| Equality legislation should not just prohibit discriminatory action but should require the public sector to take measures to advance equality and to foster good relations. | Законодательство по вопросам равенства должно не только запрещать дискриминационные действия, но и требовать от государственного сектора принятия мер по содействию обеспечению равенства и укреплению нормальных взаимоотношений. |
| All European Union member States had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and were therefore obliged to prevent, prohibit and eradicate racial discrimination and incitement to racial hatred. | Все государства - члены Европейского союза ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и, соответственно, обязаны предотвращать, запрещать и искоренять расовую дискриминацию и подстрекательство к расовой ненависти. |
| The amendment allows the Court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. | Эта поправка разрешает суду запрещать раскрытие имени, если он считает, что ожидаемый ущерб для подозреваемого будет перевешивать общественный интерес предания имени гласности. |
| Under Section 16 of the PER, the Permanent Secretary for Information is empowered to prohibit the publication or broadcast of any story, feature or news item deemed a threat to the law and order situation. | В статье 16 ПЧП предусмотрено, что Постоянный секретарь по информации уполномочен запрещать публикацию или выход в эфир той или иной статьи, материала или информационной передачи, которая считается подрывающей правопорядок в стране. |
| However, in 2005, for fear of losing their grip on the population, the authorities started to reimpose the public distribution system on the population and began to prohibit market activities. | Однако в 2005 году власти, опасаясь потерять контроль над населением, стали вновь навязывать государственную систему распределения и запрещать рыночную деятельность. |
| The Conference should focus on implementing policies to prohibit the transfer of such weapons to non-State actors. | Конференции следует сосредоточиться на осуществлении политики с целью запретить передачи такого оружия негосударственным субъектам. |
| Consequently, the United States will continue to oppose the development of new legal regimes or other restrictions that seek to prohibit or limit access to or use of outer space. | Поэтому Соединенные Штаты будут и дальше выступать против разработки новых правовых режимов или других ограничений, имеющих целью запретить или ограничить доступ к космическому пространству или его использованию. |
| 115.15 Adopt the new law proposing a minimum marital age as a matter of urgency and prohibit forced marriages in all cases (Norway); | 115.15 принять в безотлагательном порядке новое законодательство, устанавливающее минимальный возраст для вступления в брак, и запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Норвегия); |
| (a) Prohibit unequivocally by law and without any further delay corporal punishment in the family, schools and alternative care institutions; | а) однозначно и незамедлительно запретить законодательно телесные наказания в семьях, школах и учреждениях по альтернативному уходу; |
| If considered necessary, however, the Minister of the Interior may prohibit foreigners, whether or not they are immigrants, from travelling, entering, settling in or leaving any region or place in the Kingdom. | Однако в случае необходимости министр внутренних дел имеет право запретить иностранным гражданам - независимо от того, являются ли они иммигрантами, - передвижение, въезд или проживание в каком-либо районе или местности на территории Королевства, а также выезд из них . |
| The Southern African Development Community has agreed that member States shall implement measures within the Community that prohibit unfair business practices and promote competition. | Сообщество по развитию южной части Африки приняло решение о том, что государства-члены должны осуществлять в рамках Сообщества меры с целью запрещения недобросовестной деловой практики и поощрения конкуренции. |
| In particular, CoE-ECRI urged Belgium to take steps to prevent and prohibit racial profiling by the police. | В частности, ЕКРН-СЕ настоятельно призвала Бельгию принять меры для предотвращения и запрещения расового профилирования в полиции. |
| The Sixteenth Consultative Meeting would thus deal primarily with proposals to amend the annexes to prohibit at-sea incineration and disposal of industrial wastes and low-level radioactive wastes. | Таким образом, шестнадцатое консультативное совещание будет прежде всего иметь дело с предложениями по внесению поправок в приложения касательно запрещения сжигания на море и удаления промышленных отходов и низкорадиоактивных отходов. |
| Calls upon States to adopt such measures as may be necessary to prohibit those techniques of genetic engineering that may have adverse consequences on the respect for human dignity; | призывает государства принимать такие меры, которые могут потребоваться для запрещения таких методов генной инженерии, которые могут иметь негативные последствия для уважения человеческого достоинства; |
| 106.62. Strengthen and effectively implement its legislation to prohibit, prosecute and punish hate speech, incitement to hatred and acts of religious profiling (Egypt); | 106.62 укреплять и эффективно осуществлять свое законодательство в целях запрещения человеконенавистнических высказываний, подстрекательства к ненависти и актов религиозного профилирования, возбуждать в связи с ними судебное преследование и наказывать виновных в них лиц (Египет); |
| In 2002, the Government had adopted a resolution on migration policy, which included measures to prohibit acts of discrimination, xenophobia and racism against immigrants. | В 2002 году правительство приняло постановление о миграционной политике, включающее меры по запрещению актов дискриминации, ксенофобии и расизма в отношении иммигрантов. |
| France welcomed the efforts made since the first UPR cycle, including signing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and committing to prohibit the recruitment of child soldiers. | Франция приветствовала усилия, предпринятые за период после первого цикла УПО, включая подписание Конвенции о правах инвалидов и принятие обязательств по запрещению вербовки детей-солдат. |
| As for levirate marriage, the Government had taken steps to prohibit the forcing of a widow to live with a relative of her dead husband, and punishments were available if there was such coercion. | В том что касается браков на условиях левирата, правительство приняло и принимает меры по запрещению принуждения вдовы к сожительству с родственниками покойного мужа и наказанию тех, кто такое принуждение осуществляет. |
| For example, at least 140 States have now adopted legislative measures to prohibit proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, as compared to 65 States in 2006. | Так, например, к настоящему времени не менее 140 государств приняли законодательные меры по запрещению распространения ядерного, химического и биологического оружия (в 2006 году таких государств было 65). |
| However, the reports have shown that in some States such actions are neither prohibited by law nor are appropriate efforts intended or made to prohibit them. | Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
| It reiterated in 2005 its previous recommendation to prohibit and criminalize torture by law and stated that existing legislation does not provide children with an adequate level of protection against torture and ill-treatment. | В 2005 году он подтвердил свою прежнюю рекомендацию о законодательном запрещении и криминализации пыток и заявил, что действующие законы не предоставляют детям достаточного уровня защиты от пыток и жестокого обращения. |
| The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. | Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств. |
| It constitutes an important building block of the international architecture alongside a strengthened Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to disarm and prevent the spread of nuclear weapons and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to prohibit nuclear test explosions. | Он являет собой важный строительный блок международной архитектуры наряду с укрепленным Договором о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы добиться разоружения и предотвратить распространение ядерного оружия, и со вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Ecuador unconditionally supports the international regime established in the NPT and considers it necessary to continue to work for the conclusion of a global, non-discriminatory, effective and multilaterally verifiable instrument that would prohibit any form of nuclear-weapon test explosion on any scale. | Эквадор, безусловно, поддерживает международный режим, установленный по Договору о нераспространении ядерного оружия, и считает необходимым продолжать работу по заключению глобального, недискриминационного, эффективного и поддающегося многосторонней проверке документа о запрещении любого рода испытательных взрывов ядерного оружия любого уровня мощности. |
| The Conference should adopt a programme of action providing for immediate negotiations on such a treaty. Egypt was concerned at efforts to limit the scope of negotiations on the drafting of a treaty to prohibit the manufacture of fissile materials. | Египет также обеспокоен попытками ограничить масштаб переговоров по проекту договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерных вооружений или иных ядерных взрывных устройств. |
| Several international instruments prohibit the imposition of the death penalty. | Рядом международных договоров запрещается вынесение смертных приговоров. |
| Therefore, national laws frequently prohibit the assignment of the concession without the consent of the Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | Поэтому в национальном законодательстве довольно часто запрещается уступка концессии без согласия правительства, которое может требоваться также для передачи права контролировать проектную компанию. |
| Articles 137 and 154 of the Penal Code prohibit the sheltering of offenders or the provision of any aid or assistance to them in the form of accommodation, shelter or means of subsistence, etc., as set forth above. | В соответствии со статьями 137 и 154 Уголовного кодекса запрещается давать убежище преступнику либо приходить ему на помощь каким бы то ни было образом (предоставление жилья, крова, средств к существованию), как это было указано выше. |
| The Regulations for the Enforcement of the Law for Improvement of International Tourist Hotel Facilities prohibit registered hotels from treating their guests in a racially discriminatory manner. | В соответствии с Инструкцией по применению закона о повышении качества гостиничных услуг для международного туризма зарегистрированным гостиницам запрещается применять дискриминационное обращение с клиентами по расовому признаку. |
| ICRC therefore supported current efforts to bring about the adoption of an optional protocol to the United Nations Convention, to prohibit the recruitment into armed groups and involvement in hostilities of children under 18. | Поэтому МККК поддерживает осуществляемые мероприятия, направленные на обеспечение принятия факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы и группы лиц, не достигших 18 лет, а также их участие в вооруженных действиях. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation efforts made by different States to prohibit segregation in schools and improve access to education opportunities for all individuals and groups. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые различными государствами с целью запрета сегрегации в школах и улучшения доступа к возможностям получить образование для всех отдельных лиц и групп. |
| Replace "provide effective protection from" with "prohibit". | Заменить выражение «обеспечения эффективной защиты от» словом «запрета». |
| At the same time, it should be pointed out that there have been no cases in which the Ministry of Justice has applied to the courts to prohibit the activities of an authorized citizens' association on the grounds of incitement to ethnic, racial or religious hostility. | Вместе с тем следует отметить, что в практике министерства юстиции отсутствуют случаи направления представлений в суд по вопросам запрета деятельности легализованных объединений граждан по причине разжигания национальной, расовой и религиозной вражды. |
| The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. | Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |
| Thailand does not prohibit or divide people from accessing public places and services for reason of race. | Таиланд не допускает установление запрета или сегрегацию при таком доступе по расовому признаку. |
| He maintains that the decision of town authorities to prohibit the organization of the pickets was politically motivated and represents discrimination towards the realization of citizens' rights to freedom of expression and peaceful assembly, in contradiction of article 26 of the Covenant. | Он утверждает, что решения городских органов власти о запрете организации пикетов были основаны на политических соображениях и представляют собой акты дискриминации в вопросах осуществления прав граждан на свободу выражения мнений и мирные собрания в нарушение статьи 26 Пакта. |
| Under Section 29 of the Act the Minister of Customs may, subject to the approval of Cabinet, by order in writing, prohibit or restrict the importation into Vanuatu of any goods. | В соответствии с положениями раздела 29 этого закона министр, отвечающий за деятельность таможни, может с одобрения кабинета министров издать письменное распоряжение о запрете или ограничении ввоза в Вануату любых товаров. |
| The Anti-abortion movement fought, eventually successfully, to prohibit funding for abortions of low-income women insured by Medicaid. | В конце концов движение в защиту жизни одержало победу, выражавшуюся в запрете финансирования абортов женщин с низким уровнем дохода, застрахованных программой «Medicaid». |
| A simple constitutional provision to prohibit racial discrimination was rarely sufficient, given that the Convention was not self-executing, and therefore required national legislation to be adopted. | Включение в Конституцию простого положения о запрете расовой дискриминации зачастую не является достаточным, принимая во внимание то, что Конвенция - документ не прямого действия, а требует принятия соответствующего национального законодательного акта. |
| The Moscow Provincial Court granted an application by the procurator's office to declare the interregional voluntary association "Spiritual Ancestral Russian Empire Rus" an extremist organization and to prohibit its activities. | Также Московским областным судом удовлетворен иск прокуратуры Московской области о признании межрегионального общественного объединения "Духовно-родовая Держава Русь" экстремистским и о запрете деятельности. |
| While in some countries this practice is not considered illegal, in others such evictions occur even if laws exist that prohibit them. | В некоторых странах данная практика не считается незаконной, тогда как в других такие выселения имеют место, несмотря на то, что существующими законами это запрещено. |
| The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. | Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
| In relation to paragraph 6 (b) of the resolution, regulations are currently being drafted which will prohibit the provision of training and technical assistance related to arms and matériel. | Что касается пункта 6(b) этой резолюции, то в настоящее время разрабатываются правила, в соответствии с которыми будет запрещено предоставление услуг в области подготовки кадров и технической помощи, связанных с вооружениями и материальными средствами. |
| As military agreement No. 1 does not prohibit the presence of civilians in the buffer strip, the majority of these allegations were believed to be groundless. | По условиям военного соглашения Nº 1 гражданским лицам не запрещено находиться в буферной полосе, и поэтому большинство таких обвинений были признаны беспочвенными. |
| Articles 3, 17 and 26 of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, prohibit all Government officials and public institutions from committing discriminatory acts. | Согласно статьям З, 17 и 26 Закона Nº 391999 года о правах человека правительственным должностным лицам и государственным учреждениям запрещено совершать акты дискриминации. |
| In more complicated situations, the treaty did not prohibit reservations, but excluded certain categories of them. | В более сложных случаях оговорки договором не запрещаются, но исключаются их отдельные категории. |
| She noted that the Constitution did not prohibit acts of discrimination by non-State or private bodies. | Она отмечает, что конституцией не запрещаются акты дискриминации со стороны негосударственных или частных органов. |
| PPWT does not prohibit the development or the testing elsewhere than in outer space of space-based electromagnetic suppression systems. | Разработка, а также испытания средств радиоэлектронного подавления космического базирования не в космическом пространстве не запрещаются. |
| The Committee also noted that the provisions of the said Law do not prohibit "standards, criteria or practices that may be objectively justified by the achievement of a lawful aim proportion to necessary and justified measures...". | Комитет отметил также, что положениями указанного Закона не запрещаются «стандарты, критерии или практика, которые могут быть объективно оправданы достижением цели закона соразмерно необходимым и оправданным мерам...». |
| Question 3: Is it true that the draft PPWT does not prohibit: | З. Верно ли, что в проекте ДПРОК не запрещаются; |
| The police had special powers to dissolve and prohibit public meetings, to restrict freedom of movement and to encroach on the privacy of individuals. | Полиция обладает особыми полномочиями по роспуску и запрету митингов, ограничению свободы передвижения и вмешательству в частую жизнь. |
| States should uphold their obligations under international law to prohibit such discrimination. | Государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по запрету такой дискриминации. |
| In short, although steps have been taken in many countries to prohibit violence against children in some forms and contexts, only a few have introduced comprehensive bans. | В целом следует отметить, что, хотя во многих странах были приняты меры по запрету насилия в отношении детей в некоторых формах и ситуациях, лишь несколько стран ввели всеобъемлющие запреты. |
| Most participants agreed that the problem of climate change could not be resolved with the measures proposed by environmentalists to curb or prohibit long-haul flights. | Большинство участников согласились с тем, что проблему изменения климата нельзя решить с помощью предлагаемых экологами мер по ограничению или запрету авиаперелетов на длительные расстояния. |
| We are happy that France, the United States and the United Kingdom have declared their acceptance of a zero-yield comprehensive test-ban treaty that would prohibit any nuclear-weapon test explosion or any other explosion. | Мы рады тому, что Франция, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство заявили о своем согласии с предложением о подлинно нулевой мощности договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласно которому запрету будут подлежать все взрывы в целях испытания ядерного оружия или другие взрывы. |
| They also deflated the tires of one of the two vehicles and took other measures to prohibit the diplomats and Embassy staff from moving. | Они также спустили шины на одной из двух автомашин и приняли другие меры, чтобы воспрепятствовать дальнейшему продвижению дипломатов и сотрудников посольства. |
| An international agreement to prevent an arms race in outer space and prohibit the deployment of weapons in outer space should be concluded and the Committee should likewise establish a practical mechanism for coordinating its work with other relevant bodies, such as the Conference on Disarmament. | Необходимо заключить международное соглашение для того чтобы предотвратить космическую гонку вооружений и воспрепятствовать размещению оружия в космическом пространстве, а Комитет должен ввести в действие практический механизм координации своей работы с другими соответствующими структурами, такими как Конференция по разоружению. |
| Some observers, including certain members of the OECD, describe OECD pressure as discrimination against small countries and an attempt to prohibit capital flow from high-tax nations to low- or no-tax nations. | По мнению некоторых наблюдателей, включая отдельных членов ОЭСР, давление со стороны этой организации представляет собой дискриминацию в отношении малых стран и попытку воспрепятствовать потоку капитала из стран с высокими налогами в страны, где их уровень является низким или где налоги вовсе отсутствуют. |
| To this end, the United States adheres to multiple international treaties and multilateral regimes and has undertaken political commitments that prohibit such support. | В соответствии с этими стратегиями Соединенные Штаты продолжают работу по наращиванию усилий в области нераспространения как на международном, так и национальном уровнях и продолжают прилагать усилия с целью убедить тех, кто стремится предпринять запрещенную деятельность, отказаться от своих замыслов или с целью воспрепятствовать им. |
| It was also agreed that the Guide should make it clear that the purpose of the Model Law was not to prohibit the laws of the enacting State from imposing form requirements such as a requirement for signature or written form where such a requirement was considered essential. | Было также решено разъяснить в руководстве, что цель типового закона отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать установлению в законодательстве государств, при-нимающих типовой закон, каких-либо требований в отношении формы, например требования в отно-шении подписания и письменной формы, если такие требования считаются принципиально важ-ными. |
| At the Cairo Conference the Presidents undertook to prohibit the introduction of weapons and military training in the refugee camps. | В ходе Каирской конференции президенты обязались препятствовать появлению оружия и военной подготовке в лагерях для беженцев. |
| On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. | В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
| While nothing would prohibit the development of synergies with other conventions in such areas as country reporting, national implementation plans, information exchange, public information, and research, it could prove difficult in practice to do so. | Хотя ничто не будет препятствовать развитию взаимодействия с другими конвенциями в таких областях, как представление страновых докладов, национальные планы осуществления, обмен информацией, общественная информация и исследования, на практике это может оказаться затруднительным. |
| While troop-contributing countries may insist through letters of assist that they will decide on which aircraft will transport their troops, this should not prohibit United Nations involvement in the process of due diligence/quality assurance. | Хотя страны, предоставляющие войска, на основе писем-заказов могут настаивать на принятии решения о том, какие воздушные суда будут использоваться для перевозки их войск, это не должно препятствовать участию Организации Объединенных Наций в процессе принятия мер по обеспечению должного тщания/качества. |
| The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. | Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
| It can also prohibit the respondent from taking possession of movables such as furniture and household effects. | Он может также воспретить ответчику распоряжаться движимым имуществом, таким как мебель и предметы домашнего обихода. |
| Where evidence is found indicating that a foreign vessel in port has engaged in or supported fishing in contravention of the FSA, measures are taken to prohibit landing or transhipment of catch in Namibia ports. | Когда обнаруживаются данные, указывающие, что зашедшее в порт иностранное судно занималось промыслом или способствовало промыслу, который велся в нарушение СРЗ, принимаются меры к тому, чтобы воспретить выгрузку или перевалку улова в намибийских портах. |
| Measures that strengthen these prohibitions include those that seek to limit or prohibit the scope or nature of certain classes of activities, either under particular circumstances or in general. | Меры, укрепляющие эти запреты, включают меры, призванные ограничить сферу распространения или характер некоторых классов деятельности или воспретить их - либо в отдельных обстоятельствах, либо вообще. |
| Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
| The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. | В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации. |
| The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. | Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
| In accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR and Article 6 of ADN, each Contracting Party retains the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ и статьей 6 ВОПОГ каждая договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
| The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. | Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
| Flag States are also urged to prohibit or strongly discourage the transit of the Strait by laden oil tankers and ships carrying dangerous chemicals or substances in bulk liable to cause pollution. 26 | Государствам флага также настоятельно предлагается воспрещать или решительно не рекомендовать проход через пролив груженых нефтяных танкеров и судов, перевозящих наливом опасные химикаты и вещества, способные привести к загрязнению 26/. |
| By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". | В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |