisons and the reintegration of prisoners. | Осознавая необходимость улучшения условий содержания заключенных и состояния пенитенциарных учреждений, Марокко в своем стремлении к обеспечению гуманных условий и запрещению пыток учредило новую комиссию, которая занимается вопросами управления тюрьмами и реинтеграцией заключенных. |
The proposal to prohibit "any nuclear-weapon test or any other nuclear explosion" corresponds to this aim. | Этой цели соответствует тезис о запрещении "всех испытаний ядерного оружия или всех других ядерных взрывов". |
For us, this way is preferable to attempts to use circumvention to launch negotiations on a treaty to prohibit the production of fissile material, or the even more drastic solutions that have been mentioned by certain people, such as suspending or cancelling the forum outright. | На наш взгляд, такой путь предпочтительнее поиска окольных путей для того, чтобы начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, а то и более радикальных решений, упоминавшихся некоторыми, таких как перевод в дежурный режим или просто-напросто ликвидация этого форума. |
The international community has succeeded in concluding a convention to prohibit biological weapons and a convention to prohibit chemical weapons. | Международному сообществу удалось заключить Конвенцию о запрещении биологического оружия и Конвенцию о запрещении химического оружия. |
The Committee reiterates its concern about the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin (art. 2). | Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства о недопущении и запрещении расовой дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения (статья 2). |
The European Union places the utmost importance on the earliest possible entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty to prohibit all nuclear-weapon test explosions and other nuclear explosions. | Европейский союз придает огромное значение скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, призванного запретить все испытательные взрывы ядерного оружия и другие ядерные взрывы. |
Sections 46 to 49 inclusive prohibit the employment of: | Согласно статьям 46-49, запрещается принимать на работу: |
The Covenant does not prohibit the setting up of military tribunals; | учреждение военных трибуналов не запрещается Пактом; |
As stated above, the interests of national security and public order, prohibit members of the AFP, the PNP, jail guards and firemen from assisting, forming, or joining unions. | Как было указано выше, в интересах национальной безопасности и общественного порядка служащим ВСФ, ФНТ, тюремным надзирателям и пожарным запрещается оказывать помощь профсоюзным организациям, организовывать их или вступать в них. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. | Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
Moreover, article 11 of the Staff Regulations of the Civil Service and article 4 of the Regulations governing employees of public institutions clearly prohibit any discrimination against women in the application of these regulations. | Помимо этого, в статье 11 Общего устава государственных служащих и в статье 4 Общего устава работников государственных предприятий также однозначно запрещается любая дискриминация в отношении женщин при практическом применении этих законов. |
CRC urged Egypt to ensure free and compulsory birth registration to all children, and recommended amending the Child Law so as to prohibit abduction of children, regardless of family kinship. | КПР настоятельно призвал Египет обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию всех детей при рождении и рекомендовал внести изменения в Закон о детях в целях запрета похищения детей, независимо от родственных связей. |
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия. |
The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. | Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием. |
It noted that the draft Child Justice Bill does not prohibit corporal punishment in institutions accommodating children in conflict with the law | В ней отмечается, что в законопроекте о правосудии в отношении детей не содержится запрета телесных наказаний в учреждениях для детей, находящихся в конфликте с законом. |
to prohibit further infringement of his/her rights; | запрета продолжения нарушения прав; |
90.48. Enact legislation to prohibit, prevent and sanction child labour in all service sectors (Canada); | 90.48 принять законодательство о запрете, предупреждении и наказании за использование детского труда во всех секторах обслуживания (Канада); |
The objective of those meetings, and of the Dublin Conference, as set out in the Oslo Declaration of 23 February 2007, was to prohibit "cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians". | В соответствии с Декларацией Осло от 23 февраля 2007 года цель всех этих мероприятий, включая Дублинскую конференцию, заключалась в запрете «кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданскому населению». |
The adoption of legislation to prohibit all forms of violence against children, in all settings, together with an appropriate legal framework for preventing and responding to violence, was a critical recommendation of the study and constitutes a priority of the Special Representative's mandate. | Принятие законодательства о запрете всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, а также обеспечение соответствующего нормативно-правового регулирования деятельности по предупреждению насилия и реагированию на него являются одной из важнейших рекомендаций исследования и по-прежнему представляют собой одно из приоритетных направлений деятельности по линии мандата Специального представителя. |
The Moscow Provincial Court granted an application by the procurator's office to declare the interregional voluntary association "Spiritual Ancestral Russian Empire Rus" an extremist organization and to prohibit its activities. | Также Московским областным судом удовлетворен иск прокуратуры Московской области о признании межрегионального общественного объединения "Духовно-родовая Держава Русь" экстремистским и о запрете деятельности. |
Most of the responding States reported that they had adopted legislation to combat and prohibit bribery and other forms of corruption and bribery, although such measures were still pending in some countries. | Большинство ответивших государств заявили, что приняли законодательство о борьбе со взяточничеством и другими формами коррупции и об их запрете, хотя в некоторых странах этот процесс еще не завершен. |
More often than not, available space is lacking and a number of countries specifically prohibit removal or additions to the original plate. | Зачастую для этого нет достаточного места, и, кроме того, в ряде стран вообще запрещено снимать первоначально прикрепленные таблички или устанавливать дополнительные таблички. |
It would only discourage amelioration of penalty provisions to suggest that even a temporary suspension during a period of legislative reform should prohibit a narrowed application of the death penalty. | Если исходить из того, что даже в случае временного приостановления смертной казни в период законодательной реформы должно быть запрещено ограниченное применение смертной казни, это отнюдь не поощряло бы стремление к улучшению положения, касающегося мер наказания. |
It calls on the international community to negotiate an international legally binding instrument to prohibit the deployment of weapon systems in outer space and the threat or use of force against objects in outer space. | Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
Local government authorities can prohibit politically-motivated meetings, in districts and cities as a security measure before or during international events of importance to the State. | Необходимо отметить, что для обеспечения мер безопасности накануне международных мероприятий важного государственного значения и в дни их проведения на территориях районов и городов, решением соответствующего органа исполнительной власти может быть запрещено проведение собраний в политических целях. |
NCAA rules prohibit him from talking to Marco directly, but... they don't stop him from talking to people close to him. | По правилам ассоциации, он должен был поговорить с ним лично, но... ему не запрещено общаться с близкими людьми Марко. |
"Strictly prohibit all acts of discrimination against women" is a principle affirmed in Article 63 of the Constitution in 1992. | В Статье 63 Конституции 1992 года закреплен принцип, согласно которому "категорически запрещаются все акты дискриминации в отношении женщин". |
She noted that the Constitution did not prohibit acts of discrimination by non-State or private bodies. | Она отмечает, что конституцией не запрещаются акты дискриминации со стороны негосударственных или частных органов. |
In any case, the former are now allowed as the United States and the Russian Federation have agreed that the ABM Treaty does not prohibit such systems. | Как бы там ни было, первые сейчас не запрещены, поскольку Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились в том, что такие системы не запрещаются Договором о системах ПРО. |
(b) While the Political Parties Law of 26 December 1996 and the Non-Governmental Organizations Law of 14 April 1999 cover some aspects of article 4, they do not prohibit organizations and organized and other propaganda activities that promote and incite racial discrimination. | Ь) хотя Закон о политических партиях от 26 декабря 1996 года и Закон о негосударственных некоммерческих организациях от 14 апреля 1999 года охватывают некоторые аспекты статьи 4, ими не запрещаются организации и организованная и другие виды пропагандистской деятельности, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней. |
The amended Code will prohibit and set out penalties for all forms of violence against children and adolescents, including forced labour and exploitation, and will harmonize administrative and judicial adoption procedures in order to guarantee that children have a family. | Кроме того, запрещаются и караются любые формы насилия, принудительного труда и эксплуатации детей и подростков и упорядочиваются административные и судебные процедуры, связанные с усыновлением, с тем чтобы найти детям семьи. |
Mexico supports international measures or initiatives designed to maintain international peace and security and to prohibit the production or use of weapons of mass destruction. | Мексика поддерживает международные меры и инициативы по поддержанию международного мира и безопасности и запрету производства или применения оружия массового уничтожения. |
Most participants agreed that the problem of climate change could not be resolved with the measures proposed by environmentalists to curb or prohibit long-haul flights. | Большинство участников согласились с тем, что проблему изменения климата нельзя решить с помощью предлагаемых экологами мер по ограничению или запрету авиаперелетов на длительные расстояния. |
(a) Convene regional meetings to encourage and assist Parties in their ratification of the Ban Amendment or national measures to prohibit imports; | а) созвать региональные совещания для оказания Сторонам помощи и содействия в ратификации Запретительной поправки или принятия национальных мер по запрету импорта; |
The Special Rapporteur reiterates that they are not legally binding, undermine existing obligations of States to prohibit torture and are ineffective and unreliable in ensuring the protection of returned persons, and therefore shall not be resorted to by States. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что эти гарантии не являются обязывающими в правовом отношении, подрывают существующие обязательства государств по запрету пыток и являются неэффективными и ненадежными с точки зрения обеспечения защиты вернувшихся лиц, а поэтому государства не должны прибегать к ним. |
It is important to recognize that "work" and "exploitation" are not necessarily synonymous and that protecting the rights of children who work, alongside robust efforts to prohibit harmful work, could make for more effective policy. | Важно исходить из того, что "работа" и "эксплуатация" не обязательно синонимичны и что защита прав работающих детей наряду с активными усилиями по запрету вредной для них работы могут повысить эффективность политики в данной области. |
They also deflated the tires of one of the two vehicles and took other measures to prohibit the diplomats and Embassy staff from moving. | Они также спустили шины на одной из двух автомашин и приняли другие меры, чтобы воспрепятствовать дальнейшему продвижению дипломатов и сотрудников посольства. |
Some observers, including certain members of the OECD, describe OECD pressure as discrimination against small countries and an attempt to prohibit capital flow from high-tax nations to low- or no-tax nations. | По мнению некоторых наблюдателей, включая отдельных членов ОЭСР, давление со стороны этой организации представляет собой дискриминацию в отношении малых стран и попытку воспрепятствовать потоку капитала из стран с высокими налогами в страны, где их уровень является низким или где налоги вовсе отсутствуют. |
To this end, the United States adheres to multiple international treaties and multilateral regimes and has undertaken political commitments that prohibit such support. | В соответствии с этими стратегиями Соединенные Штаты продолжают работу по наращиванию усилий в области нераспространения как на международном, так и национальном уровнях и продолжают прилагать усилия с целью убедить тех, кто стремится предпринять запрещенную деятельность, отказаться от своих замыслов или с целью воспрепятствовать им. |
It was observed that there was no reason to prohibit the predecessor State from withdrawing its nationality from such persons, after a given period, if the latter resided in the successor State (ibid., para. 211). | Было отмечено, что не имеется причин, которые могли бы воспрепятствовать государству-предшественнику лишать таких лиц своего гражданства по истечении определенного срока, если они проживают в государстве-преемнике (там же, пункт 211). |
We suggest deleting it, for fear that it would prohibit virtually all countermeasures. | Мы предлагаем исключить его, поскольку оно может воспрепятствовать принятию практически любых контрмер. |
So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases. | Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел. |
While troop-contributing countries may insist through letters of assist that they will decide on which aircraft will transport their troops, this should not prohibit United Nations involvement in the process of due diligence/quality assurance. | Хотя страны, предоставляющие войска, на основе писем-заказов могут настаивать на принятии решения о том, какие воздушные суда будут использоваться для перевозки их войск, это не должно препятствовать участию Организации Объединенных Наций в процессе принятия мер по обеспечению должного тщания/качества. |
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. | Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
In the text it would be preferable simply to prohibit the extradition of the accused while ensuring that he would be tried in another State; however, that solution should not preclude the exchange of information. | В этом случае представляется более целесообразным предусмотреть в тексте ограничивающую выдачу обвиняемого гарантию при том условии, что он будет предан суду в другом государстве и эта гарантия не будет препятствовать обмену информацией. |
Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. | Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов. |
It can also prohibit the respondent from taking possession of movables such as furniture and household effects. | Он может также воспретить ответчику распоряжаться движимым имуществом, таким как мебель и предметы домашнего обихода. |
Brazil has put in place temporal closures to prohibit fishing during periods of spawning and reproduction. | В Бразилии предусмотрено закрытие определенных сезонов, призванное воспретить промысел на период нереста и размножения. |
Measures that strengthen these prohibitions include those that seek to limit or prohibit the scope or nature of certain classes of activities, either under particular circumstances or in general. | Меры, укрепляющие эти запреты, включают меры, призванные ограничить сферу распространения или характер некоторых классов деятельности или воспретить их - либо в отдельных обстоятельствах, либо вообще. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. | В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации. |
In accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR and Article 6 of ADN, each Contracting Party retains the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ и статьей 6 ВОПОГ каждая договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". | В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |
Commission members were required to prohibit such fishing by non-members and to treat it as a serious violation. | Члены Комиссии обязаны воспрещать ведение нечленами подобного промысла и рассматривать его в качестве серьезного нарушения. |