There was no mention in the information concerning the implementation of article 4, or anywhere else in the report, of measures taken to outlaw racist organizations and to prohibit any encouragement of racism by a public body. |
Ни в информации, предоставленной по вопросу об осуществлении статьи 4, ни, впрочем, в остальной части доклада нет сведений о мерах, принятых с целью поставить вне закона возможные организации расистского толка и запретить всякое поощрение расизма со стороны органа государственной власти. |
Revise operative paragraph (a) to read: "Member States are called upon to prohibit all forms of cloning that are contrary to human dignity". |
Изменить пункт (а) постановляющей части, с тем чтобы он гласил: «К государствам-членам обращен призыв запретить все формы клонирования, которые противоречат человеческому достоинству». |
The Commission on Human Rights should also seriously consider recommending to all the Member States that they explicitly prohibit any use of their territory for the recruitment, training, assembly, transit, financing or use of mercenaries. |
Комиссии по правам человека также следует серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать всем государствам-членам недвусмысленно запретить использование их территории для вербовки, обучения, сбора, транзита, финансирования и использования наемников. |
In this last respect the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to comply with article 4 of the Convention and prohibit and prosecute all acts of incitement to ethnic hatred. |
В этой связи Комитет вновь ссылается на свою предыдущую рекомендацию государства-участника соблюдать статью 4 Конвенции и запретить все акты подстрекательства к этнической ненависти, а виновных предать суду. |
Furthermore, Sweden had not entered any reservations to article 4 of the Convention, which condemned all forms of racist propaganda and called upon States parties to declare illegal and prohibit organizations which disseminated such information. |
Кроме того, Швеция не сделала каких-либо оговорок по статье 4 Конвенции, в которой осуждаются все формы расистской пропаганды и устанавливается обязательство государств-участников объявить противозаконными и запретить организации, распространяющие подобную информацию. |
In the case of revocation or restriction of parental rights in the best interests of a child, it is possible to prohibit totally or partially contact between a parent and a child. |
В случае отмены или ограничения родительских прав в наилучших интересах ребенка существует возможность полностью или частично запретить контакты между родителем и ребенком. |
As the events reported in the previous section indicate, there was no progress on the question of reciprocal measures to prohibit live ammunition or weapons, other than hand-held weapons, along the ceasefire lines. |
Как показывают события, описанные в предыдущем разделе, не было достигнуто никакого прогресса в вопросе о взаимных мерах с целью запретить вдоль линий прекращения огня боеприпасы в боевом снаряжении и вооружения, за исключением ручного оружия. |
My country remains convinced that, given the threat of dangerous experimentation that would represent an assault on human dignity, it is essential urgently to prohibit reproductive cloning. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что с учетом угрозы опасных экспериментов, которые являются посягательством на человеческое достоинство, необходимо незамедлительно запретить клонирование человека в целях воспроизводства. |
The Committee urges the Government to prohibit customary practices which violate the rights of women and to take active measures to combat such practices and beliefs by all means, including educational programmes. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает правительство запретить традиционную практику, нарушающую права женщин, и принять активные меры по борьбе с такой практикой и верованиями с помощью всех средств, включая просветительские программы. |
The Government had responded in its periodic report (paras. 145-152) to the Committee's recommendation that Finland should prohibit and punish organizations promoting and inciting racial discrimination. |
В своем периодическом докладе (пункты 145-152) правительство представило ответ на рекомендации Комитета в отношении того, что Финляндии следует запретить и преследовать организации, поощряющие и разжигающие расовую дискриминацию. |
Articles 2 and 5 of the Convention were interpreted in Australia as placing a twofold obligation on States parties: to prohibit racial discrimination and guarantee equality, and to take temporary affirmative action when circumstances so warranted in order to ensure racial equality. |
Австралия толкует статьи 2 и 5 Конвенции как возлагающие на государства-участники обязательство двоякого рода: запретить расовую дискриминацию и гарантировать равенство и принимать временные позитивные меры, когда этого требуют обстоятельства, для обеспечения расового равенства. |
We can thus draw the following general rule: although the political authorities may prohibit an association, it is for the civil judge to pronounce its dissolution. |
Из этого вытекает следующая основная норма: политические власти могут запретить какую-либо ассоциацию, но лишь судья по гражданским делам правомочен вынести решение о ее роспуске. |
The court, upon the motion of a prosecutor or a competent organ of the State administration, may prohibit the establishing of such association if its charter is incompatible with the provisions of the law. |
По представлению прокурора или компетентного органа государственной администрации суд может запретить создание такой ассоциации, если ее устав несовместим с положениями закона. |
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty, which was fully in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если государства договорятся о необходимости запретить выдвижение оговорок, то они могут предусмотреть это в заключаемом между ними договоре, что полностью соответствует Венской конвенции о праве международных договоров. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted the Government's intention to prohibit hazardous work for employees aged under 16 years, and hoped this would be done soon. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил намерение правительства запретить опасные работы для работников в возрасте младше 16 лет и выразил надежду, что это будет сделано в ближайшее время89. |
States must make efforts to enact legislation or to modify existing legislation, as appropriate, in order to prohibit all discrimination based on identification of individuals with multiple groups. |
Государства должны стремиться к принятию законодательных мер или в случае необходимости - к изменению уже действующих норм, с тем чтобы запретить любую дискриминацию по признаку принадлежности одновременно к нескольким группам. |
However, during his mission, the Special Rapporteur was concerned at reports that some local political and economic elites, including some municipal authorities, had attempted to prohibit or obstruct civil society efforts to construct water cisterns. |
Однако в ходе миссии обеспокоенность Специального докладчика вызвали сообщения о том, что некоторые представители местной политической и экономической элиты, включая некоторые муниципальные власти, попытались запретить или сорвать усилия гражданского общества по установке цистерн для хранения воды. |
It is also recommended that the State party take effective measures to prohibit by law the use of corporal punishment in the family and, in this context, examine the experience of other countries that have already enacted similar legislation. |
Государству-участнику рекомендуется также принять эффективные меры с целью запретить в законном порядке применение телесных наказаний в семье и в этой связи изучить опыт других стран, которые уже приняли аналогичное законодательство. |
Such resolutions include not only resolution 1540, which requires all States to prohibit and prevent the proliferation of WMD, institute effective export controls and enhance security for nuclear materials in their territory, but also resolutions 1696, 1737 and 1747. |
К числу таких резолюций относится не только резолюция 1540, которая требует от всех государств запретить и предотвращать распространение оружия массового уничтожения, установить эффективный контроль за экспортом и усилить меры по защите ядерных материалов на их территории, но и резолюции 1696, 1737 и 1747. |
We do not think the intent of 1.1.3.1 (a) was to prohibit such use of this exemption, and, as a result, subject all private individuals to the provisions of the RID/ADR. |
Мы не считаем, что цель пункта 1.1.3.1 а) заключается в том, чтобы запретить такое использование данного изъятия и тем самым распространить на всех частных лиц действие положений МПОГ/ДОПОГ. |
The wish to prohibit the threat or use of force in the exercise of diplomatic protection is laudable, but it takes little account of contemporary international law, as evidenced by interpretations of the Charter of the United Nations and the practice of States. |
Стремление запретить угрозу силой или ее применения при осуществлении дипломатической защиты достойно похвалы, однако оно в незначительной степени учитывает современное международное право, о чем свидетельствует толкование Устава Организации Объединенных Наций и практика государств. |
The United Kingdom, therefore, proposes to amend S1 (3), which is specific to Class 1 goods, to prohibit smoking during carriage operations. |
Поэтому Соединенное Королевство предлагает изменить специальное положение S1(3), касающееся только грузов классов 1, с тем чтобы запретить курение во время перевозки таких грузов. |
To prohibit in their respective territories the manufacture, reception and transit of fissile material and to refuse to accept any transfer of nuclear weapons or other explosive nuclear devices, either directly or indirectly . |
Запретить изготовление, получение или транзит расщепляющегося материала и отказываться разрешать перемещение, прямо или косвенно, любого рода ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств в пределах их соответствующих территорий». |
(a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; |
а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
We must reject restrictions on the freedom of the press, promote equal access to the media, prohibit the intimidation of candidates and condemn hateful and xenophobic speech. |
Мы должны противостоять ограничениям свободы прессы, обеспечить равный доступ к средствам массовой информации, запретить запугивание кандидатов и осудить заявления, разжигающие ненависть и ксенофобию. |