Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запретить

Примеры в контексте "Prohibit - Запретить"

Примеры: Prohibit - Запретить
In 1977, Democratic Psychiatry helped the Radical Party, a political organization principally concerned with the human rights defense, to collect together three-quarter of a million signatories to a petition to improve the mental health law and thus to prohibit hospitalization to psychiatric hospitals. В 1977 году «Демократичная психиатрия» помогла «Радикальной партии», уделявшей внимание главным образом защите прав человека, собрать три четверти из миллиона подписей к петиции, чтобы усовершенствовать законодательство о психиатрической помощи и таким образом запретить госпитализацию в психиатрические больницы:5.
Article 8 of the Covenant calls upon States to prohibit slavery and provides that no one shall be required to perform compulsory labour except when undergoing a term of imprisonment. Статья 8 Пакта призывает все государства запретить рабство и гласит, что никто не должен принуждаться к обязательному труду, кроме как во время отбывания наказания в виде лишения свободы.
If considered necessary, however, the Minister of the Interior may prohibit foreigners, whether or not they are immigrants, from travelling, entering, settling in or leaving any region or place in the Kingdom. Однако в случае необходимости министр внутренних дел имеет право запретить иностранным гражданам - независимо от того, являются ли они иммигрантами, - передвижение, въезд или проживание в каком-либо районе или местности на территории Королевства, а также выезд из них .
The police took action whenever racist slogans were shouted, but it was difficult for the authorities to prohibit such demonstrations without leaving themselves open to criticism from human rights groups advocating freedom of expression. Полиция пытается принимать меры, как только участники таких мероприятий начинают скандировать расистские лозунги, но эти манифестации трудно запретить ввиду возможной критики со стороны правозащитных групп, которые выступают за свободу выражения мнения.
Specifically, Bolivia notes the attempt by the Fédération internationale de football association to prohibit football matches from being played in high-altitude cities, which would undoubtedly run counter to the universal practice of sport. Говоря более конкретно, Боливия хотела бы привлечь внимание к попыткам Международной федерации футбола запретить проведение футбольных матчей в городах, расположенных на большой высоте, что, безусловно, противоречит универсальному характеру спорта.
They support their argument by referring to directives issued by certain authorities, such as the one dated 21 September 2001 in which chief immigration judge Michael Creppy ordered judges to prohibit access to the courtroom in "special interest" cases. В подкрепление своего тезиса они упоминают директивы некоторых органов власти, например директиву от 21 сентября 2001 года, в которой судья Майкл Креппи, ведающий вопросами иммиграции, предписал судьям запретить доступ к судам в "случаях, представляющих особый интерес".
The foukahas, clergy and politicians have distorted religious texts so as to prohibit women from holding political office and thereby establish a general principle applicable in every time and place. По сути, фукаха, духовенство, а также политики исказили религиозные тексты, с тем чтобы запретить женщинам выполнять политические функции и сделать это запрещение общим принципом, применимым всегда и везде.
Our commitment to an effective and comprehensive system of export controls is based on a policy of restraint anchored in a conscious decision to prohibit or restrict export of WMD-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. В основе нашей приверженности использованию эффективной и всеобъемлющей системы контроля за экспортом лежит политика сдержанности, являющаяся результатом осознанно принятого решения запретить или ограничить экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, или средств его доставки.
What is intended, however, is to respect the margin of appreciation which any State must have regarding which practices it wants to prohibit, taking into account the particular conditions prevailing in that country. Цель же данного положения заключается в том, чтобы для каждого государства определить сферу допустимых мер в отношении той деятельности, которую оно намеревается запретить, с учетом конкретных условий, существующих в соответствующей стране.
1.8.1.4 If the competent authorities observe that the requirements of RID/ADR have not been met, they may prohibit a consignment or interrupt a transport operation until the defects observed are rectified, or they may prescribe other appropriate measures. 1.8.1.4 Если компетентные органы установят, что требования МПОГ/ДОПОГ не соблюдены, они могут запретить отправку или приостановить перевозку до тех пор, пока не будут устранены выявленные несоответствия, или же предписать применение других надлежащих мер.
In particular, the State party should expressly prohibit deportation to countries where there are substantial grounds for believing that the individuals to be deported would be in danger of being subjected to torture, and should establish an independent body to review asylum applications. Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища.
Our national effort is based on a policy anchored on a considered decision to prohibit or control export of weapons of mass destruction-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. Наши национальные усилия основаны на политике, которая зиждется на обдуманном решении запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для создания оружия массового уничтожения, либо средств их доставки.
They may on certain passages, where special attention is needed and which are signalled with buoys; beacons or any other sign or warning, prohibit navigation by night or passage of vessels of too much draught. На некоторых участках, где специальное внимание необходимо и которые обозначены буями, вехами и другими сигналами или предупреждениями, они могут запретить судоходство в ночное время или прохождение судов со слишком большой осадкой.
Noting that according to section 16, the prohibition of discrimination does not apply to personal-status laws and to foreigners, the HR Committee stated that Mauritius should prohibit all forms of discrimination. Отметив, что в соответствии со статьей 16 запрещение дискриминации не распространяется на законы о личном статусе и на иностранцев, КПЧ призвал Маврикий запретить все формы дискриминации42.
For instance, you can allow the junior clerk to check-in and check-out guests, but prohibit him from changing reservations, assigning custom rates or to checking out a guest with a non-zero balance. Например, вы можете разрешить младшему клерку осуществлять заселение и выселение гостей, но запретить изменять резервации, устанавливать специальную цену или осуществлять выселение с ненулевым балансом.
Some employers may prohibit sleeping, even during unpaid break time, for various reasons, such as the unprofessional appearance of a sleeping employee, the need for an employee to be available during an emergency, or legal regulations. Некоторые работодатели могут запретить такое использование перерыва по различным причинам, например, из-за неподобающего внешнего вида спящего работника, из-за необходимости в работнике в экстренной ситуации или потому, что это запрещено правилами.
The Act (annex 5) gave powers to the Commissioner of Police to prohibit a public meeting or procession where he reasonably believes that meeting or procession is likely to cause public disorder (sect. 4). В соответствии с положениями этого Закона (приложение 5) полицейский уполномоченный может запретить проведение любого собрания или процессии, способные привести к нарушениям общественного порядка (статья 4).
It seeks to prohibit individuals from dealing with weapons of mass destruction in any form, including manufacturing, transporting, possessing, exporting and brokering. Он рассчитан на то, чтобы запретить частным лицам иметь дело с оружием массового уничтожения в любой форме, включая
If such proliferation is to be prevented, it is necessary, first of all, to prohibit the deployment of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, around the world and to eliminate such nuclear threats as the doctrine of pre-emptive use. Для того чтобы предотвратить такое распространение, необходимо прежде всего запретить развертывание оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, во всем мире и ликвидировать такую ядерную угрозу, какую представляет собой доктрина его упреждающего применения.
It is one thing to prohibit advertising that "exploits the credulity of children," but quite another to control the amount of advertising delivered and the appeal it creates for the products, influencing children's diets. Одно дело - запретить рекламу, "эксплуатирующую доверчивость детей", но совсем другое дело - контролировать объем выпускаемых рекламных материалов и создаваемый ими привлекательный образ продуктов, влияющий на пищевые рационы детей.
The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить.
"Schools are allowed to prohibit any expression"that creates material and substantial disruptions "in school activities or invades the rights of others." "Университет вправе запретить любые проявления, создающие физические и реальные дестабилизирующие факторы в деятельности университета или посягающие на права других".
It is only reasonable, therefore, that we should prohibit the production, stockpiling and use of all weapons of mass destruction, including the most destructive, namely, nuclear weapons, which could result in the total annihilation of the human race. Следовательно, вполне логично запретить производство, накопление запасов и применение всех видов оружия массового уничтожения, включая оружие с наиболее разрушительным потенциалом, а именно ядерное оружие, применение которого может повлечь за собой полное уничтожение человечества.
(a) To prohibit immediately all transboundary movements of hazardous wastes that were destined for final disposal from OECD to non-OECD States; а) немедленно запретить любую трансграничную перевозку опасных отходов, предназначенных для окончательного удаления, из государств - членов ОЭСР в государства, не являющиеся членами ОЭСР;
Finally, we never use or share the personally identifiable information provided to us online in ways unrelated to the ones described above without also providing you an opportunity to opt-out or otherwise prohibit such unrelated uses. Наконец, мы не используем персональную информацию, полученную на этом сайте, в целях, не описанных выше, без предоставления Вам возможности запретить распространение такой информации.