The equality board may, according to Section 21 of the Equality Act, prohibit anyone who has acted contrary to the provisions of Section 8 from continuing or repeating the practice, under the threat of a penalty if necessary. |
Совет по вопросам равноправия может, в соответствии со статьей 21 Закона о равноправии, запретить любому, кто своими действиями нарушил статью 8, продолжить или возобновить заниматься деятельностью под угрозой наказания в случае необходимости. |
It further recommends that the State party prohibit placement of children in care institutions for financial reasons only and use placement only as a last resort in accordance with United Nations Guidelines for the Alternative Care of Children adopted on 20 November 2009. |
Он также рекомендует государству-участнику запретить помещение детей в специализированные учреждения исключительно по финансовым причинам и использовать это средство лишь в качестве крайней меры в соответствии с Руководящими указаниями Организации Объединенных Наций по альтернативному уходу за детьми, принятыми 20 ноября 2009 года. |
Guarantee due process, prohibit in law the use of torture and other forms of cruel treatments, in accordance with the Convention against Torture (France); |
138.151 гарантировать надлежащую правовую процедуру, запретить законодательным образом применение пыток и других видов жестокого обращения в соответствии с Конвенцией против пыток (Франция); |
CRC recommended that Azerbaijan prohibit training in the use of firearms in military schools for all persons under the age of 18, and establish an independent complaint and investigation mechanism for children attending military schools. |
КПР рекомендовал Азербайджану запретить обучение всех курсантов военных училищ, не достигших 18 лет, обращению со стрелковым оружием, и создать независимый механизм подачи жалоб и проведения расследований в интересах детей, обучающихся в военных училищах. |
The competent public authorities may prohibit a demonstration or propose modification of the itinerary or the time of the public gathering, if it considers that the event may pose a threat to public order or danger to persons or property. |
Компетентные государственные органы власти могут запретить демонстрацию или предложить изменить маршрут или время сбора общественности, если они считают, что это мероприятие может поставить под угрозу общественный порядок или подвергнуть опасности людей или имущество. |
81.26. Raise age of criminal responsibility, in line with the Convention on the Rights of the Child and prohibit corporal punishment in all grounds (Mexico); and 81.28. |
81.26 В соответствии с Конвенцией о правах ребенка повысить возраст наступления уголовной ответственности и запретить телесные наказания вне зависимости от мотива (Мексика); и |
An effective treaty must also prohibit international arms transfers where there is a significant risk that the transfer would violate international law, including international human rights law and international humanitarian law. |
Эффективный договор также должен запретить международный оборот вооружений там, где существует значительный риск того, что такой оборот приведет к нарушениям международного права, в том числе международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. |
Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. |
УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
AI stated that Germany should prohibit by law, the invocation of diplomatic assurances against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as a means of addressing the risk of such abuse that a person would face if transferred to a third country. |
МА заявила, что Германии следует в законодательном порядке запретить применение ссылки на дипломатические заверения об отсутствии угрозы пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в качестве средства решения проблемы риска таких злоупотреблений, с которыми человек может столкнуться при передаче третьей стране. |
It urges the State party to amend its legislation to prohibit involvement of children in informal sectors with particular attention to vulnerable groups of children such as foreign children and children in street situations. |
Он настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы запретить привлечение детей к труду в неформальном секторе, с уделением особого внимания таким уязвимым группам детей, как дети-иностранцы и беспризорные дети. |
Ms. Lönn said that in 2005, the Ombudsman for Equality had recommended that the Employment Contracts Act should be amended to prohibit non-renewal of fixed-term contracts on the grounds of pregnancy or family leave. |
Г-жа Лённ говорит, что в 2005 году Омбудсмен по вопросам равноправия рекомендовал внести поправки в закон о трудовых договорах, с тем чтобы запретить отказы от возобновления срочных трудовых соглашений по причине беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
Thirteen years ago, the Conference of the Parties adopted an amendment to the Convention which was devised to prohibit the transboundary movement of hazardous wastes from the so-called Annex VII countries, namely, "members of OECD, EC, Liechtenstein", to other countries. |
Тринадцать лет назад Конференция Сторон утвердила поправку к Конвенции, призванную запретить трансграничную перевозку опасных отходов из так называемых стран, фигурирующих в приложении VII, а именно, "членов ОЭСР, ЕС, Лихтенштейна", в другие страны. |
It is not considered that the intent of 1.1.3.1 (a) was to prohibit private individuals from such use of this exemption, and by this make private individuals subject to all the provisions of RID/ADR. |
По нашему мнению, цель пункта 1.1.3.1 а) заключается не в том, чтобы запретить частным лицам пользоваться данным изъятием и тем самым распространить на них действие всех положений МПОГ/ДОПОГ. |
By way of exception to this principle, judicial and administrative measures may be taken to prohibit travel by any citizen in the event of violation by him of any of the laws in force that require the taking of preventive measures of that nature against him. |
В виде исключения из этого правила могут быть приняты судебные и административные меры с целью запретить передвижение любому гражданину в случае нарушения им каких-либо действующих законов, которые требуют принятия против него превентивных мер подобного рода. |
She noted that the drafting of a new constitution provides a valuable opportunity to guarantee the principle of equality of rights for women and men and to prohibit all forms of discrimination against women. |
Она отметила, что работа над проектом новой конституции дает прекрасную возможность гарантировать принцип равенства прав женщин и мужчин и запретить все формы дискриминации в отношении женщин. |
It urged Governments to take all necessary measures to protect migrant workers from such practices and to prohibit and punish those who confiscate passports belonging to migrant workers, in particular migrant domestic workers. |
Она настоятельно призвала правительства принять все необходимые меры для защиты трудящихся-мигрантов, а также запретить конфискацию паспортов, принадлежащих трудящимся-мигрантам, в частности домашней прислуги из числа мигрантов, и наказывать лиц, виновных в совершении таких деяний. |
The explanation given for Luxembourg's failure to prohibit racist organizations would not have held water if it had been a bigger country; however, provided that offending individuals were punished, it was difficult to conclude that the Government was not abiding by the Convention. |
Доводы Люксембурга в обоснование того, почему он не может запретить расистские организации, не выдержали бы никакой критики, если бы он был более крупной страной; вместе с тем, учитывая, что правонарушители подвергаются наказанию, трудно заключить, что правительство не соблюдает положений Конвенции. |
Therefore, the Committee recommends that the State party prohibit by law all forms of corporal punishment in the home, in schools and in private and public institutions, in the juvenile justice system and the alternative care system. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику запретить законом все формы телесных наказаний в семье, в школах и в частных и государственных учреждениях, в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и в системе альтернативного ухода. |
The Committee urges the State party to prevent and combat the practice of corporal punishment of children in the family, in schools and other institutions and to explicitly prohibit by law corporal punishment in the family. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предотвращать и пресекать практику телесных наказаний детей в семьях, школах и других учреждениях, а также прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в семье. |
prohibit the person to ill-treat, harass, telephone, contact or any other way communicate with a family member, directly or indirectly; |
запретить лицу плохо обращаться, преследовать, звонить, контактировать или осуществлять любую другую связь, прямо или косвенно, с членом семьи; |
prohibit the perpetrator from coming close to the place of residence, school, job or certain place that another family member regularly goes to; |
запретить лицу близко подходить к месту жительства, школе, месту работы или другому определенному месту, которое регулярно посещается другим членом семьи; |
There is an attempt to prohibit payments to our State from financial transactions carried out by representatives of a corrupt dictatorship which, with the complicity of a group of international banks, wants to deprive us of resources that we desperately need for social peace in our country. |
Речь идет о попытке запретить платежи нашему государству в рамках финансовых сделок, осуществленных представителями продажной диктатуры, которая при соучастии группы международных банков, намеревается лишить нас финансовых средств, в которых мы остро нуждаемся для обеспечения социального мира в нашей стране. |
It was not clear what was meant by the statement contained in paragraph 120 of the periodic report that the Governor-General could prohibit the importation of any publication "that in his opinion would be contrary to the public". |
Неясно, что подразумевается под содержащимся в пункте 120 периодического доклада заявлением о том, что генерал-губернатор может запретить импорт любых публикаций, "которые, по его мнению, будут противоречить общественным интересам". |
Section 47 of the Education Law, 1970, states that if any child of compulsory school age is employed in a manner prejudicial to his health or education the Council may prohibit the employer from employing the child or may impose restrictions on the employment of the child. |
Статья 47 Закона от 1970 года об образовании гласит, что если ребенок, достигший обязательного школьного возраста, работает и эта работа наносит ущерб его здоровью или учебе, то Совет может запретить работодателю использовать ребенка на этой работе или же установить соответствующие ограничения. |