States parties cannot therefore prohibit or otherwise interfere with the founding of associations or their activities. | Поэтому государства-участники не могут запрещать создание ассоциаций или проведение ими мероприятий, а также каким-либо иным образом вмешиваться в их деятельность. |
It was noted that, as a result of the deliberations at the current session, the revised Model Law would prohibit any material change in the context of article 44 (consecutive negotiations) and article 57 (framework agreement procedures). | Было отмечено, что в результате обсуждения на нынешней сессии пересмотренный Типовой закон будет запрещать любое существенное изменение в контексте статьи 44 (последовательные переговоры) и статьи 57 (процедуры рамочных соглашений). |
The Agreement, which intended to establish coordinated measures to achieve a favourable conservation status for cetaceans, would prohibit any deliberate taking of cetaceans and endeavour to maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. | Соглашение, цель которого заключалась в установлении скоординированных мер для создания благоприятной обстановки для сохранения китообразных, будет запрещать любой умышленный промысел китообразных и стремиться к сохранению сети особо охраняемых районов для защиты китообразных. |
(b) Prohibit the sale or entry into service of a tyre | Ь) не должны запрещать продажу или ввод в эксплуатацию шины, |
Sections 35 and 36 of the Television Ordinance conferred upon the Broadcasting Authority a statutory power to precensor material before broadcast, and to prohibit the broadcasting of any television programmes and parts thereof. | Статьи 35 и 36 Закона о телевизионном вещании наделяли Комитет по радиовещанию и телевидению правом осуществлять предварительную цензуру материала до выхода его в эфир и запрещать передачу любых телевизионных программ или их частей. |
He advocates the adoption of legislative measures to punish acts of racial discrimination and prohibit racist organizations and their in scope. | Он выступает также за принятие мер законодательного характера, которые позволят бороться с актами расовой дискриминации и запретить расистские организации и их деятельность. |
We do not think the intent of 1.1.3.1 (a) was to prohibit such use of this exemption, and, as a result, subject all private individuals to the provisions of the RID/ADR. | Мы не считаем, что цель пункта 1.1.3.1 а) заключается в том, чтобы запретить такое использование данного изъятия и тем самым распространить на всех частных лиц действие положений МПОГ/ДОПОГ. |
Specifically prohibit corporal punishment at home and in schools and undertake appropriate campaigns to educate families on alternative forms of discipline (Germany); | Конкретно запретить телесные наказания детей дома и в школах и проводить кампании для того, чтобы родители осознали необходимость применения альтернативных видов наказания (Германия); |
94.22. Prohibit corporal punishment as a form of sentence as well prohibit corporal punishment in all other settings (Austria); | 94.22 запретить телесное наказание как форму наказания по приговору суда, а также запретить телесное наказание во всех других обстоятельствах (Австрия); |
(a) Remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions; | а) изъять все положения из законов, разрешающие применение телесных наказаний, и четко запретить предусмотренные законом телесные наказания в семье, в школе и в других учреждениях; |
Lastly, she asked whether the State party planned to amend its legislation to prohibit corporal punishment as a means of disciplining children. | Наконец, она интересуется, планирует ли государство-участник внести поправки в свое законодательство в целях запрещения телесных наказаний как средства дисциплинарного воздействия на детей. |
Some tangible progress to prohibit child recruitment was recorded in 2012, especially following the visit of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict in November 2012. | В 2012 году был достигнут ощутимый прогресс в деле запрещения вербовки детей на военную службу, которому, в частности, способствовал визит Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в ноябре 2012 года. |
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. | В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были. |
The Committee is also seriously concerned that in spite of the high rate of early and forced marriage in the State party, limited measures have been taken to prevent, prohibit and punish these practices. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на высокую распространенность ранних и принудительных браков в государстве-участнике, меры, которые принимаются для предупреждения, запрещения и преследования такой практики, являются ограниченными. |
(b) To prohibit [and prevent] natural and legal persons from undertaking any such activity anywhere under its control; and | Ь) для запрещения [и предотвращения] проведения любой такой деятельности физическими и юридическими лицами где бы то ни было под его контролем; и |
This also includes measures to prohibit on their territories illegal activities of persons, groups and organizations that instigate, organize or engage in the perpetration of acts of terrorism. | Это распространяется также на меры по запрещению на их территориях незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые подстрекают, организуют акты терроризма или участвуют в их совершении. |
The Act also empowers the Prevention and Combating of Corruption Bureau to prohibit any party to make electoral canvassing, if irregularities are found in its operation. | Закон также расширяет возможности по предотвращению и борьбе с коррупцией Бюро по запрещению любой стороны внести избирательный агитации, если нарушение обнаружено в ходе операции. |
(a) Measures to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation in territories under the jurisdiction of the reporting State | а) Меры по предотвращению, запрещению и искоренению любой практики расовой сегрегации на территориях, находящихся под юрисдикцией представляющего доклад государства |
It could be used in its entirety or selected segments could be used as a basis for negotiations on a legally binding instrument or a framework of instruments to prohibit and ban nuclear weapons. | Ее можно использовать целиком, но можно вместо этого использовать лишь отдельные ее сегменты в качестве основы для проведения переговоров о юридически обязывающем документе или ряде документов по запрещению ядерного оружия. |
Bolivia appeals to the parties to the 1970 Convention to take measures to prohibit and impede the illegal import, export and transfer of cultural property, and invites other countries to become parties to that Convention. | Боливия обращается к сторонам Конвенции 1970 года предпринять меры по запрещению и предотвращению нелегального импорта, экспорта и передачи культурного имущества и предлагает другим странам стать сторонами этой Конвенции. |
They had agreed to prohibit the dissemination of xenophobic or racist ideas and incitement to violence for ethnic or religious reasons. | Они договорились о запрещении распространения ксенофобных и расистских идей, а также подстрекательства к насилию на этнической или религиозной почве. |
Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
My delegation favours the negotiation of a treaty to prohibit the placement of weapons in outer space. | Моя делегация выступает за переговоры по договору о запрещении размещения оружия в космическом пространстве. |
The courts of the first instance were empowered to prohibit associations, particularly if they considered that their activities were contrary to public order. | Судьи первой инстанции могут решать вопрос о запрещении ассоциаций, в частности, если они считают, что их деятельность противоречит общественному порядку. |
Notwithstanding India's readiness to engage in constructive negotiations on a treaty to prohibit the future production of fissile materials for nuclear weapons and nuclear explosive devices, the Conference on Disarmament in Geneva has so far, sadly, been unable to register any forward movement. | Несмотря на готовность Индии участвовать в конструктивных переговорах по договору о запрещении будущего производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и ядерных взрывных устройств, Конференция по разоружению в Женеве на сегодня, к сожалению, не смогла продвинуться вперед. |
The section includes provisions that prohibit: | Согласно этим положениям, в частности запрещается: |
Article 17 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works makes clear that the Convention does not prohibit the application of national administrative control - this formulation would probably apply to competition laws. | В статье 17 Бернской конвенции об охране литературных художественных произведений четко говорится, что Конвенцией не запрещается применение национального административного контроля; эта формулировка, возможно, может быть применима к законам о конкуренции. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. | Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
International law does not prohibit dual or multiple nationality: indeed such nationality was given approval by article 3 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: | Двойное или множественное гражданство не запрещается международным правом: такое гражданство даже получило одобрение в статье З Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, где сказано: |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. | Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
(c) No concrete legislative measures have been taken to prohibit the sentencing of children to life imprisonment; | с) не принимается никаких конкретных законодательных мер для запрета осуждения детей к пожизненному заключению; |
The efforts under the development of legislation on HIV and AIDS and gender equality programmes both propose to prohibit harmful practices. | Усилия по разработке законодательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом и осуществлению программ по обеспечению гендерного равенства предполагают введение запрета на вредоносные обычаи. |
Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. | Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
The Working Group on Arbitrary Detention has argued that the risk of arbitrary detention in the country of destination, which includes secret detention, should prohibit the transfer of a person into the jurisdiction of the receiving State as well. | Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что опасность произвольного задержания в стране назначения, в том числе и тайного содержания под стражей, должна быть основанием для запрета передачи лица под юрисдикцию также и принимающего государства. |
The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. | Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием. |
Furthermore, the Congress was considering a law to prohibit corporal punishment in the home. | Кроме того, в конгрессе рассматривается закон о запрете на телесные наказания в семье. |
In individual cases, parliament was authorized to enact special legislation to prohibit such associations. | В отдельных случаях парламент имеет право принять специальный закон о запрете таких ассоциаций. |
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. | МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия. |
The adoption of legislation to prohibit all forms of violence against children, in all settings, together with an appropriate legal framework for preventing and responding to violence, was a critical recommendation of the study and constitutes a priority of the Special Representative's mandate. | Принятие законодательства о запрете всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, а также обеспечение соответствующего нормативно-правового регулирования деятельности по предупреждению насилия и реагированию на него являются одной из важнейших рекомендаций исследования и по-прежнему представляют собой одно из приоритетных направлений деятельности по линии мандата Специального представителя. |
Some cities or districts prohibit begging in certain circumstances; police officers have used this restriction to try to justify administrative arrests. | Регламентация попрошайничества городами или коммунами заключается в ее запрете с учетом ряда условий. |
Lithuanian laws prohibit the publication of information instigating racial or ethnic discrimination in mass media. | Литовскими законами запрещено публиковать в СМИ информацию, подстрекающую к расовой или этнической дискриминации. |
It added that the Federated States of Micronesia did not prohibit expulsion from school because of pregnancy, in non-compliance with CEDAW. | В докладе также говорится, что в Федеративных Штатах Микронезии не запрещено исключение из школы по причине беременности, что не соответствует требованиям КЛДЖ. |
(e) No one shall be compelled to do what the Constitution or the laws do not require, or to deprive himself of that which they do not prohibit. | ё) никто не может быть принуждаем к совершению действий, которых не требуют Конституция и закон, ни к воздержанию от того, что ими не запрещено. |
Local government authorities can prohibit politically-motivated meetings, in districts and cities as a security measure before or during international events of importance to the State. | Необходимо отметить, что для обеспечения мер безопасности накануне международных мероприятий важного государственного значения и в дни их проведения на территориях районов и городов, решением соответствующего органа исполнительной власти может быть запрещено проведение собраний в политических целях. |
Now, I would love to be able to tell you more, but the conditions of the exercise prohibit it. | Я бы рассказал вам подробности, но это запрещено по инструкции. |
PPWT does not prohibit the development or the testing elsewhere than in outer space of space-based electromagnetic suppression systems. | Разработка, а также испытания средств радиоэлектронного подавления космического базирования не в космическом пространстве не запрещаются. |
Articles III and XI of the General Agreement on Tariffs and Trade prohibit measures that run counter to the principle of national treatment or imply quantitative restrictions. | В статьях III и XI Генерального соглашения по тарифам и торговле запрещаются меры, которые идут вразрез с принципом национального режима или подразумевают количественные ограничения. |
The Equal Treatment Act and the Act concerning Equal Treatment in the Public Service Sector prohibit both direct and indirect forms of discrimination. | В Законе о равном обращении и в Законе о равном обращении в секторе государственной службы запрещаются как прямые, так и косвенные формы дискриминации. |
The Law on Political Parties and the Law on Non-Governmental Associations prohibit the creation and functioning of political parties, non-governmental associations and unions intended to propagate war or extremism. | Создание и деятельность политических партий, общественных объединений и союзов, имеющих целью осуществление пропаганды войны или экстремистской деятельности, запрещаются Законом о политических партиях и Законом об общественных объединениях. |
(a) The State party's legislation fails to specifically define and prohibit all the offences, as provided in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol; | а) в законодательстве государства-участника конкретно не определяются и не запрещаются все преступления, как это предусматривается в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола; |
States should uphold their obligations under international law to prohibit such discrimination. | Государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по запрету такой дискриминации. |
He also recommended that States take all necessary measures, including through affirmative action, to prevent, prohibit, sanction and offer compensation for socio-economic discriminatory practices targeting certain groups of individuals. | Он также рекомендовал государствам принять все необходимые меры, в том числе посредством позитивных действий, по предотвращению и запрету социально-экономической дискриминационной практики в отношении определенных групп лиц и введению санкций и выплате компенсации за такую практику. |
The Special Rapporteur reiterates that they are not legally binding, undermine existing obligations of States to prohibit torture and are ineffective and unreliable in ensuring the protection of returned persons, and therefore shall not be resorted to by States. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что эти гарантии не являются обязывающими в правовом отношении, подрывают существующие обязательства государств по запрету пыток и являются неэффективными и ненадежными с точки зрения обеспечения защиты вернувшихся лиц, а поэтому государства не должны прибегать к ним. |
(b) Measures are being taken to prohibit the entry into or transit through the territory of the Republic of Kazakhstan of individuals or organizations connected with the Taliban or al-Qa'idah and the use by them for their purposes of aircraft or other means of transport. | Ь) Принимаются меры по запрету въезда на территорию Республики Казахстан или транзита через нее лиц или организаций, связанных с движением «Талибан» или организацией «Аль-Каида», а также использования ими в своих целях воздушных судов или летательных аппаратов других транспортных средств. |
The U.S. authorities should also continue to encourage companies to prohibit or discourage the use of facilitation payments, for example through including rules on facilitation payments in internal company controls, ethics and compliance programmes or measures. | Властям США было рекомендовано продолжать принимать меры для побуждения компаний к запрету или отказу от практики поощрительных выплат, в том числе путем включения правил о поощрительных выплатах в систему мер внутреннего контроля, а также в программы и меры контроля за соблюдением профессиональных стандартов и этических норм. |
Its purpose is to prohibit the carrying out of acts that affect trade or investments when said acts are the consequence of the extraterritorial effects of foreign statutes. | Цель этого закона заключается в том, чтобы воспрепятствовать совершению деяний, затрагивающих торговлю или инвестиции, в тех случаях, когда такие деяния представляют собой последствия экстерриториального характера применения иностранных законов. |
An international agreement to prevent an arms race in outer space and prohibit the deployment of weapons in outer space should be concluded and the Committee should likewise establish a practical mechanism for coordinating its work with other relevant bodies, such as the Conference on Disarmament. | Необходимо заключить международное соглашение для того чтобы предотвратить космическую гонку вооружений и воспрепятствовать размещению оружия в космическом пространстве, а Комитет должен ввести в действие практический механизм координации своей работы с другими соответствующими структурами, такими как Конференция по разоружению. |
Some observers, including certain members of the OECD, describe OECD pressure as discrimination against small countries and an attempt to prohibit capital flow from high-tax nations to low- or no-tax nations. | По мнению некоторых наблюдателей, включая отдельных членов ОЭСР, давление со стороны этой организации представляет собой дискриминацию в отношении малых стран и попытку воспрепятствовать потоку капитала из стран с высокими налогами в страны, где их уровень является низким или где налоги вовсе отсутствуют. |
To this end, the United States adheres to multiple international treaties and multilateral regimes and has undertaken political commitments that prohibit such support. | В соответствии с этими стратегиями Соединенные Штаты продолжают работу по наращиванию усилий в области нераспространения как на международном, так и национальном уровнях и продолжают прилагать усилия с целью убедить тех, кто стремится предпринять запрещенную деятельность, отказаться от своих замыслов или с целью воспрепятствовать им. |
It was observed that there was no reason to prohibit the predecessor State from withdrawing its nationality from such persons, after a given period, if the latter resided in the successor State (ibid., para. 211). | Было отмечено, что не имеется причин, которые могли бы воспрепятствовать государству-предшественнику лишать таких лиц своего гражданства по истечении определенного срока, если они проживают в государстве-преемнике (там же, пункт 211). |
So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases. | Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел. |
While troop-contributing countries may insist through letters of assist that they will decide on which aircraft will transport their troops, this should not prohibit United Nations involvement in the process of due diligence/quality assurance. | Хотя страны, предоставляющие войска, на основе писем-заказов могут настаивать на принятии решения о том, какие воздушные суда будут использоваться для перевозки их войск, это не должно препятствовать участию Организации Объединенных Наций в процессе принятия мер по обеспечению должного тщания/качества. |
No one may prohibit the mass media or prevent it from disseminating information of public interest unless in accordance with the law. | Никто не может запретить или препятствовать средствам массовой информации распространять информацию, представляющую общественный интерес, иначе как в соответствии с законом. |
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. | Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
In the text it would be preferable simply to prohibit the extradition of the accused while ensuring that he would be tried in another State; however, that solution should not preclude the exchange of information. | В этом случае представляется более целесообразным предусмотреть в тексте ограничивающую выдачу обвиняемого гарантию при том условии, что он будет предан суду в другом государстве и эта гарантия не будет препятствовать обмену информацией. |
Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls. | В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек. |
Where evidence is found indicating that a foreign vessel in port has engaged in or supported fishing in contravention of the FSA, measures are taken to prohibit landing or transhipment of catch in Namibia ports. | Когда обнаруживаются данные, указывающие, что зашедшее в порт иностранное судно занималось промыслом или способствовало промыслу, который велся в нарушение СРЗ, принимаются меры к тому, чтобы воспретить выгрузку или перевалку улова в намибийских портах. |
Both these documents request all States, inter alia, to adopt and enforce appropriate effective domestic legislation to prohibit any non-State actor to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. | Оба этих документа просят все государства, среди прочего, принять и реализовать соответствующее эффективное внутреннее законодательство, с тем чтобы воспретить любому негосударственному субъекту заниматься изготовлением, приобретением, обладанием, разработкой, транспортировкой, передачей или использованием ядерного оружия и средств его доставки. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. | В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации. |
The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. | Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
In accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR and Article 6 of ADN, each Contracting Party retains the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ и статьей 6 ВОПОГ каждая договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". | В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |
Commission members were required to prohibit such fishing by non-members and to treat it as a serious violation. | Члены Комиссии обязаны воспрещать ведение нечленами подобного промысла и рассматривать его в качестве серьезного нарушения. |