But the rules of procedure also do not prohibit negotiations. |
Однако правила процедуры также не в состоянии запретить вести переговоры. |
To consider whether to prohibit the transfer of MOTAPM to other States. |
Подумать, не запретить ли передачу НППМ другим государствам. |
Thus, international law does not prohibit abandonment of explosive ordnance, nor could it. |
Таким образом, международное право не запрещает, да и не могло бы запретить оставление взрывоопасных боеприпасов. |
The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. |
Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства. |
The State should prohibit all propaganda advocating racial superiority or hatred that incites discrimination, hostility or violence, and should prohibit demonstrations that are intended to disseminate such propaganda. |
Государство-участник должно запретить любую пропаганду расового превосходства или ненависти, подстрекающую к дискриминации, враждебности или насилию, и должно запрещать демонстрации, проводимые с целью распространения подобной пропаганды. |
These penal provisions illustrate the NRM Government's commitment to prohibit and bring to an end racial discrimination. |
Эти положения Уголовного кодекса свидетельствуют о твердом намерении правительства НДС запретить расовую дискриминацию и покончить с ней. |
Romania has the intention to prohibit such participants from using the public road network but build special paths for them in parks. |
Румыния намерена запретить таким лицам использовать сеть государственных автодорог, построив для них специальные дорожки в парках. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. |
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory. |
Договаривающиеся стороны могут запретить на своей территории продажу и использование таких колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей. |
Should we prohibit these, too? |
Так что же, нам надо запретить и их? |
Exporting countries must prohibit the dispatch of insufficiently developed avocados. |
Экспортирующие страны должны запретить отправку недостаточно развитых авокадо. |
In 1994, the Government took a decision to prohibit temporarily exports of food crops, in order to ensure food security. |
В 1994 году правительством было принято решение временно запретить экспорт продовольственных культур с целью обеспечения продовольственной безопасности. |
Neither may he prohibit its use for private reasons within a family circle. |
Он также не может запретить использование произведения в личных целях в семейном кругу. |
The declaration should also strictly prohibit any actions that impaired the territorial integrity or political unity and stability of sovereign States. |
В декларации следует также строго запретить любые действия, которые подрывают территориальную целостность и политическое единство и стабильность суверенных государств. |
Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. |
В случае необходимости, это государство может прекратить действие такого разрешения и тем самым вообще запретить осуществление такой деятельности. |
The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. |
Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
In addition, the State may prohibit or restrict public access to certain sites for reasons of national security or public health. |
Кроме того, государство вправе запретить населению доступ к некоторым местам или ограничить его в интересах национальной безопасности или в целях охраны здоровья населения. |
To prohibit the transfer of MOTAPM the use of which is prohibited, except for the purpose of their destruction. |
Запретить передачу НППМ, применение которых запрещено, кроме как с целью их уничтожения. |
To prohibit the transfer of MOTAPM the use of which is restricted. |
Запретить передачу НППМ, применение которых ограничено. |
The State party should complete its legislation in order to prohibit racial discrimination in the same way as other forms of discrimination. |
Государству-участнику следует дополнить свое законодательство, с тем чтобы запретить расовую дискриминацию наряду с другими формами дискриминации. |
The Act provides the Controller of Immigration the power to prohibit the entry of undesirable persons into the country. |
В этом законе предусмотрено, что начальник Управления иммиграционного контроля имеет право запретить нежелательным лицам въезд в страну. |
One of the proposals was to prohibit the carriage of chlorosilanes as limited quantities. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы запретить перевозку хлорсиланов в качестве ограниченных количеств. |
It is proposed to prohibit pump-rooms below deck for all substances of Class 2. |
З. Предлагается запретить наличие подпалубных насосных отделений для всех веществ класса 2. |
Therefore, the Committee urges States parties to prohibit by law the forced sterilisation of children on grounds of disability. |
По этой причине Комитет настоятельно призывает государства-участники в законодательном порядке запретить принудительную стерилизацию детей по признаку инвалидности. |
National provisions have been taken in order to prohibit fisheries activities in contaminated area. |
На национальном уровне приняты положения, призванные запретить ведение рыбного хозяйства в зараженных районах. |