But even when the association cannot be prohibited, the State can prohibit certain activities when this falls under the permissible limitations set out in ICCPR, article 22. |
Однако даже в тех случаях, когда ассоциация не может быть запрещена, государство может запретить определенные виды ее деятельности, если они подпадают под допустимые ограничения, установленные в статье 22 МПГПП. |
"Conciliator acting as arbitrator" seemed an unsuitable wording, given that the purpose of the article was to prohibit conciliators from doing so. |
Как представляется, формулировка "Посред-ник в качестве арбитра" является неадекватной с учетом того, что эта статья призвана запретить посредникам выступать в таком качестве. |
The Committee urges the State party, in line with Article 33 (6) of the 1995 Constitution, to amend these laws and prohibit such practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в соответствии со статьей 33(6) Конституции 1995 года изменить эти законы и запретить эту практику. |
Her delegation had sought to play a constructive role by supporting the adoption of a moratorium whereby States would undertake to prohibit all types of cloning that constituted an affront to human dignity. |
Ее делегация стремится играть конструктивную роль, выступая в поддержку моратория, в рамках которого государства обязуются запретить все виды клонирования, являющиеся оскорблением человеческого достоинства. |
In certain countries NGOs are required to re-register in certain periods, be it every year or more often, which provides additional opportunities for Governments to prohibit the operation of groups whose activities are not approved by the Government. |
В некоторых государствах от неправительственных организаций требуют перерегистрации по истечении определенного периода времени либо каждый год, либо еще чаще, что дает правительствам дополнительные возможности для того, чтобы запретить функционирование групп, деятельность которых правительство не одобряет. |
Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. |
Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
The Committee recommends that the State party prohibit child begging, introduce sensitization programmes to discourage and prevent it and take all necessary measures in collaboration with traditional and religious leaders and parents to stop this practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику запретить детское попрошайничество, провести информационные программы, призывающие к отказу от такой практики и ее предотвращению, и принять все необходимые меры в сотрудничестве с традиционными и религиозными лидерами и родителями для ее прекращения. |
There is therefore no question of prohibiting what the private company may do in respect of security arrangements but rather of establishing clear and precise limits for its activities - the most important point being to prohibit the formation of private armies. |
Следовательно, речь идет не о запрещении тех услуг, которые частные агентства могут предлагать в области обеспечения безопасности, а об установлении конкретных и четких ограничений на их деятельность; самое главное - это запретить формирование частных армий. |
Article 2 (1) (d) requires each State party to "prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by the circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization". |
Пункт 1 d) статьи 2 содержит требование о том, что "каждое государство-участник должно, используя все надлежащие средства, в том числе законодательные меры, в зависимости от обстоятельств запретить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, и положить ей конец". |
When a state of emergency has been declared, the Verkhovna Rada or the President may prohibit strikes for a period not exceeding one month. |
В случае объявления чрезвычайного положения Верховный Совет Украины или Президент Украины могут запретить проведение забастовок на срок, который не превышает один месяц. |
Consequently, the United States will continue to oppose the development of new legal regimes or other restrictions that seek to prohibit or limit access to or use of outer space. |
Поэтому Соединенные Штаты будут и дальше выступать против разработки новых правовых режимов или других ограничений, имеющих целью запретить или ограничить доступ к космическому пространству или его использованию. |
These two conventions require the states ratifying them to prohibit: forced labour, infringement of the right of a male or female to freely choose his/her type of work, and the forcing of individuals to engage in some types of work. |
Эти две конвенции содержат требование к ратифицирующим их государствам запретить: принудительный труд, ущемление права мужчины или женщины свободно выбирать характер работы и принуждение отдельных лиц к занятию некоторыми видами деятельности. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the practical implementation of the abolition of SBKRI in all regions, and effectively prohibit its use by public institutions as well as private entities such as banks. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению выполнения на практике запрета использования СБКРИ во всех регионах и запретить их применение государственными учреждениями, а также частными организациями, такими, как банки. |
In its resolution 1306 of 5 July 2000, the Council decided, inter alia, that all States should, for an initial period of 18 months, prohibit the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone to their territory. |
В своей резолюции 1306 от 5 июля 2000 года Совет постановил, в частности, что все государства должны запретить на первоначальный 18-месячный период прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне на свою территорию. |
He appealed to the Government of Bangladesh to prohibit all logging, farming, tourist and other activities that were harmful to the environment and lifestyle of indigenous peoples. |
Он обратился с призывом к правительству Бангладеш запретить все лесозаготовки, сельскохозяйственное возделывание земель, туризм и другие виды деятельности, которые наносят вред окружающей среде и укладу жизни коренных народов. |
In relation to article 4 (b) of the Convention, the Constitutional Court could declare unconstitutional, annul and prohibit particular acts of a political party, and disband the party. |
Что касается пункта Ь) статьи 4 Конвенции, то Конституционный суд может объявить неконституционными, отменить и запретить отдельные действия политических партий и даже распустить ту или иную партию. |
No authorization was required for a public meeting and the authorities could not prohibit a meeting without referring the case to a magistrate. |
Для проведения публичного собрания не требуется получения никакого разрешения, и соответствующие власти не могут запретить проведение какого-либо собрания без соответствующего постановления суда. |
So far as the audio-visual media were concerned, he had, at the previous meeting, explained the circumstances in which a civil court of first instance could prohibit a publication or broadcast clearly constituting an infringement of the rights of a third party. |
Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то на прошлом заседании он разъяснил обстоятельства, в которых гражданский суд первой инстанции может запретить публикацию или трансляцию, являющуюся явным нарушением прав третьей стороны. |
To prohibit the entry into and stay in Estonia of the natural persons that belong to the sanctioned entity; |
запретить въезд в Эстонию и пребывание в ней физических лиц, принадлежащих к образованию, в отношении которого применяются санкции; |
To prohibit or restrict any co-operation with the sanctioned entity in the field on science, education, vocation, culture, or defence. |
запретить или ограничить любое сотрудничество с образованием, в отношении которого применяются санкции, в научной, образовательной, профессиональной, культурной или оборонительной областях. |
Further section 6 of the Immigration Act Cap. 208 empowers the Governor-General to by order prohibit the entry into Antigua and Barbuda any alien or class of aliens. |
Помимо этого, раздел 6 главы 208 Закона об иммиграции наделяет Генерал-губернатора правом своим распоряжением запретить въезд на территорию Антигуа и Барбуды любому иностранцу или любой категории иностранцев. |
It is recognized that it is not always possible to prohibit or avoid engaging in hazardous or significant risk-bearing activities because they are crucial for economic development and are beneficial to society in general. |
З) Признается, что не всегда можно запретить опасные и связанные со значительным риском виды деятельности или помешать их осуществлению, поскольку они имеют крайне важное значение для экономического развития и приносят пользу обществу в целом. |
(a) Member States are called upon to prohibit any attempts to create human life through cloning processes and any research intended to achieve that aim; |
а) государства-члены призываются запретить любые попытки создания человеческой жизни с помощью процессов клонирования и любые исследования, направленные на достижение этой цели; |
The Committee recommends that the State party amend the Defence Force Order to expressly prohibit active service in and outside of New Zealand by soldiers under the age of 18. |
Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать Распоряжение по Вооруженным силам таким образом, чтобы прямо запретить действительную военную службу лиц в возрасте до 18 лет в пределах и за пределами Новой Зеландии. |
The Committee requests the State party to firmly prohibit admissibility of evidence obtained as a result of torture in any proceedings, and provide information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. |
Комитет просит государство-участник решительно запретить использование полученных под пыткой доказательств во всех видах производства и представить информацию о том, привлекались ли к ответственности и наказывались ли за получение таких признаний должностные лица. |