| But the rules of procedure also do not prohibit negotiations. | Однако правила процедуры также не в состоянии запретить вести переговоры. |
| To consider whether to prohibit the transfer of MOTAPM to other States. | Подумать, не запретить ли передачу НППМ другим государствам. |
| Thus, international law does not prohibit abandonment of explosive ordnance, nor could it. | Таким образом, международное право не запрещает, да и не могло бы запретить оставление взрывоопасных боеприпасов. |
| The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. | Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства. |
| The State should prohibit all propaganda advocating racial superiority or hatred that incites discrimination, hostility or violence, and should prohibit demonstrations that are intended to disseminate such propaganda. | Государство-участник должно запретить любую пропаганду расового превосходства или ненависти, подстрекающую к дискриминации, враждебности или насилию, и должно запрещать демонстрации, проводимые с целью распространения подобной пропаганды. |
| These penal provisions illustrate the NRM Government's commitment to prohibit and bring to an end racial discrimination. | Эти положения Уголовного кодекса свидетельствуют о твердом намерении правительства НДС запретить расовую дискриминацию и покончить с ней. |
| Romania has the intention to prohibit such participants from using the public road network but build special paths for them in parks. | Румыния намерена запретить таким лицам использовать сеть государственных автодорог, построив для них специальные дорожки в парках. |
| It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. | Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
| Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory. | Договаривающиеся стороны могут запретить на своей территории продажу и использование таких колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей. |
| Should we prohibit these, too? | Так что же, нам надо запретить и их? |
| Exporting countries must prohibit the dispatch of insufficiently developed avocados. | Экспортирующие страны должны запретить отправку недостаточно развитых авокадо. |
| In 1994, the Government took a decision to prohibit temporarily exports of food crops, in order to ensure food security. | В 1994 году правительством было принято решение временно запретить экспорт продовольственных культур с целью обеспечения продовольственной безопасности. |
| Neither may he prohibit its use for private reasons within a family circle. | Он также не может запретить использование произведения в личных целях в семейном кругу. |
| The declaration should also strictly prohibit any actions that impaired the territorial integrity or political unity and stability of sovereign States. | В декларации следует также строго запретить любые действия, которые подрывают территориальную целостность и политическое единство и стабильность суверенных государств. |
| Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. | В случае необходимости, это государство может прекратить действие такого разрешения и тем самым вообще запретить осуществление такой деятельности. |
| The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. | Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
| In addition, the State may prohibit or restrict public access to certain sites for reasons of national security or public health. | Кроме того, государство вправе запретить населению доступ к некоторым местам или ограничить его в интересах национальной безопасности или в целях охраны здоровья населения. |
| To prohibit the transfer of MOTAPM the use of which is prohibited, except for the purpose of their destruction. | Запретить передачу НППМ, применение которых запрещено, кроме как с целью их уничтожения. |
| To prohibit the transfer of MOTAPM the use of which is restricted. | Запретить передачу НППМ, применение которых ограничено. |
| The State party should complete its legislation in order to prohibit racial discrimination in the same way as other forms of discrimination. | Государству-участнику следует дополнить свое законодательство, с тем чтобы запретить расовую дискриминацию наряду с другими формами дискриминации. |
| The Act provides the Controller of Immigration the power to prohibit the entry of undesirable persons into the country. | В этом законе предусмотрено, что начальник Управления иммиграционного контроля имеет право запретить нежелательным лицам въезд в страну. |
| One of the proposals was to prohibit the carriage of chlorosilanes as limited quantities. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы запретить перевозку хлорсиланов в качестве ограниченных количеств. |
| It is proposed to prohibit pump-rooms below deck for all substances of Class 2. | З. Предлагается запретить наличие подпалубных насосных отделений для всех веществ класса 2. |
| Therefore, the Committee urges States parties to prohibit by law the forced sterilisation of children on grounds of disability. | По этой причине Комитет настоятельно призывает государства-участники в законодательном порядке запретить принудительную стерилизацию детей по признаку инвалидности. |
| National provisions have been taken in order to prohibit fisheries activities in contaminated area. | На национальном уровне приняты положения, призванные запретить ведение рыбного хозяйства в зараженных районах. |